Lucas 2
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Aak an-aniyangana, nil moom piꞌan paththam Augustus.an pam Romana, nil thanang pam wanch yotan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌ thanang aak nath-nathan wun-wunin. Nilaniya wik kuch thant pam wanch maꞌmangkamantan than yipam iiyayn koyam aak wuut mangk thanttamangan wantina than yipam aak angana namp thanttaman lat piꞌanangan ump-umpayn. Nilan puth kaangk meeꞌmiy iiyow than pam wanch ngeen-ngeenan wunin aak anganiya.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Aak an-aniyangan thama, nil pam namp Quirinius.an nil moom iiy-iiy aak Syria.akan.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Puth thanan tham pam wanch maꞌmangkaman iiyayn aak wuut mangk thanttamakan, yipam namp thanttaman latangan umpayn.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pul Joseph.angan iiypul aak town Nazareth anpalan, aak inaniya aak Galilee.ang angman aꞌ pul town Bethlehem aakanakan iiypul, aak iniy-a, aak angman Judea.anga. Nil King David.an aak keenkan Bethlehem.ang aak-ngeey. Aꞌ nil puth Joseph.an aakanakan iiy, puth nil King David.an wuut mangk nungantama.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nil Joseph.angan wanch thum nungantaman Mary.an tham nungantang kalanwey, pul yipam namp pulantaman umpowpul. Nil puth Mary.an iimpanang iiy-iiy, an-aniyanganwey.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pul aak Bethlehem.angan wamppul-a, aakan kanam wampant Mary.antan puk manyan aak-ngeeyowant.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Puk many kaaꞌ-ngeecham nunganta. Mary.ang pul Joseph.ang keꞌ motel minang wuniypul-a, puth yaꞌa, pam wanchangan aak ngathin, pulaniy iiypul aak-aakanakan minh bullocks thakan wuntan. Anpalaniya, puk manyan meeꞌ-pench, aꞌ kaath-kunchangan Mary.angan ngook ongkang kath nunang aꞌ wunp nunang yuk box wak thampang angan, wak minh bullocksangan mungkantan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aak ngutang angmaniya pam shepherds puungk wiy al-alangan minh sheep anangan piꞌ-piꞌin thanang aak engkanang.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Aꞌ ngaantiyongk God.antam inpal kenyan uk thant, aak nath-nathana nganthan park-park. Puth than pam shepherds anangan winynyang moꞌin.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Nil ngaantiyongkana thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! Ngay inan wampang niiyant, wik min thamp waaꞌāng niiyant, amanamana, pam wanch yotamanta ngangk min wunow thant.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ngutang inmana, aak town David.antamangan, puk many kanam meeꞌ-pench — nil ngulan kaaꞌ-piichanathow niiyang. Niliya Christ, moom piꞌan paththama, pam anman nil God.an thaw nil ngulan kuchow niiyant.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Niiy inpalan iiyāna, puk manyan uwān nunang ngook ongkang kath nunang, kaath-kunchangan, aꞌ putha yuk box wak thamp minh bullocksantamang angan wun-wunan. Niiy kanan thathān nunang-a, niiy ngul ngaantam-ngeeyān ngay wik kan-kanaman waaꞌang niiyant.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Aꞌ yaam keꞌanama, ngaantiyongk yot thaaꞌ-wantanam inpal kenyan ukin ngaantiyongk thonamantang angman, thananiya aak path-pathin thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, aak inan path-pathin:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ngamp thaaꞌ-kuumpāmp nunang God in kenyan, nil puth piꞌan, min paththam.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Anpalana, than ngaantiyongk anangan koyam kanan matin-a, pam shepherds anangan thawin thanttakam, “Ngamp a! Ngamp kan iiyāmp aak Bethlehem.akan. Ngamp kan thathāmp ngeen nathaniya wampa nil Lord God.angan wik waaꞌ ngampar.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Than minh sheep anangan too wantin thanang, aꞌ erkam ngeetin aak Bethlehem.akan. Aꞌ than uwin thanang, Marya pul Joseph.anga, aꞌ puth puk many Jesus.an angman wun-wun yuk boxang.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Than shepherds al-alangan puk manyan kanan thathin nunang-a, thanan puth pam wanch yotantan wikan waaꞌ-waaꞌin nil ngaantiyongkangan wik waaꞌ thant puk many alantaman.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Than yotangan wik inangan ngeeyinan-a, than thaaꞌam ikin.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Nil kaath-kunch Mary alangan wik min inangan ngaantam-ngeey-ngeey ngul aꞌ ngangk nungantamang piꞌ-piꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Anpalana, than shepherds anangan koyam kan-ngul iiyin, than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, puth min waaꞌ-waaꞌin nunang, than puth puk manyan meeꞌ thanttamang thathin nunang keꞌ nil ngaantiyongkangan waaꞌ thant.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Week thonamang kan-ngulan want-a, than ngeen-wiy peꞌan puk many alantaman umpin, nil yipam kompan thamp iiy-iiyow, puth aak thant yimanangan wunana. Aak an-aniyangana thananiya namp theeꞌin nungant, namp Jesus. Namp inman nil ngaantiyongkangan waaꞌ Mary.antan nil iimpanang keꞌan yippak iiy, anan namp waaꞌayn nunang.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Anpalana, kep thonamang kanan want-a, Mary.ang pul Joseph.ang kan-ngul aak Jerusalem.akan iiypul yipam minh kalowpul aawuch ngench thayanakan, nil kaath-kunch Mary.an yipam ngench keꞌ-ngul wunow. Aꞌ pul puk many Jesus.an kalpul nunang aak ngench thayan aakanakan yipam meenathowpul nunang piip God.antan. Pul puth kaangk wik thayan Moses.antaman piꞌowpul.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Puth nil Moses.an keenkanaman thaw Jews al-alantan, “Niiy puk wuut kaaꞌ-ngeecham anangan theeꞌān thanang God.antan than yipam work iiyayn nungant.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Aꞌ pul minh thak kalpul priest alantan theeꞌowpul nil yipam kiingkow altar angana aawuch ngench thayanangan. Aak thanttam yimanangan wun puth nil Moses.an thaw thant, “Niiy minh kolat kucham nath kalāna, nath minh munkiyang manyiy kucham kalān aawuch ngench thayanakan, yipam kaath puk many alantaman aak ngenchan keꞌ-ngul wunow nungant, kemp min ngul iiy-iiyow.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Aak angman Jerusalem.angan, pam wuut manth-thayan iiy-iiy namp nungantiy Simeon. Nil pam min aꞌ nil nathpalman ngaantam-ngeey-ngeey wik God.antam anman. Nil Simeon.ana ngangk minangam kuup-kuup God.ant nil yipam pam wanch Jews anangan kaaꞌ-piichanathow thanang.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngeen-Wiy God.antaman ngangk Simeon.antamang angman wun-wun, aꞌ nil keenk thaw Simeon.ant, “Nint yippak keꞌ uthamāna. Nint pam kanan thathān nunang nil God.angan ngulan kuchow niiyantan-a, nint ep ngul uthamāna.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aꞌ ngulan nil putham thaw Simeon.ant, “Yaa, nint kan-ngul iiyān aawuch ngench thayan aakanakan.”
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Nil puth Simeon.angan Jesus.an maay nunang, aꞌ thankyou thaw piip God.antan.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nint kuchan nunang yipam than yotamangan thathayn puk many inana.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nil keꞌ nganth yimanangan iiyow woyan nungkaraman meenathow pam wanch Jews yaꞌ al-alantan,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Mary.ang pul Joseph.ang wik inangan ngeeypul-a, pulana thaaꞌam ikpul.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Aꞌ nil Simeon.aniya God.ant thaw minam iiy-iiyow pulant aꞌ anpalaniya nil thaw nungant kaath-kunchak Mary.ant, “God.angan puk many inan miꞌan, nil yipam kaaꞌ-piichanathow thanang Jews wiy anangan, puth wiy anangan-a, than keꞌan ngeeyayn nunang Jesus.an-a, nil God.angan wayathow thanang. God.angan kuch nunang nil yipam meenathow ngampar nil God.an wanttakana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Than puth yotanganiya aak-yaꞌangan ngul waaꞌayn nunang Jesus.ana, anpalana, ngampan puth thiichāmp ngula than wanttakan wik thenchanaman ngaantam-ngeeyantan nunang Jesus.ana. Nint inan thathān-a, nint ngangk way wunān keꞌ kekangan chintin nintanga, ngangk nungkaniy-a, wench paththam wunow, puth puk nhengk nungkaramantam.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nil Simeon.an wikan thaw-thaw pulant-a, Mary-a, Joseph pulantan-a, nil Anna.ana wamp thantweya. Nil thath nunang puk manyan Jesus.an-a, nilan thaaꞌ-kuump piip God.aniya. Aꞌ nilana, wik Jesus.antaman waaꞌ thant pam wanch yotantan aak Jerusalem.angan, thananiy-a, kuup-kuupin God.antan paman kuchow nunang kaaꞌ-piichanathow thananganweya.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aꞌ Joseph.ang pul Mary.angan wik thayan God.antam piꞌ-piꞌpul maꞌmangkam nilan thaw lat ngench thayanangan piꞌ-piꞌowpul puk many alantana, aꞌ pulaniya koyam ngul iiypul aak pulantamak Nazareth.aka aak Galilee.ak.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nil puk Jesus.ana angman em-em, aꞌ kemp thayan ween. Aꞌ putha kuchek min-minam em, putha nil God.angan min-minam piꞌ-piꞌ nunang.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Anpalaniya, may piꞌan kanan minchathin-a, thanan koyam kan-ngul iiyin aak thanttamak, nil puth Jesus.ana angman Jerusalem.angan wun. Puth kaath piip nungantaman ngoongk-ngoongkam nil angman wun.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Pulan puth ngaantam-ngeeypul nil nath wiyantang iiya, Jesus.ana. Pul kanaman ongkampul, kech ngulana, aꞌ pulan nungant ngul wenk-wenkpul. Kampan pulantamakan engkpul aꞌ ngurp pulantamakan engkpul thamp.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Puth yaꞌa, keꞌam uwpul nunang, Jesus.ana. Ngaaꞌ thonangana, pul koyam iiypul aak Jerusalem.akan yipam wenkowpul nungant Jesus.antan.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Aꞌ ngaaꞌ thon ngulan wuna, pul uwpul nunang aawuch ngench thayanang angman nyiin-nyiin thanttang, pam manth-thayanantang, ngeey-ngeey thanang, aꞌ engk-engk thant pam manth-thayan al-alantan, aꞌ wik koyam thaw-thaw thant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, thaaꞌam ikin, puth kuchek waap mina, nil puthangkaniya wik min-minam paththam thaw-thaw thant koyamaniya.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kaath piip nungantamangan thathpul nunanga, ngangk ikpul. Nil kaath nungantaman thaw nunganta, “Ayyang, thuwa, nint ngeenak wayaman ngant e? Ngan piip nungkaramang pal-puy wenk-wenkan nungkarak, ngan kootra way wunan nungkaram.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Nil puk Jesus.an thaw pulantan, “Nip ngul ngeenak pal-puy wenkanip ngathar e? Nip ngul keꞌ ngaantam-ngeeyanip ey? Ngay mak iiyāng aawuch piip ngatharamantamakan.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Puth pulan min-minana keꞌam ngaantam-ngeeypul nunangan, wik nilan thaw pulant.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Anpalaniya, nil Jesus.ana koyam iiy pulantangan aak thanttamak aak namp Nazareth.akan. Nil puth Jesus.an puk min ema, wik pulantaman thak erkam ngeey. Puth nil kaath-kunchangana, wik Jesus.antam anangan ngangkangam piꞌ-piꞌ thanang.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Nil Jesus.ana, kuchek waap min anman em-em, aꞌ kemp min anman em-em. Nil God.ana ngangk min paththam ngul wun nungant, puth pam wanch anangan thampan ngangk min ngul wunin nungant, Jesus.antan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.