Lucas 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anpalan-a, nil Jesus.an aak kikkiy Jordan anpalan wamp. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang wun-wun nungantang, aꞌ ngangk thay-thayanath nunang. Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangana kal nunang aak pintalakan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Nil an-aniyangan may keꞌam mungk-mungk, aꞌ nil meech paththam wun.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Nil oony wayan wamp nungant Jesus.antan aꞌ thawant, “Nint nath kan-kanamwey nhengk God.antaman-a, yaa, nint kunttow inangan epankathān thanang may breadakana.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Kan in ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Pam wanch al-alangan mak wik ngeeyayn God.antamana. Than mayam thonakamana keꞌ mungk-mungkiythana, an than minam keꞌ wuniythan, yaꞌa. Than wik God.antamana mak ngeey-ngeeyayna!’”
4 Jesus respondeu:
5 Amanamaniya, nil oony way alangan kal nunang Jesus.an, aꞌ aak nath-nathan yotaman erkam meenath nungant, pam wanch thaaꞌ-wantanaman thaaꞌ-nganth thon-thonan wun-wunin.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Aꞌ nil thawant, “Ngay moom piꞌan ngul yumpāng nintang aak ingan aak umyompanamak, aꞌ aak yot-yotam nath-nathan wun-wuntan-a, theeꞌāng nungkar thamp. Nil God.angan puth ngathar theeꞌ, maꞌ ngatharang ngul, aꞌ puth ngay ngul theeꞌāng weeꞌantan ngayan kaangk theeꞌāng.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Puth nint kaꞌathamana thaaꞌ-kuumpān ngayang, aꞌ anpalaniy-a, ngay yotam inangan theeꞌāng nungk, aꞌ moom piꞌan paththam yumpāng nintanga.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Nil Jesus.an thawant, “Lat ngench thayanangan waaꞌana, ‘Niiy God anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpān nunanga, aꞌ monkan-wak-wakān nunanga, wiy yaꞌa!’”
8 Jesus respondeu:
9 Amanamaniya, nil oony way alangan Jesus.an aak Jerusalem.ak kal nunang, aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ keny kech kal nunang, aꞌ oony way piꞌanan thaw nungant Jesus.antan, “Nint nathwey kan-kanam puk nhengk God.antaman-a, yaa, nint inpalan chang peyāna aakanakam pek aakaka!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘God.angan ngaantiyongk nungantam anangan ngul kuchow thanang yipam minam piꞌ-piꞌayn nintanga.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Wik inangan thamp thawana, ‘Than ngaantiyongk al-alangan maꞌang mamayn nintang yipmam nint keꞌ keekān yaꞌa, thaꞌ nungkaraman keꞌ thuthin kunttowangan yaꞌa.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Puth Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawan thampa, ‘Niiy keꞌ paathān piip God niiyantamana!’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Nil oony way alangan kanan yaꞌangaman paath-paath nunang Jesus.an-a, way wiy-wiyam thakan yipam yumpow-a, oony way alangan yaan manyam want nunang.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Anpalan-a, nil Jesus.an koyam iiy aak Galilee.akan, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngangk thay-thayanath nunang, ngangk nungantangan wun-wun. Wik thooꞌ weꞌaram nungantam Jesus.antaman aak angman Galilee wakan.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nil churches Jews.antamakan iiy-iiy, aꞌ pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang, aꞌ than yotamangana min waaꞌin nunang.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Anpalana, nil Jesus.an aak Nazareth aakanakan iiy, aak nilan em-em puk manyaman. Saturday ngulana, nil church thanttamakan iiy, nil puth Saturday thon-thon aakanakan iiy-iiy. Aꞌ nil Jesus.an churchang than nil yipam lat ngench thayan anpalan readimpungow pam wanchantan,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 aꞌ nil pam thonamangana lat theeꞌ nungant Jesus.ant lat pam prophet Isaiah alangan keenkanaman ump. Aꞌ nil Jesus.angan wik inangan uw latangan aꞌ kan-ngul readimpung:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ngeen-Wiy Min God.antaman kanam wamp ngathar
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Aꞌ ngay tham inan thawāng,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Nil Jesus.angan wik inangan kanan readimpung-a, nil latana kan-ngul akul-pip aꞌ koyam ngul theeꞌ pam alantan nil kaꞌathaman theeꞌ nungant aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul. Pam wanch maꞌmangkam anangan aak churchang angman-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 aꞌ nilan thaw thant, “Kinch inman-a, wik inan kan-kanam wamp, ngay pam inmana lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌina.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ngul amanamaniya than thaaꞌam ikin aꞌ ngaantam-ngeeyin, “Wik nungantam anangana min-minam paththama,” aꞌ thawin thanttakaman, “Ayyang, nil nhengk Joseph.antam aa! Piip-kunch pam piꞌan yaꞌ aa!”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul nath wik inangan thawān ngathar, ‘Ayyang, nooyan-ang, nint nungkarakam miyalathāna,’ aꞌ niiy ngul thawān ngathar thamp ngay work piꞌ-piꞌanam mak meenathāng niiyant, aak ngatharamang ingana, niiy tham yipam thathān, niiy puth wik thooꞌ ngatharam ngeeyan ngay work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpang aak Capernaum.ang angana. Puth ngay inan thawāng niiyant:
23 Então Jesus disse:
24 nil weeꞌangan nathwey wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌiy thant kampan nungantam al-alantan-a, than aak thonamaman wampin-a, puth thanan kaangk keꞌ wik nungantaman ngeeyayn.
24 E continuou:
25 Ngay in kan-kanam waaꞌang niiyant Elijah.antama, nil pam inman wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ. Aak keenkanama, ngak keꞌam wamp kaap koꞌalamaka aꞌ putha kep sixakam may thakan keꞌam em-emin yaꞌ anman. Pam wanch puk aak thon-thonangan kan-ngul mayaman meechamin. Wanch wukalongk yotwey aak angan wun-wunin.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Puth nil God.angan Elijah keꞌam kuch nunang wukalongk yot al-alantan, aak Jews.an wun-wunin, angan yaꞌa, nil aak thonak kuch nunang, aak Sidon.ak, nilan yipam maꞌ-aathow wukalongk thonamanwey aak town Zarephath.angan wun.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Aꞌ putha inan tham ngeeyāna: aak keenkanama pam wanch yot weech-weech thanang leprosy.an uwin. Elisha, pam nilan wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ, nil keꞌam miyalath thanang pam wanch Jews anangan, aak nungantam anpalmana, yaꞌa. Niliya thonakam Naaman.an miyalath nunang, puth nil pam thaaꞌnganth thona, aak Syria punchan, nil pam Jew yaꞌa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Than pam wanchangana wik Jesus.antaman ngeeyin-a, man kul wamp thant
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 aꞌ thanan wur ekin, poo-poo thaꞌin nunang Jesus.an aak church anpalan aꞌ wich-wichin nunang yoon aak achantangaka, aak town thanttam angan. Thanan keꞌ maayiythan nunang aꞌ pek theeꞌiythan nunang-a,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 puth nilaniya koyam ngul weent menh-menhang anman pent thanttang aꞌ too want thanang.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Anpalana, nil Jesus.ana aak town Capernaum.ak wamp, aak Galilee angman. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, puth nil Jesus.ana wik min thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aak church angman-a, nil pam thonamana oony way ngangkang piꞌ-piꞌ. Nil othamayan paththam pech,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ayyang, Jesus-ang, aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintanga!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!” Amanaman-a, nil oony way alangan paman yaꞌ unch nunang meeꞌ yotantang, aꞌ anpalaniya, oony wayan-a, pent ngul pam alantaman, nil paman-a, min ngul wun.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Than pam wanch churchang angan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ thanan kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, inan wik wanttaka? Nil pam inana wiy-wiyama! thayan paththama! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan puth pentin ngul ngangk pam wanch al-alantamana!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak nath-nathangan.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Amanamaniya, nil churchaman pent aꞌ nil aawuch Simon.antamak iiy ngul. Piny-kench Simon alantamana ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan peya, nil anman way-wayam paththam wun-wun. Thanana Jesus.ant thawin miyalathow nunang.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yaa, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya aꞌ angman nungantang than aꞌ ngunthaman pentath ngangk nungantam anpalana, an nil min paththam ngul ween. Aꞌ nil ek-a, aꞌ may ngul aath-aath thanang.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Anpalan-a, kinch-way-wayangana-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan weech-weechan thanang wamp-wampathin nungant Jesus.antan nil yipam miyalathow thanang, than wiyan meeꞌ koꞌanch, wiy kunp, nguntham wiy-wiyam thakan uw-uwina. Aꞌ nil Jesus.angan maꞌan wunp thanttang thon-thonamantangana, an paththam yot anangana miyal ngul ween-weenin, keꞌam ngul weech thanang yaꞌa.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Wiyiya oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Kanan pentin-a, thanan othamayan pech-pechin, “Nint in pam nhengk God.antam a!” Puth nil Jesus.an thaw thant oony way al-alantan, “Niiy appap iiyāna.” Puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, pam anan nil God.angan kaaꞌngak aak iikanakan kuchowana.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ngaaꞌ thonangan-a, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, nil Jesus.angan aak town anan want aꞌ aak enyanak iiy aak pam wanch keꞌanangan. Puth than pam wanch yot anangan wenk-wenkin nungant. Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Nint aak nganttam keꞌ yippak wantāna! Ingman yippak wunāna!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nil puth thaw thant, “Ngay mak iiy-iiyāng villages thon-thonakana, aꞌ pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aath-aathāng thanang, waaꞌ-waaꞌāng thant nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanang. Nil puth God.angan aakanakan kuch ngayang, ngay wik min yipam waaꞌāng.”
43 Mas Jesus disse:
44 Anpalana, nil Jesus.ana village thon-thonakan iiy-iiy aak angmana. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.