Lucas 4
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Anpalan-a, nil Jesus.an aak kikkiy Jordan anpalan wamp. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang wun-wun nungantang, aꞌ ngangk thay-thayanath nunang. Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangana kal nunang aak pintalakan.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Nil an-aniyangan may keꞌam mungk-mungk, aꞌ nil meech paththam wun.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nil oony wayan wamp nungant Jesus.antan aꞌ thawant, “Nint nath kan-kanamwey nhengk God.antaman-a, yaa, nint kunttow inangan epankathān thanang may breadakana.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Kan in ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Pam wanch al-alangan mak wik ngeeyayn God.antamana. Than mayam thonakamana keꞌ mungk-mungkiythana, an than minam keꞌ wuniythan, yaꞌa. Than wik God.antamana mak ngeey-ngeeyayna!’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Amanamaniya, nil oony way alangan kal nunang Jesus.an, aꞌ aak nath-nathan yotaman erkam meenath nungant, pam wanch thaaꞌ-wantanaman thaaꞌ-nganth thon-thonan wun-wunin.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Aꞌ nil thawant, “Ngay moom piꞌan ngul yumpāng nintang aak ingan aak umyompanamak, aꞌ aak yot-yotam nath-nathan wun-wuntan-a, theeꞌāng nungkar thamp. Nil God.angan puth ngathar theeꞌ, maꞌ ngatharang ngul, aꞌ puth ngay ngul theeꞌāng weeꞌantan ngayan kaangk theeꞌāng.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Puth nint kaꞌathamana thaaꞌ-kuumpān ngayang, aꞌ anpalaniy-a, ngay yotam inangan theeꞌāng nungk, aꞌ moom piꞌan paththam yumpāng nintanga.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Nil Jesus.an thawant, “Lat ngench thayanangan waaꞌana, ‘Niiy God anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpān nunanga, aꞌ monkan-wak-wakān nunanga, wiy yaꞌa!’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Amanamaniya, nil oony way alangan Jesus.an aak Jerusalem.ak kal nunang, aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ keny kech kal nunang, aꞌ oony way piꞌanan thaw nungant Jesus.antan, “Nint nathwey kan-kanam puk nhengk God.antaman-a, yaa, nint inpalan chang peyāna aakanakam pek aakaka!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘God.angan ngaantiyongk nungantam anangan ngul kuchow thanang yipam minam piꞌ-piꞌayn nintanga.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Wik inangan thamp thawana, ‘Than ngaantiyongk al-alangan maꞌang mamayn nintang yipmam nint keꞌ keekān yaꞌa, thaꞌ nungkaraman keꞌ thuthin kunttowangan yaꞌa.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Puth Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawan thampa, ‘Niiy keꞌ paathān piip God niiyantamana!’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nil oony way alangan kanan yaꞌangaman paath-paath nunang Jesus.an-a, way wiy-wiyam thakan yipam yumpow-a, oony way alangan yaan manyam want nunang.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Anpalan-a, nil Jesus.an koyam iiy aak Galilee.akan, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngangk thay-thayanath nunang, ngangk nungantangan wun-wun. Wik thooꞌ weꞌaram nungantam Jesus.antaman aak angman Galilee wakan.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nil churches Jews.antamakan iiy-iiy, aꞌ pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang, aꞌ than yotamangana min waaꞌin nunang.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Anpalana, nil Jesus.an aak Nazareth aakanakan iiy, aak nilan em-em puk manyaman. Saturday ngulana, nil church thanttamakan iiy, nil puth Saturday thon-thon aakanakan iiy-iiy. Aꞌ nil Jesus.an churchang than nil yipam lat ngench thayan anpalan readimpungow pam wanchantan,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aꞌ nil pam thonamangana lat theeꞌ nungant Jesus.ant lat pam prophet Isaiah alangan keenkanaman ump. Aꞌ nil Jesus.angan wik inangan uw latangan aꞌ kan-ngul readimpung:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ngeen-Wiy Min God.antaman kanam wamp ngathar
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Aꞌ ngay tham inan thawāng,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Nil Jesus.angan wik inangan kanan readimpung-a, nil latana kan-ngul akul-pip aꞌ koyam ngul theeꞌ pam alantan nil kaꞌathaman theeꞌ nungant aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul. Pam wanch maꞌmangkam anangan aak churchang angman-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 aꞌ nilan thaw thant, “Kinch inman-a, wik inan kan-kanam wamp, ngay pam inmana lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌina.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ngul amanamaniya than thaaꞌam ikin aꞌ ngaantam-ngeeyin, “Wik nungantam anangana min-minam paththama,” aꞌ thawin thanttakaman, “Ayyang, nil nhengk Joseph.antam aa! Piip-kunch pam piꞌan yaꞌ aa!”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul nath wik inangan thawān ngathar, ‘Ayyang, nooyan-ang, nint nungkarakam miyalathāna,’ aꞌ niiy ngul thawān ngathar thamp ngay work piꞌ-piꞌanam mak meenathāng niiyant, aak ngatharamang ingana, niiy tham yipam thathān, niiy puth wik thooꞌ ngatharam ngeeyan ngay work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpang aak Capernaum.ang angana. Puth ngay inan thawāng niiyant:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 nil weeꞌangan nathwey wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌiy thant kampan nungantam al-alantan-a, than aak thonamaman wampin-a, puth thanan kaangk keꞌ wik nungantaman ngeeyayn.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ngay in kan-kanam waaꞌang niiyant Elijah.antama, nil pam inman wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ. Aak keenkanama, ngak keꞌam wamp kaap koꞌalamaka aꞌ putha kep sixakam may thakan keꞌam em-emin yaꞌ anman. Pam wanch puk aak thon-thonangan kan-ngul mayaman meechamin. Wanch wukalongk yotwey aak angan wun-wunin.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Puth nil God.angan Elijah keꞌam kuch nunang wukalongk yot al-alantan, aak Jews.an wun-wunin, angan yaꞌa, nil aak thonak kuch nunang, aak Sidon.ak, nilan yipam maꞌ-aathow wukalongk thonamanwey aak town Zarephath.angan wun.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Aꞌ putha inan tham ngeeyāna: aak keenkanama pam wanch yot weech-weech thanang leprosy.an uwin. Elisha, pam nilan wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ, nil keꞌam miyalath thanang pam wanch Jews anangan, aak nungantam anpalmana, yaꞌa. Niliya thonakam Naaman.an miyalath nunang, puth nil pam thaaꞌnganth thona, aak Syria punchan, nil pam Jew yaꞌa.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Than pam wanchangana wik Jesus.antaman ngeeyin-a, man kul wamp thant
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 aꞌ thanan wur ekin, poo-poo thaꞌin nunang Jesus.an aak church anpalan aꞌ wich-wichin nunang yoon aak achantangaka, aak town thanttam angan. Thanan keꞌ maayiythan nunang aꞌ pek theeꞌiythan nunang-a,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 puth nilaniya koyam ngul weent menh-menhang anman pent thanttang aꞌ too want thanang.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Anpalana, nil Jesus.ana aak town Capernaum.ak wamp, aak Galilee angman. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, puth nil Jesus.ana wik min thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Aak church angman-a, nil pam thonamana oony way ngangkang piꞌ-piꞌ. Nil othamayan paththam pech,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ayyang, Jesus-ang, aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintanga!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!” Amanaman-a, nil oony way alangan paman yaꞌ unch nunang meeꞌ yotantang, aꞌ anpalaniya, oony wayan-a, pent ngul pam alantaman, nil paman-a, min ngul wun.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Than pam wanch churchang angan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ thanan kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, inan wik wanttaka? Nil pam inana wiy-wiyama! thayan paththama! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan puth pentin ngul ngangk pam wanch al-alantamana!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak nath-nathangan.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Amanamaniya, nil churchaman pent aꞌ nil aawuch Simon.antamak iiy ngul. Piny-kench Simon alantamana ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan peya, nil anman way-wayam paththam wun-wun. Thanana Jesus.ant thawin miyalathow nunang.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yaa, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya aꞌ angman nungantang than aꞌ ngunthaman pentath ngangk nungantam anpalana, an nil min paththam ngul ween. Aꞌ nil ek-a, aꞌ may ngul aath-aath thanang.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Anpalan-a, kinch-way-wayangana-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan weech-weechan thanang wamp-wampathin nungant Jesus.antan nil yipam miyalathow thanang, than wiyan meeꞌ koꞌanch, wiy kunp, nguntham wiy-wiyam thakan uw-uwina. Aꞌ nil Jesus.angan maꞌan wunp thanttang thon-thonamantangana, an paththam yot anangana miyal ngul ween-weenin, keꞌam ngul weech thanang yaꞌa.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Wiyiya oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Kanan pentin-a, thanan othamayan pech-pechin, “Nint in pam nhengk God.antam a!” Puth nil Jesus.an thaw thant oony way al-alantan, “Niiy appap iiyāna.” Puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, pam anan nil God.angan kaaꞌngak aak iikanakan kuchowana.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngaaꞌ thonangan-a, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, nil Jesus.angan aak town anan want aꞌ aak enyanak iiy aak pam wanch keꞌanangan. Puth than pam wanch yot anangan wenk-wenkin nungant. Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Nint aak nganttam keꞌ yippak wantāna! Ingman yippak wunāna!”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Nil puth thaw thant, “Ngay mak iiy-iiyāng villages thon-thonakana, aꞌ pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aath-aathāng thanang, waaꞌ-waaꞌāng thant nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanang. Nil puth God.angan aakanakan kuch ngayang, ngay wik min yipam waaꞌāng.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Anpalana, nil Jesus.ana village thon-thonakan iiy-iiy aak angmana. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.