Lucas 2
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aak an-aniyangana, nil moom piꞌan paththam Augustus.an pam Romana, nil thanang pam wanch yotan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌ thanang aak nath-nathan wun-wunin. Nilaniya wik kuch thant pam wanch maꞌmangkamantan than yipam iiyayn koyam aak wuut mangk thanttamangan wantina than yipam aak angana namp thanttaman lat piꞌanangan ump-umpayn. Nilan puth kaangk meeꞌmiy iiyow than pam wanch ngeen-ngeenan wunin aak anganiya.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Aak an-aniyangan thama, nil pam namp Quirinius.an nil moom iiy-iiy aak Syria.akan.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Puth thanan tham pam wanch maꞌmangkaman iiyayn aak wuut mangk thanttamakan, yipam namp thanttaman latangan umpayn.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Pul Joseph.angan iiypul aak town Nazareth anpalan, aak inaniya aak Galilee.ang angman aꞌ pul town Bethlehem aakanakan iiypul, aak iniy-a, aak angman Judea.anga. Nil King David.an aak keenkan Bethlehem.ang aak-ngeey. Aꞌ nil puth Joseph.an aakanakan iiy, puth nil King David.an wuut mangk nungantama.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nil Joseph.angan wanch thum nungantaman Mary.an tham nungantang kalanwey, pul yipam namp pulantaman umpowpul. Nil puth Mary.an iimpanang iiy-iiy, an-aniyanganwey.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Pul aak Bethlehem.angan wamppul-a, aakan kanam wampant Mary.antan puk manyan aak-ngeeyowant.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Puk many kaaꞌ-ngeecham nunganta. Mary.ang pul Joseph.ang keꞌ motel minang wuniypul-a, puth yaꞌa, pam wanchangan aak ngathin, pulaniy iiypul aak-aakanakan minh bullocks thakan wuntan. Anpalaniya, puk manyan meeꞌ-pench, aꞌ kaath-kunchangan Mary.angan ngook ongkang kath nunang aꞌ wunp nunang yuk box wak thampang angan, wak minh bullocksangan mungkantan.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aak ngutang angmaniya pam shepherds puungk wiy al-alangan minh sheep anangan piꞌ-piꞌin thanang aak engkanang.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Aꞌ ngaantiyongk God.antam inpal kenyan uk thant, aak nath-nathana nganthan park-park. Puth than pam shepherds anangan winynyang moꞌin.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nil ngaantiyongkana thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! Ngay inan wampang niiyant, wik min thamp waaꞌāng niiyant, amanamana, pam wanch yotamanta ngangk min wunow thant.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ngutang inmana, aak town David.antamangan, puk many kanam meeꞌ-pench — nil ngulan kaaꞌ-piichanathow niiyang. Niliya Christ, moom piꞌan paththama, pam anman nil God.an thaw nil ngulan kuchow niiyant.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Niiy inpalan iiyāna, puk manyan uwān nunang ngook ongkang kath nunang, kaath-kunchangan, aꞌ putha yuk box wak thamp minh bullocksantamang angan wun-wunan. Niiy kanan thathān nunang-a, niiy ngul ngaantam-ngeeyān ngay wik kan-kanaman waaꞌang niiyant.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Aꞌ yaam keꞌanama, ngaantiyongk yot thaaꞌ-wantanam inpal kenyan ukin ngaantiyongk thonamantang angman, thananiya aak path-pathin thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, aak inan path-pathin:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ngamp thaaꞌ-kuumpāmp nunang God in kenyan, nil puth piꞌan, min paththam.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Anpalana, than ngaantiyongk anangan koyam kanan matin-a, pam shepherds anangan thawin thanttakam, “Ngamp a! Ngamp kan iiyāmp aak Bethlehem.akan. Ngamp kan thathāmp ngeen nathaniya wampa nil Lord God.angan wik waaꞌ ngampar.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Than minh sheep anangan too wantin thanang, aꞌ erkam ngeetin aak Bethlehem.akan. Aꞌ than uwin thanang, Marya pul Joseph.anga, aꞌ puth puk many Jesus.an angman wun-wun yuk boxang.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Than shepherds al-alangan puk manyan kanan thathin nunang-a, thanan puth pam wanch yotantan wikan waaꞌ-waaꞌin nil ngaantiyongkangan wik waaꞌ thant puk many alantaman.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Than yotangan wik inangan ngeeyinan-a, than thaaꞌam ikin.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Nil kaath-kunch Mary alangan wik min inangan ngaantam-ngeey-ngeey ngul aꞌ ngangk nungantamang piꞌ-piꞌ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Anpalana, than shepherds anangan koyam kan-ngul iiyin, than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, puth min waaꞌ-waaꞌin nunang, than puth puk manyan meeꞌ thanttamang thathin nunang keꞌ nil ngaantiyongkangan waaꞌ thant.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Week thonamang kan-ngulan want-a, than ngeen-wiy peꞌan puk many alantaman umpin, nil yipam kompan thamp iiy-iiyow, puth aak thant yimanangan wunana. Aak an-aniyangana thananiya namp theeꞌin nungant, namp Jesus. Namp inman nil ngaantiyongkangan waaꞌ Mary.antan nil iimpanang keꞌan yippak iiy, anan namp waaꞌayn nunang.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Anpalana, kep thonamang kanan want-a, Mary.ang pul Joseph.ang kan-ngul aak Jerusalem.akan iiypul yipam minh kalowpul aawuch ngench thayanakan, nil kaath-kunch Mary.an yipam ngench keꞌ-ngul wunow. Aꞌ pul puk many Jesus.an kalpul nunang aak ngench thayan aakanakan yipam meenathowpul nunang piip God.antan. Pul puth kaangk wik thayan Moses.antaman piꞌowpul.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Puth nil Moses.an keenkanaman thaw Jews al-alantan, “Niiy puk wuut kaaꞌ-ngeecham anangan theeꞌān thanang God.antan than yipam work iiyayn nungant.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Aꞌ pul minh thak kalpul priest alantan theeꞌowpul nil yipam kiingkow altar angana aawuch ngench thayanangan. Aak thanttam yimanangan wun puth nil Moses.an thaw thant, “Niiy minh kolat kucham nath kalāna, nath minh munkiyang manyiy kucham kalān aawuch ngench thayanakan, yipam kaath puk many alantaman aak ngenchan keꞌ-ngul wunow nungant, kemp min ngul iiy-iiyow.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aak angman Jerusalem.angan, pam wuut manth-thayan iiy-iiy namp nungantiy Simeon. Nil pam min aꞌ nil nathpalman ngaantam-ngeey-ngeey wik God.antam anman. Nil Simeon.ana ngangk minangam kuup-kuup God.ant nil yipam pam wanch Jews anangan kaaꞌ-piichanathow thanang.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ngeen-Wiy God.antaman ngangk Simeon.antamang angman wun-wun, aꞌ nil keenk thaw Simeon.ant, “Nint yippak keꞌ uthamāna. Nint pam kanan thathān nunang nil God.angan ngulan kuchow niiyantan-a, nint ep ngul uthamāna.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Aꞌ ngulan nil putham thaw Simeon.ant, “Yaa, nint kan-ngul iiyān aawuch ngench thayan aakanakan.”
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Nil puth Simeon.angan Jesus.an maay nunang, aꞌ thankyou thaw piip God.antan.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nint kuchan nunang yipam than yotamangan thathayn puk many inana.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Nil keꞌ nganth yimanangan iiyow woyan nungkaraman meenathow pam wanch Jews yaꞌ al-alantan,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Mary.ang pul Joseph.ang wik inangan ngeeypul-a, pulana thaaꞌam ikpul.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Aꞌ nil Simeon.aniya God.ant thaw minam iiy-iiyow pulant aꞌ anpalaniya nil thaw nungant kaath-kunchak Mary.ant, “God.angan puk many inan miꞌan, nil yipam kaaꞌ-piichanathow thanang Jews wiy anangan, puth wiy anangan-a, than keꞌan ngeeyayn nunang Jesus.an-a, nil God.angan wayathow thanang. God.angan kuch nunang nil yipam meenathow ngampar nil God.an wanttakana.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Than puth yotanganiya aak-yaꞌangan ngul waaꞌayn nunang Jesus.ana, anpalana, ngampan puth thiichāmp ngula than wanttakan wik thenchanaman ngaantam-ngeeyantan nunang Jesus.ana. Nint inan thathān-a, nint ngangk way wunān keꞌ kekangan chintin nintanga, ngangk nungkaniy-a, wench paththam wunow, puth puk nhengk nungkaramantam.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nil Simeon.an wikan thaw-thaw pulant-a, Mary-a, Joseph pulantan-a, nil Anna.ana wamp thantweya. Nil thath nunang puk manyan Jesus.an-a, nilan thaaꞌ-kuump piip God.aniya. Aꞌ nilana, wik Jesus.antaman waaꞌ thant pam wanch yotantan aak Jerusalem.angan, thananiy-a, kuup-kuupin God.antan paman kuchow nunang kaaꞌ-piichanathow thananganweya.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Aꞌ Joseph.ang pul Mary.angan wik thayan God.antam piꞌ-piꞌpul maꞌmangkam nilan thaw lat ngench thayanangan piꞌ-piꞌowpul puk many alantana, aꞌ pulaniya koyam ngul iiypul aak pulantamak Nazareth.aka aak Galilee.ak.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nil puk Jesus.ana angman em-em, aꞌ kemp thayan ween. Aꞌ putha kuchek min-minam em, putha nil God.angan min-minam piꞌ-piꞌ nunang.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 — ausente —
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Anpalaniya, may piꞌan kanan minchathin-a, thanan koyam kan-ngul iiyin aak thanttamak, nil puth Jesus.ana angman Jerusalem.angan wun. Puth kaath piip nungantaman ngoongk-ngoongkam nil angman wun.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Pulan puth ngaantam-ngeeypul nil nath wiyantang iiya, Jesus.ana. Pul kanaman ongkampul, kech ngulana, aꞌ pulan nungant ngul wenk-wenkpul. Kampan pulantamakan engkpul aꞌ ngurp pulantamakan engkpul thamp.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Puth yaꞌa, keꞌam uwpul nunang, Jesus.ana. Ngaaꞌ thonangana, pul koyam iiypul aak Jerusalem.akan yipam wenkowpul nungant Jesus.antan.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Aꞌ ngaaꞌ thon ngulan wuna, pul uwpul nunang aawuch ngench thayanang angman nyiin-nyiin thanttang, pam manth-thayanantang, ngeey-ngeey thanang, aꞌ engk-engk thant pam manth-thayan al-alantan, aꞌ wik koyam thaw-thaw thant.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, thaaꞌam ikin, puth kuchek waap mina, nil puthangkaniya wik min-minam paththam thaw-thaw thant koyamaniya.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kaath piip nungantamangan thathpul nunanga, ngangk ikpul. Nil kaath nungantaman thaw nunganta, “Ayyang, thuwa, nint ngeenak wayaman ngant e? Ngan piip nungkaramang pal-puy wenk-wenkan nungkarak, ngan kootra way wunan nungkaram.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nil puk Jesus.an thaw pulantan, “Nip ngul ngeenak pal-puy wenkanip ngathar e? Nip ngul keꞌ ngaantam-ngeeyanip ey? Ngay mak iiyāng aawuch piip ngatharamantamakan.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Puth pulan min-minana keꞌam ngaantam-ngeeypul nunangan, wik nilan thaw pulant.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Anpalaniya, nil Jesus.ana koyam iiy pulantangan aak thanttamak aak namp Nazareth.akan. Nil puth Jesus.an puk min ema, wik pulantaman thak erkam ngeey. Puth nil kaath-kunchangana, wik Jesus.antam anangan ngangkangam piꞌ-piꞌ thanang.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Nil Jesus.ana, kuchek waap min anman em-em, aꞌ kemp min anman em-em. Nil God.ana ngangk min paththam ngul wun nungant, puth pam wanch anangan thampan ngangk min ngul wunin nungant, Jesus.antan.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.