Lucas 4
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ
1 Anpalan-a, nil Jesus.an aak kikkiy Jordan anpalan wamp. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang wun-wun nungantang, aꞌ ngangk thay-thayanath nunang. Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangana kal nunang aak pintalakan.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Nil an-aniyangan may keꞌam mungk-mungk, aꞌ nil meech paththam wun.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Nil oony wayan wamp nungant Jesus.antan aꞌ thawant, “Nint nath kan-kanamwey nhengk God.antaman-a, yaa, nint kunttow inangan epankathān thanang may breadakana.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Kan in ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Pam wanch al-alangan mak wik ngeeyayn God.antamana. Than mayam thonakamana keꞌ mungk-mungkiythana, an than minam keꞌ wuniythan, yaꞌa. Than wik God.antamana mak ngeey-ngeeyayna!’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Amanamaniya, nil oony way alangan kal nunang Jesus.an, aꞌ aak nath-nathan yotaman erkam meenath nungant, pam wanch thaaꞌ-wantanaman thaaꞌ-nganth thon-thonan wun-wunin.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Aꞌ nil thawant, “Ngay moom piꞌan ngul yumpāng nintang aak ingan aak umyompanamak, aꞌ aak yot-yotam nath-nathan wun-wuntan-a, theeꞌāng nungkar thamp. Nil God.angan puth ngathar theeꞌ, maꞌ ngatharang ngul, aꞌ puth ngay ngul theeꞌāng weeꞌantan ngayan kaangk theeꞌāng.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Puth nint kaꞌathamana thaaꞌ-kuumpān ngayang, aꞌ anpalaniy-a, ngay yotam inangan theeꞌāng nungk, aꞌ moom piꞌan paththam yumpāng nintanga.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Nil Jesus.an thawant, “Lat ngench thayanangan waaꞌana, ‘Niiy God anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpān nunanga, aꞌ monkan-wak-wakān nunanga, wiy yaꞌa!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Amanamaniya, nil oony way alangan Jesus.an aak Jerusalem.ak kal nunang, aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ keny kech kal nunang, aꞌ oony way piꞌanan thaw nungant Jesus.antan, “Nint nathwey kan-kanam puk nhengk God.antaman-a, yaa, nint inpalan chang peyāna aakanakam pek aakaka!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘God.angan ngaantiyongk nungantam anangan ngul kuchow thanang yipam minam piꞌ-piꞌayn nintanga.’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Wik inangan thamp thawana, ‘Than ngaantiyongk al-alangan maꞌang mamayn nintang yipmam nint keꞌ keekān yaꞌa, thaꞌ nungkaraman keꞌ thuthin kunttowangan yaꞌa.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Puth Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawan thampa, ‘Niiy keꞌ paathān piip God niiyantamana!’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Nil oony way alangan kanan yaꞌangaman paath-paath nunang Jesus.an-a, way wiy-wiyam thakan yipam yumpow-a, oony way alangan yaan manyam want nunang.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Anpalan-a, nil Jesus.an koyam iiy aak Galilee.akan, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngangk thay-thayanath nunang, ngangk nungantangan wun-wun. Wik thooꞌ weꞌaram nungantam Jesus.antaman aak angman Galilee wakan.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nil churches Jews.antamakan iiy-iiy, aꞌ pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang, aꞌ than yotamangana min waaꞌin nunang.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Anpalana, nil Jesus.an aak Nazareth aakanakan iiy, aak nilan em-em puk manyaman. Saturday ngulana, nil church thanttamakan iiy, nil puth Saturday thon-thon aakanakan iiy-iiy. Aꞌ nil Jesus.an churchang than nil yipam lat ngench thayan anpalan readimpungow pam wanchantan,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 aꞌ nil pam thonamangana lat theeꞌ nungant Jesus.ant lat pam prophet Isaiah alangan keenkanaman ump. Aꞌ nil Jesus.angan wik inangan uw latangan aꞌ kan-ngul readimpung:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ngeen-Wiy Min God.antaman kanam wamp ngathar
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Aꞌ ngay tham inan thawāng,
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Nil Jesus.angan wik inangan kanan readimpung-a, nil latana kan-ngul akul-pip aꞌ koyam ngul theeꞌ pam alantan nil kaꞌathaman theeꞌ nungant aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul. Pam wanch maꞌmangkam anangan aak churchang angman-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 aꞌ nilan thaw thant, “Kinch inman-a, wik inan kan-kanam wamp, ngay pam inmana lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌina.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ngul amanamaniya than thaaꞌam ikin aꞌ ngaantam-ngeeyin, “Wik nungantam anangana min-minam paththama,” aꞌ thawin thanttakaman, “Ayyang, nil nhengk Joseph.antam aa! Piip-kunch pam piꞌan yaꞌ aa!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul nath wik inangan thawān ngathar, ‘Ayyang, nooyan-ang, nint nungkarakam miyalathāna,’ aꞌ niiy ngul thawān ngathar thamp ngay work piꞌ-piꞌanam mak meenathāng niiyant, aak ngatharamang ingana, niiy tham yipam thathān, niiy puth wik thooꞌ ngatharam ngeeyan ngay work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpang aak Capernaum.ang angana. Puth ngay inan thawāng niiyant:
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 nil weeꞌangan nathwey wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌiy thant kampan nungantam al-alantan-a, than aak thonamaman wampin-a, puth thanan kaangk keꞌ wik nungantaman ngeeyayn.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ngay in kan-kanam waaꞌang niiyant Elijah.antama, nil pam inman wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ. Aak keenkanama, ngak keꞌam wamp kaap koꞌalamaka aꞌ putha kep sixakam may thakan keꞌam em-emin yaꞌ anman. Pam wanch puk aak thon-thonangan kan-ngul mayaman meechamin. Wanch wukalongk yotwey aak angan wun-wunin.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Puth nil God.angan Elijah keꞌam kuch nunang wukalongk yot al-alantan, aak Jews.an wun-wunin, angan yaꞌa, nil aak thonak kuch nunang, aak Sidon.ak, nilan yipam maꞌ-aathow wukalongk thonamanwey aak town Zarephath.angan wun.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Aꞌ putha inan tham ngeeyāna: aak keenkanama pam wanch yot weech-weech thanang leprosy.an uwin. Elisha, pam nilan wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ, nil keꞌam miyalath thanang pam wanch Jews anangan, aak nungantam anpalmana, yaꞌa. Niliya thonakam Naaman.an miyalath nunang, puth nil pam thaaꞌnganth thona, aak Syria punchan, nil pam Jew yaꞌa.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Than pam wanchangana wik Jesus.antaman ngeeyin-a, man kul wamp thant
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 aꞌ thanan wur ekin, poo-poo thaꞌin nunang Jesus.an aak church anpalan aꞌ wich-wichin nunang yoon aak achantangaka, aak town thanttam angan. Thanan keꞌ maayiythan nunang aꞌ pek theeꞌiythan nunang-a,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 puth nilaniya koyam ngul weent menh-menhang anman pent thanttang aꞌ too want thanang.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Anpalana, nil Jesus.ana aak town Capernaum.ak wamp, aak Galilee angman. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, puth nil Jesus.ana wik min thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Aak church angman-a, nil pam thonamana oony way ngangkang piꞌ-piꞌ. Nil othamayan paththam pech,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ayyang, Jesus-ang, aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintanga!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!” Amanaman-a, nil oony way alangan paman yaꞌ unch nunang meeꞌ yotantang, aꞌ anpalaniya, oony wayan-a, pent ngul pam alantaman, nil paman-a, min ngul wun.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Than pam wanch churchang angan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ thanan kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, inan wik wanttaka? Nil pam inana wiy-wiyama! thayan paththama! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan puth pentin ngul ngangk pam wanch al-alantamana!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak nath-nathangan.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Amanamaniya, nil churchaman pent aꞌ nil aawuch Simon.antamak iiy ngul. Piny-kench Simon alantamana ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan peya, nil anman way-wayam paththam wun-wun. Thanana Jesus.ant thawin miyalathow nunang.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yaa, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya aꞌ angman nungantang than aꞌ ngunthaman pentath ngangk nungantam anpalana, an nil min paththam ngul ween. Aꞌ nil ek-a, aꞌ may ngul aath-aath thanang.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Anpalan-a, kinch-way-wayangana-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan weech-weechan thanang wamp-wampathin nungant Jesus.antan nil yipam miyalathow thanang, than wiyan meeꞌ koꞌanch, wiy kunp, nguntham wiy-wiyam thakan uw-uwina. Aꞌ nil Jesus.angan maꞌan wunp thanttang thon-thonamantangana, an paththam yot anangana miyal ngul ween-weenin, keꞌam ngul weech thanang yaꞌa.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Wiyiya oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Kanan pentin-a, thanan othamayan pech-pechin, “Nint in pam nhengk God.antam a!” Puth nil Jesus.an thaw thant oony way al-alantan, “Niiy appap iiyāna.” Puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, pam anan nil God.angan kaaꞌngak aak iikanakan kuchowana.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngaaꞌ thonangan-a, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, nil Jesus.angan aak town anan want aꞌ aak enyanak iiy aak pam wanch keꞌanangan. Puth than pam wanch yot anangan wenk-wenkin nungant. Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Nint aak nganttam keꞌ yippak wantāna! Ingman yippak wunāna!”
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Nil puth thaw thant, “Ngay mak iiy-iiyāng villages thon-thonakana, aꞌ pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aath-aathāng thanang, waaꞌ-waaꞌāng thant nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanang. Nil puth God.angan aakanakan kuch ngayang, ngay wik min yipam waaꞌāng.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Anpalana, nil Jesus.ana village thon-thonakan iiy-iiy aak angmana. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.