Lucas 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalana, nil Jesus.an thompang than-than aak namp Gennesaret. Pam wanch yot wampin nungant Jesus.antan, than wik God.antaman ngeeyayn nilan Jesus.angan waaꞌow thant. Than thaꞌ-thaꞌwin thanttakaman puth than kaangk thintham wampayn.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 — ausente —
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Nil Jesus.angan wik kanan minchath-a, nilan Simon.antan thaw ngul, “Kan pek-pek thaꞌāna! ngak thangkaka! Punththaman niiyantaman pek ukathāna! niiy yipam minh ngaꞌ mamān a!”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Aꞌ Simon.an thaw nungant, “Ayyang, Mooma! Ngan puth ngut ongk yaꞌangam punththamanan theeꞌ-theeꞌan minh ngaꞌakweya, puth minh yaꞌa, keꞌam maman. Nint puth thawan ngant — yaa, ngan mak theeꞌān yaana minh ngaꞌakana.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Yaa, Simon weeꞌanang al-alangana punththaman thanttam koꞌalaman ngakang pek ukathin minh ngaꞌakan. Aꞌ minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam wip-wipin punththamanangan. Than keꞌ punththaman wichiythan-a, yaꞌ, warꞌam ik-ik thant, puth than minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanaman wip-wipin a! puth anhan uth a!
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Than puth maꞌ wooꞌ theeꞌin pam wiy al-alantan chukkun thon anpalan maꞌ-aathayn thanang. Anpalana, than wampin aꞌ minh ngaꞌ anangan chukkun kuchamangan wunpin, puth minh yot-yotam a! Chukkun kuchamaniy-a, yaꞌ ngath minh ngaꞌangan, warꞌam thuchathin.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Amanamaniya, than koyam iiyin thompak, chukkun anangan keny ngul wichin punththaman thakan. Aꞌ than Jesus.an kan-ngul monkan-wakin nunang ngula, work thanttaman wantin ngul, nungantangan ngul iiyin.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nil Jesus.an aak town thonak iiy. Nil pam thonam aak angman wun-wuna, pam inaniy-a, wenchangam makan iiy-iiy kemp wakanangana. Aꞌ nil Jesus.ant wamp, aꞌ aakakam kuchek pekakam thuch Jesus.antan, aꞌ thaaꞌ-mamanang thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang! Nint kaangk nathweya min yumpin ngayangan-a, ngay puth kan meeꞌmiy nintangana nint minam ngul yumpin ngayangana.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ ongkarama, aꞌ paman mam nunang, aꞌ thaw nungant, “Ngay kaangk inman miyalathāng nintangweya, nint kemp min ngul iiy-iiyāna!” Aꞌ wenchan erkam yaꞌamin nungant.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Anpalaniya, nil Jesus.an wik thaaꞌ-thayanam thawant, “In ngeeya! Nint keꞌ waaꞌān thant wiy al-alantan ngayan nintangan miyalathanga. Nint kan erkam iiyān pam priest alantan, nil yipam thathow nintang kemp min ngula, wenchan-a, yaꞌ-ngulan weenana. Anpalan-a, nint minh thakan kalān aawuch ngench thayanakana, aꞌ angan thaaꞌ-kuumpān nunang, piip God.an. Puth wik Moses.angan anman waaꞌ. Anpalan-a, pam wanch yotang ngul thathayn, aꞌ thiichayn nintang kemp min, wench keꞌanang ngulana.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Wik inan Jesus.antaman-a, wik thooꞌan-a, erkam weꞌaram puy-puyam, aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanaman wampin, yipam ngeeyayn nunang wikan waaꞌ-waaꞌow thant, aꞌ nil yipam miyalathow thanang anangan weechanan thanang.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Nil puth Jesus.ana maꞌ-yotam aak enyanakan iiy-iiy, aak pam wanch keꞌanangan, aꞌ angman meeꞌ-wuth-wuthanama.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wikan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan. Pam piꞌan wiy anangan angman nyiin-nyiinin, pam Pharisees anangan-a, aꞌ puth pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan. Pam inangan-a, aak town nath-nathpalan wampin, Galilee.amana, aꞌ puth Judea.amana, aꞌ puth Jerusalem anpalan. Nil God.angan-a, thayan paththam yump nunang Jesus.ana aꞌ nilana miyalath thanang pam wanch weechanan thanang.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Anpalan-a, pam koꞌalamang pam kunpwey wampathin nunang, nil pam alpanan pengkarang wun-wunwey, makar yaꞌ yalamantwey. Thanan keꞌ aawuch pekakan kaliythan nunang-a, keꞌ wunpiythan nunang um Jesus.ant-a,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 puth yaꞌa, puth aak thaaꞌ thupam ngath, pam wanch yot a! Thanan wanttak ngoonchathiythan nungant Jesus.antana? Aꞌ puth than aawuch keny matathin nunang roofak, aꞌ roof wiyan thapathin aꞌ than pam alpanan pengkarangan ukathin nunang, pam wanch yotantang thinth, than Jesus.antang thinthan than-thanin.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Nil Jesus.angan thath nunang-a, nil kan meeꞌmiy thanang pam koꞌalam ananganiya kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang nil ngul miyalathow nunang pam alpanan aꞌ nil thaw pam alpan alantan, “Ayyang, ngurp ngatharam-ang, way nintan yump-yumpan-a, an yaꞌ-ngul, ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng thanang, yaꞌa!”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Aꞌ anpalana than pam piꞌan Pharisees anangan-a, aꞌ than pam anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than kan-ngul ngaantam-ngeeyin thanttakaman, “Nil inan Jesus.an wanttaka? Nil keꞌ God.an waaꞌ-waaꞌan nungantakama! Nil God thonakaman ep thawiy ngampar nil keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way ngampan yump-yumpanampa, pam wiyan keꞌ thawiythana, nilan epa!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang than want-wanttakan ngaantam-ngeeyina thanttakaman. Nil puth thaw thant, “Niiy ngul ngeenak ngaantam-ngeeyaniy yimanangana?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ayyang, in ngeeyāna! Ngay nyiingkan yimanangan thawang pam alpan alantan, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way nintan yump-yumpana.’ Yaa, niiy wanttak ngaantam-ngeeyaniya? An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang, engkanang ey? Ngay nath wik yimanangan thawing alpan alantana, ‘Kan eka! Pengkar nungkaraman maayāna! aꞌ iiyān ngul aak nungkaramakan.’ An work piꞌan paththam ey? Nath yaꞌa, nath work many way-wayang engkanang ey?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Yaa, ngay in kan meenathāng niiyant nil God.angan kuch ngayang, yipam ngay thawāng thant pam wanchant, ‘Ngay keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyāng way niiyan yump-yumpan.’ Ngay puth pam inman nil God.angan kuch.” Anpalana, nil Jesus.an thaw pam alpan alantan, “Ngay inan thawāng nungka, kan ekāna aꞌ yuk pengkar nungkaram nanan maayāna, aꞌ kan-ngul iiyān aak nungkaramaka!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Aꞌ nil pamana erkam paththam ek, meeꞌ yotantangan, aꞌ pengkara nungantaman nilan wun-wun-a, wow maay, aꞌ thaꞌang iiy-iiy ngul aak nungantamakan. Nil iiy-iiy-a, nil God.an tham thaaꞌ-kuump-kuump nunang.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Than pam wanch yot anangan ngangk ikin thathinan nunang, than winynyang paththam moꞌin. Aꞌ than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, aꞌ thawin, “Ngamp nyiingk inan work min paththam thathampa nunang nilan yump.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Amanamaniya, nil Jesus.ang want thanang, aꞌ nil kan-ngul iiy. Aꞌ nil pam namp Levi anan thath nunang, pam nilaniy wukalan yal-yalmath Government.antan, nilaniya, office.ang nyiin-nyiin. Nil Jesus.ana ang wamp nungant aꞌ thawant, “Awey, nint ngayang monkan-wakāna.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Aꞌ nil Levi.ana erkam paththam ek, aꞌ aakan too want, aꞌ monkan-wak nunang ngul Jesus.an.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ngul-ngulana, nil Levi.angana may piꞌan yump nungant Jesus.antan angman aawuch nungantamang. Nil pam wanch wiy anangan thamp ump thanang may piꞌanakan. Ngurp nungantam Jesus.antam-a, aꞌ putha pam wiy anangan keꞌ Levi yimanangana wukalan yal-yalmathina Government.anta, puth wiy anangan thamp yot wampin.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Aꞌ than pam churchakan Pharisees al-alangan thathin nunang Jesus.an nyiin-nyiin thanttangan, pam al-alantangan. Aꞌ than Pharisees aꞌ pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan mepin thanang ngurp Jesus.antam anangan, “Niiy ngul ngeenak may mungkaniy pam al-alantangan wukal taxesan yal-yalmathantan-a, aꞌ putha pam wanch way al-alantangan e?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Nil Jesus.angan ngeey thanangan-a, nilan thaw thant, “Than pam wanch keꞌaman weechan thanang-a, an keꞌam iiyantan nooyanantana yaꞌa. Pam wanch weechanan-a, an ep iiyantan nooyanantan.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 An ngayan yimanangana. Ngay keꞌam wampanga yipam pam wanch anangan umpāng thanang than minan waaꞌwuntan, yaꞌa. Ngayan ep wampanga yipam pam wanch way anangan umpāng thanang thanan yipam ngayang monkan-wakayn.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aꞌ than pam wanch wiy anangan thawin nungant Jesus.antan, “Than ngurp John.antamana aꞌ ngurp nganttam anangan than maꞌ-yotam may keꞌ mungkantan aꞌ than maꞌ-yotaman meeꞌ-muth-wuthanamantan. Puth ngurp nungkaram nanangan-a, an than kaangk may anman mungk-mungkayna.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan wik kath in ngeeyāna! Pul pam wanch nath ngentwiypul-a, thanan nath may piꞌan yumpayn wedding party aakanakan. Niiy ngul thawin thant ey? pam wanch kampan pulantam anangan keꞌan may mungkayn ey? an yaꞌa, nil pam kompan wanchan ngentow-a, nil angman thintham iiy-iiyow thanttang, aꞌ thananiya may karpam mungkayn.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Puth aakan ngul wampowa than pam wiyangan pam kompan nath kalayn nunang aak thonaka, kampan nungantam al-alangan keꞌ-ngul thathayn nunang. Puth aak an-aniyangan-a, than may thanttaman too ngul wantayn.” Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil nungantakaman waaꞌ aꞌ putha ngurp nungantam anangan ngaantam-ngeey.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nil inan ngul wik kath waaꞌ thant, “Nil wanchang kulich kath ikanam piꞌ-piꞌiywey-a, an ngul nilan kulich nyiingkanam manyama ikathiy ey? Puth kulich kathang ikanam angan wakiywey ey? An yaꞌa. Nil ngook min manyaman ikathiywey-a, aꞌ angan wakiy ngula kulich wayang pechang anganiy-a, ngook nyiingkanamana yalamiya kenyama.”
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Anpalaniya nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, wik kath minh peꞌan sheepantaman puth aak thant yimanangan wunana than wine yeech-yeechin minh peꞌan sheepantamang, keꞌ ngaꞌalangk wun yimanangan. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Than pamangan wine nyiingkanaman peꞌan kath al-alantangan keꞌam yeechantan. Nil peꞌan kathang angman yeechiywey-a, puth peꞌanan ikiy aꞌ wine.an yaꞌ-ngul wuniy, peꞌanan way paththam ngul wuniy.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Nil pamangan wine nyiingkanaman peꞌan nyiingkanamang yeechow, yipam minam wunow wine.aniy.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Amanamaniya nil Jesus.ana thaw thant, “Nil pamang wine keenkanamwey mungkan-a, yaa, nilana wine nyiingkan yumpin kaangk keꞌ-ngul mungkow an puth min yaꞌa. Nil pam anman thawana, ‘Wine keenkanamana an ep min paththama. Wine nyiingkanamana ngay kaangk keꞌ mungkānga!’” Nil Jesus.angan wik kath inangan waaꞌ-waaꞌ-a, nil nungantakaman waaꞌ keꞌ ngook nyiingkanam aꞌ puth wine nyiingkanaman.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.