Lucas 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalan-a, nil Jesus.an aak kikkiy Jordan anpalan wamp. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang wun-wun nungantang, aꞌ ngangk thay-thayanath nunang. Aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangana kal nunang aak pintalakan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nilana yaam wun-wuna, kinchiya forty.akam, aꞌ nil oony wayan wamp-wampant yipam thaachow nunang wayan yumpow. Nil an-aniyangan may keꞌam mungk-mungk, aꞌ nil meech paththam wun.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nil oony wayan wamp nungant Jesus.antan aꞌ thawant, “Nint nath kan-kanamwey nhengk God.antaman-a, yaa, nint kunttow inangan epankathān thanang may breadakana.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Kan in ngeeyāna! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘Pam wanch al-alangan mak wik ngeeyayn God.antamana. Than mayam thonakamana keꞌ mungk-mungkiythana, an than minam keꞌ wuniythan, yaꞌa. Than wik God.antamana mak ngeey-ngeeyayna!’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Amanamaniya, nil oony way alangan kal nunang Jesus.an, aꞌ aak nath-nathan yotaman erkam meenath nungant, pam wanch thaaꞌ-wantanaman thaaꞌ-nganth thon-thonan wun-wunin.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Aꞌ nil thawant, “Ngay moom piꞌan ngul yumpāng nintang aak ingan aak umyompanamak, aꞌ aak yot-yotam nath-nathan wun-wuntan-a, theeꞌāng nungkar thamp. Nil God.angan puth ngathar theeꞌ, maꞌ ngatharang ngul, aꞌ puth ngay ngul theeꞌāng weeꞌantan ngayan kaangk theeꞌāng.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Puth nint kaꞌathamana thaaꞌ-kuumpān ngayang, aꞌ anpalaniy-a, ngay yotam inangan theeꞌāng nungk, aꞌ moom piꞌan paththam yumpāng nintanga.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Nil Jesus.an thawant, “Lat ngench thayanangan waaꞌana, ‘Niiy God anman thonakam thaaꞌ-kuump-kuumpān nunanga, aꞌ monkan-wak-wakān nunanga, wiy yaꞌa!’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Amanamaniya, nil oony way alangan Jesus.an aak Jerusalem.ak kal nunang, aawuch ngench thayan aakanakan, aꞌ keny kech kal nunang, aꞌ oony way piꞌanan thaw nungant Jesus.antan, “Nint nathwey kan-kanam puk nhengk God.antaman-a, yaa, nint inpalan chang peyāna aakanakam pek aakaka!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawana, ‘God.angan ngaantiyongk nungantam anangan ngul kuchow thanang yipam minam piꞌ-piꞌayn nintanga.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Wik inangan thamp thawana, ‘Than ngaantiyongk al-alangan maꞌang mamayn nintang yipmam nint keꞌ keekān yaꞌa, thaꞌ nungkaraman keꞌ thuthin kunttowangan yaꞌa.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Puth Jesus.an thaw nungant, “Ngay keꞌa! Puth wik inangan lat ngench thayanangan thawan thampa, ‘Niiy keꞌ paathān piip God niiyantamana!’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Nil oony way alangan kanan yaꞌangaman paath-paath nunang Jesus.an-a, way wiy-wiyam thakan yipam yumpow-a, oony way alangan yaan manyam want nunang.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Anpalan-a, nil Jesus.an koyam iiy aak Galilee.akan, aꞌ nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngangk thay-thayanath nunang, ngangk nungantangan wun-wun. Wik thooꞌ weꞌaram nungantam Jesus.antaman aak angman Galilee wakan.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Nil churches Jews.antamakan iiy-iiy, aꞌ pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang, aꞌ than yotamangana min waaꞌin nunang.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Anpalana, nil Jesus.an aak Nazareth aakanakan iiy, aak nilan em-em puk manyaman. Saturday ngulana, nil church thanttamakan iiy, nil puth Saturday thon-thon aakanakan iiy-iiy. Aꞌ nil Jesus.an churchang than nil yipam lat ngench thayan anpalan readimpungow pam wanchantan,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aꞌ nil pam thonamangana lat theeꞌ nungant Jesus.ant lat pam prophet Isaiah alangan keenkanaman ump. Aꞌ nil Jesus.angan wik inangan uw latangan aꞌ kan-ngul readimpung:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ngeen-Wiy Min God.antaman kanam wamp ngathar
18 “O Espírito do Senhor
19 Aꞌ ngay tham inan thawāng,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Nil Jesus.angan wik inangan kanan readimpung-a, nil latana kan-ngul akul-pip aꞌ koyam ngul theeꞌ pam alantan nil kaꞌathaman theeꞌ nungant aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul. Pam wanch maꞌmangkam anangan aak churchang angman-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 aꞌ nilan thaw thant, “Kinch inman-a, wik inan kan-kanam wamp, ngay pam inmana lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌina.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ngul amanamaniya than thaaꞌam ikin aꞌ ngaantam-ngeeyin, “Wik nungantam anangana min-minam paththama,” aꞌ thawin thanttakaman, “Ayyang, nil nhengk Joseph.antam aa! Piip-kunch pam piꞌan yaꞌ aa!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul nath wik inangan thawān ngathar, ‘Ayyang, nooyan-ang, nint nungkarakam miyalathāna,’ aꞌ niiy ngul thawān ngathar thamp ngay work piꞌ-piꞌanam mak meenathāng niiyant, aak ngatharamang ingana, niiy tham yipam thathān, niiy puth wik thooꞌ ngatharam ngeeyan ngay work piꞌ-piꞌanaman yump-yumpang aak Capernaum.ang angana. Puth ngay inan thawāng niiyant:
23 Então Jesus disse:
24 nil weeꞌangan nathwey wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌiy thant kampan nungantam al-alantan-a, than aak thonamaman wampin-a, puth thanan kaangk keꞌ wik nungantaman ngeeyayn.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ngay in kan-kanam waaꞌang niiyant Elijah.antama, nil pam inman wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ. Aak keenkanama, ngak keꞌam wamp kaap koꞌalamaka aꞌ putha kep sixakam may thakan keꞌam em-emin yaꞌ anman. Pam wanch puk aak thon-thonangan kan-ngul mayaman meechamin. Wanch wukalongk yotwey aak angan wun-wunin.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Puth nil God.angan Elijah keꞌam kuch nunang wukalongk yot al-alantan, aak Jews.an wun-wunin, angan yaꞌa, nil aak thonak kuch nunang, aak Sidon.ak, nilan yipam maꞌ-aathow wukalongk thonamanwey aak town Zarephath.angan wun.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Aꞌ putha inan tham ngeeyāna: aak keenkanama pam wanch yot weech-weech thanang leprosy.an uwin. Elisha, pam nilan wik God.antaman waaꞌ-waaꞌ, nil keꞌam miyalath thanang pam wanch Jews anangan, aak nungantam anpalmana, yaꞌa. Niliya thonakam Naaman.an miyalath nunang, puth nil pam thaaꞌnganth thona, aak Syria punchan, nil pam Jew yaꞌa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Than pam wanchangana wik Jesus.antaman ngeeyin-a, man kul wamp thant
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 aꞌ thanan wur ekin, poo-poo thaꞌin nunang Jesus.an aak church anpalan aꞌ wich-wichin nunang yoon aak achantangaka, aak town thanttam angan. Thanan keꞌ maayiythan nunang aꞌ pek theeꞌiythan nunang-a,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 puth nilaniya koyam ngul weent menh-menhang anman pent thanttang aꞌ too want thanang.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Anpalana, nil Jesus.ana aak town Capernaum.ak wamp, aak Galilee angman. Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.ana church thanttam Jews al-alantaman angan ngoonch aꞌ kan-ngul wik God.antaman thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Than pam wanchang wik nungantaman ngeeyin-a, than yotaman thaaꞌam ikin, puth nil Jesus.ana wik min thaw-thawa keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aak church angman-a, nil pam thonamana oony way ngangkang piꞌ-piꞌ. Nil othamayan paththam pech,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ayyang, Jesus-ang, aak Nazareth anpalan wampan ey! Nint pal ngeenak wampan ngant e? Nint yipam nganang pam wanch yotaman mulathān ey? Puth ngay nintang meeꞌmiya — nint in pam ngench thayana, nil God.angan kuch nintanga!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Nil puth Jesus.angan oony way anan thaaꞌ-thayanam wak nunang, pam alantangan ngangkangan wun-wun, “Nint appapa! Aꞌ pentān nungantam ngula pam nalantamana!” Amanaman-a, nil oony way alangan paman yaꞌ unch nunang meeꞌ yotantang, aꞌ anpalaniya, oony wayan-a, pent ngul pam alantaman, nil paman-a, min ngul wun.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Than pam wanch churchang angan nyiin-nyiinin-a, an than thaaꞌam ikina, aꞌ thanan kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ayyang, inan wik wanttaka? Nil pam inana wiy-wiyama! thayan paththama! Nil oony way anangan kenthan thanang, thanan puth pentin ngul ngangk pam wanch al-alantamana!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Aꞌ anpalaniya than pam wanchangan wik thooꞌ Jesus.antaman puy-puyam weꞌ-weꞌarathin, aak nath-nathangan.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Amanamaniya, nil churchaman pent aꞌ nil aawuch Simon.antamak iiy ngul. Piny-kench Simon alantamana ngunthamang uwan, kemp nungantamana karkan peya, nil anman way-wayam paththam wun-wun. Thanana Jesus.ant thawin miyalathow nunang.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yaa, nil Jesus.ana wanch alpan alantan iiya aꞌ angman nungantang than aꞌ ngunthaman pentath ngangk nungantam anpalana, an nil min paththam ngul ween. Aꞌ nil ek-a, aꞌ may ngul aath-aath thanang.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Anpalan-a, kinch-way-wayangana-a, pam wanchangan kampan thanttam anangan weech-weechan thanang wamp-wampathin nungant Jesus.antan nil yipam miyalathow thanang, than wiyan meeꞌ koꞌanch, wiy kunp, nguntham wiy-wiyam thakan uw-uwina. Aꞌ nil Jesus.angan maꞌan wunp thanttang thon-thonamantangana, an paththam yot anangana miyal ngul ween-weenin, keꞌam ngul weech thanang yaꞌa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Wiyiya oony way anangan kenth thanang ngangk pam wanchantam anpalan. Kanan pentin-a, thanan othamayan pech-pechin, “Nint in pam nhengk God.antam a!” Puth nil Jesus.an thaw thant oony way al-alantan, “Niiy appap iiyāna.” Puth thanan kan meeꞌmiy an nil Christ.ana, pam anan nil God.angan kaaꞌngak aak iikanakan kuchowana.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngaaꞌ thonangan-a, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, nil Jesus.angan aak town anan want aꞌ aak enyanak iiy aak pam wanch keꞌanangan. Puth than pam wanch yot anangan wenk-wenkin nungant. Aꞌ thanan uwin nunang aꞌ thawin nungant, “Nint aak nganttam keꞌ yippak wantāna! Ingman yippak wunāna!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nil puth thaw thant, “Ngay mak iiy-iiyāng villages thon-thonakana, aꞌ pam wanch wiy anangan thamp thaaꞌ-aath-aathāng thanang, waaꞌ-waaꞌāng thant nil God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌow thanang. Nil puth God.angan aakanakan kuch ngayang, ngay wik min yipam waaꞌāng.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Anpalana, nil Jesus.ana village thon-thonakan iiy-iiy aak angmana. Nil church thon-thonangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ thant.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.