Lucas 2

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aak an-aniyangana, nil moom piꞌan paththam Augustus.an pam Romana, nil thanang pam wanch yotan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌ thanang aak nath-nathan wun-wunin. Nilaniya wik kuch thant pam wanch maꞌmangkamantan than yipam iiyayn koyam aak wuut mangk thanttamangan wantina than yipam aak angana namp thanttaman lat piꞌanangan ump-umpayn. Nilan puth kaangk meeꞌmiy iiyow than pam wanch ngeen-ngeenan wunin aak anganiya.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Aak an-aniyangan thama, nil pam namp Quirinius.an nil moom iiy-iiy aak Syria.akan.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Puth thanan tham pam wanch maꞌmangkaman iiyayn aak wuut mangk thanttamakan, yipam namp thanttaman latangan umpayn.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pul Joseph.angan iiypul aak town Nazareth anpalan, aak inaniya aak Galilee.ang angman aꞌ pul town Bethlehem aakanakan iiypul, aak iniy-a, aak angman Judea.anga. Nil King David.an aak keenkan Bethlehem.ang aak-ngeey. Aꞌ nil puth Joseph.an aakanakan iiy, puth nil King David.an wuut mangk nungantama.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nil Joseph.angan wanch thum nungantaman Mary.an tham nungantang kalanwey, pul yipam namp pulantaman umpowpul. Nil puth Mary.an iimpanang iiy-iiy, an-aniyanganwey.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Pul aak Bethlehem.angan wamppul-a, aakan kanam wampant Mary.antan puk manyan aak-ngeeyowant.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Puk many kaaꞌ-ngeecham nunganta. Mary.ang pul Joseph.ang keꞌ motel minang wuniypul-a, puth yaꞌa, pam wanchangan aak ngathin, pulaniy iiypul aak-aakanakan minh bullocks thakan wuntan. Anpalaniya, puk manyan meeꞌ-pench, aꞌ kaath-kunchangan Mary.angan ngook ongkang kath nunang aꞌ wunp nunang yuk box wak thampang angan, wak minh bullocksangan mungkantan.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aak ngutang angmaniya pam shepherds puungk wiy al-alangan minh sheep anangan piꞌ-piꞌin thanang aak engkanang.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Aꞌ ngaantiyongk God.antam inpal kenyan uk thant, aak nath-nathana nganthan park-park. Puth than pam shepherds anangan winynyang moꞌin.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nil ngaantiyongkana thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! Ngay inan wampang niiyant, wik min thamp waaꞌāng niiyant, amanamana, pam wanch yotamanta ngangk min wunow thant.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ngutang inmana, aak town David.antamangan, puk many kanam meeꞌ-pench — nil ngulan kaaꞌ-piichanathow niiyang. Niliya Christ, moom piꞌan paththama, pam anman nil God.an thaw nil ngulan kuchow niiyant.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Niiy inpalan iiyāna, puk manyan uwān nunang ngook ongkang kath nunang, kaath-kunchangan, aꞌ putha yuk box wak thamp minh bullocksantamang angan wun-wunan. Niiy kanan thathān nunang-a, niiy ngul ngaantam-ngeeyān ngay wik kan-kanaman waaꞌang niiyant.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Aꞌ yaam keꞌanama, ngaantiyongk yot thaaꞌ-wantanam inpal kenyan ukin ngaantiyongk thonamantang angman, thananiya aak path-pathin thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, aak inan path-pathin:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ngamp thaaꞌ-kuumpāmp nunang God in kenyan, nil puth piꞌan, min paththam.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Anpalana, than ngaantiyongk anangan koyam kanan matin-a, pam shepherds anangan thawin thanttakam, “Ngamp a! Ngamp kan iiyāmp aak Bethlehem.akan. Ngamp kan thathāmp ngeen nathaniya wampa nil Lord God.angan wik waaꞌ ngampar.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Than minh sheep anangan too wantin thanang, aꞌ erkam ngeetin aak Bethlehem.akan. Aꞌ than uwin thanang, Marya pul Joseph.anga, aꞌ puth puk many Jesus.an angman wun-wun yuk boxang.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Than shepherds al-alangan puk manyan kanan thathin nunang-a, thanan puth pam wanch yotantan wikan waaꞌ-waaꞌin nil ngaantiyongkangan wik waaꞌ thant puk many alantaman.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Than yotangan wik inangan ngeeyinan-a, than thaaꞌam ikin.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Nil kaath-kunch Mary alangan wik min inangan ngaantam-ngeey-ngeey ngul aꞌ ngangk nungantamang piꞌ-piꞌ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Anpalana, than shepherds anangan koyam kan-ngul iiyin, than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, puth min waaꞌ-waaꞌin nunang, than puth puk manyan meeꞌ thanttamang thathin nunang keꞌ nil ngaantiyongkangan waaꞌ thant.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Week thonamang kan-ngulan want-a, than ngeen-wiy peꞌan puk many alantaman umpin, nil yipam kompan thamp iiy-iiyow, puth aak thant yimanangan wunana. Aak an-aniyangana thananiya namp theeꞌin nungant, namp Jesus. Namp inman nil ngaantiyongkangan waaꞌ Mary.antan nil iimpanang keꞌan yippak iiy, anan namp waaꞌayn nunang.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Anpalana, kep thonamang kanan want-a, Mary.ang pul Joseph.ang kan-ngul aak Jerusalem.akan iiypul yipam minh kalowpul aawuch ngench thayanakan, nil kaath-kunch Mary.an yipam ngench keꞌ-ngul wunow. Aꞌ pul puk many Jesus.an kalpul nunang aak ngench thayan aakanakan yipam meenathowpul nunang piip God.antan. Pul puth kaangk wik thayan Moses.antaman piꞌowpul.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Puth nil Moses.an keenkanaman thaw Jews al-alantan, “Niiy puk wuut kaaꞌ-ngeecham anangan theeꞌān thanang God.antan than yipam work iiyayn nungant.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Aꞌ pul minh thak kalpul priest alantan theeꞌowpul nil yipam kiingkow altar angana aawuch ngench thayanangan. Aak thanttam yimanangan wun puth nil Moses.an thaw thant, “Niiy minh kolat kucham nath kalāna, nath minh munkiyang manyiy kucham kalān aawuch ngench thayanakan, yipam kaath puk many alantaman aak ngenchan keꞌ-ngul wunow nungant, kemp min ngul iiy-iiyow.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aak angman Jerusalem.angan, pam wuut manth-thayan iiy-iiy namp nungantiy Simeon. Nil pam min aꞌ nil nathpalman ngaantam-ngeey-ngeey wik God.antam anman. Nil Simeon.ana ngangk minangam kuup-kuup God.ant nil yipam pam wanch Jews anangan kaaꞌ-piichanathow thanang.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngeen-Wiy God.antaman ngangk Simeon.antamang angman wun-wun, aꞌ nil keenk thaw Simeon.ant, “Nint yippak keꞌ uthamāna. Nint pam kanan thathān nunang nil God.angan ngulan kuchow niiyantan-a, nint ep ngul uthamāna.”
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aꞌ ngulan nil putham thaw Simeon.ant, “Yaa, nint kan-ngul iiyān aawuch ngench thayan aakanakan.”
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nil puth Simeon.angan Jesus.an maay nunang, aꞌ thankyou thaw piip God.antan.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nint kuchan nunang yipam than yotamangan thathayn puk many inana.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Nil keꞌ nganth yimanangan iiyow woyan nungkaraman meenathow pam wanch Jews yaꞌ al-alantan,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Mary.ang pul Joseph.ang wik inangan ngeeypul-a, pulana thaaꞌam ikpul.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Aꞌ nil Simeon.aniya God.ant thaw minam iiy-iiyow pulant aꞌ anpalaniya nil thaw nungant kaath-kunchak Mary.ant, “God.angan puk many inan miꞌan, nil yipam kaaꞌ-piichanathow thanang Jews wiy anangan, puth wiy anangan-a, than keꞌan ngeeyayn nunang Jesus.an-a, nil God.angan wayathow thanang. God.angan kuch nunang nil yipam meenathow ngampar nil God.an wanttakana.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Than puth yotanganiya aak-yaꞌangan ngul waaꞌayn nunang Jesus.ana, anpalana, ngampan puth thiichāmp ngula than wanttakan wik thenchanaman ngaantam-ngeeyantan nunang Jesus.ana. Nint inan thathān-a, nint ngangk way wunān keꞌ kekangan chintin nintanga, ngangk nungkaniy-a, wench paththam wunow, puth puk nhengk nungkaramantam.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nil Simeon.an wikan thaw-thaw pulant-a, Mary-a, Joseph pulantan-a, nil Anna.ana wamp thantweya. Nil thath nunang puk manyan Jesus.an-a, nilan thaaꞌ-kuump piip God.aniya. Aꞌ nilana, wik Jesus.antaman waaꞌ thant pam wanch yotantan aak Jerusalem.angan, thananiy-a, kuup-kuupin God.antan paman kuchow nunang kaaꞌ-piichanathow thananganweya.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Aꞌ Joseph.ang pul Mary.angan wik thayan God.antam piꞌ-piꞌpul maꞌmangkam nilan thaw lat ngench thayanangan piꞌ-piꞌowpul puk many alantana, aꞌ pulaniya koyam ngul iiypul aak pulantamak Nazareth.aka aak Galilee.ak.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nil puk Jesus.ana angman em-em, aꞌ kemp thayan ween. Aꞌ putha kuchek min-minam em, putha nil God.angan min-minam piꞌ-piꞌ nunang.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Anpalaniya, may piꞌan kanan minchathin-a, thanan koyam kan-ngul iiyin aak thanttamak, nil puth Jesus.ana angman Jerusalem.angan wun. Puth kaath piip nungantaman ngoongk-ngoongkam nil angman wun.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Pulan puth ngaantam-ngeeypul nil nath wiyantang iiya, Jesus.ana. Pul kanaman ongkampul, kech ngulana, aꞌ pulan nungant ngul wenk-wenkpul. Kampan pulantamakan engkpul aꞌ ngurp pulantamakan engkpul thamp.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Puth yaꞌa, keꞌam uwpul nunang, Jesus.ana. Ngaaꞌ thonangana, pul koyam iiypul aak Jerusalem.akan yipam wenkowpul nungant Jesus.antan.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Aꞌ ngaaꞌ thon ngulan wuna, pul uwpul nunang aawuch ngench thayanang angman nyiin-nyiin thanttang, pam manth-thayanantang, ngeey-ngeey thanang, aꞌ engk-engk thant pam manth-thayan al-alantan, aꞌ wik koyam thaw-thaw thant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, thaaꞌam ikin, puth kuchek waap mina, nil puthangkaniya wik min-minam paththam thaw-thaw thant koyamaniya.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Kaath piip nungantamangan thathpul nunanga, ngangk ikpul. Nil kaath nungantaman thaw nunganta, “Ayyang, thuwa, nint ngeenak wayaman ngant e? Ngan piip nungkaramang pal-puy wenk-wenkan nungkarak, ngan kootra way wunan nungkaram.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Nil puk Jesus.an thaw pulantan, “Nip ngul ngeenak pal-puy wenkanip ngathar e? Nip ngul keꞌ ngaantam-ngeeyanip ey? Ngay mak iiyāng aawuch piip ngatharamantamakan.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Puth pulan min-minana keꞌam ngaantam-ngeeypul nunangan, wik nilan thaw pulant.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Anpalaniya, nil Jesus.ana koyam iiy pulantangan aak thanttamak aak namp Nazareth.akan. Nil puth Jesus.an puk min ema, wik pulantaman thak erkam ngeey. Puth nil kaath-kunchangana, wik Jesus.antam anangan ngangkangam piꞌ-piꞌ thanang.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Nil Jesus.ana, kuchek waap min anman em-em, aꞌ kemp min anman em-em. Nil God.ana ngangk min paththam ngul wun nungant, puth pam wanch anangan thampan ngangk min ngul wunin nungant, Jesus.antan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.