Lucas 2
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Aak an-aniyangana, nil moom piꞌan paththam Augustus.an pam Romana, nil thanang pam wanch yotan maꞌ nungantang piꞌ-piꞌ thanang aak nath-nathan wun-wunin. Nilaniya wik kuch thant pam wanch maꞌmangkamantan than yipam iiyayn koyam aak wuut mangk thanttamangan wantina than yipam aak angana namp thanttaman lat piꞌanangan ump-umpayn. Nilan puth kaangk meeꞌmiy iiyow than pam wanch ngeen-ngeenan wunin aak anganiya.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Aak an-aniyangan thama, nil pam namp Quirinius.an nil moom iiy-iiy aak Syria.akan.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Puth thanan tham pam wanch maꞌmangkaman iiyayn aak wuut mangk thanttamakan, yipam namp thanttaman latangan umpayn.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Pul Joseph.angan iiypul aak town Nazareth anpalan, aak inaniya aak Galilee.ang angman aꞌ pul town Bethlehem aakanakan iiypul, aak iniy-a, aak angman Judea.anga. Nil King David.an aak keenkan Bethlehem.ang aak-ngeey. Aꞌ nil puth Joseph.an aakanakan iiy, puth nil King David.an wuut mangk nungantama.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nil Joseph.angan wanch thum nungantaman Mary.an tham nungantang kalanwey, pul yipam namp pulantaman umpowpul. Nil puth Mary.an iimpanang iiy-iiy, an-aniyanganwey.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Pul aak Bethlehem.angan wamppul-a, aakan kanam wampant Mary.antan puk manyan aak-ngeeyowant.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Puk many kaaꞌ-ngeecham nunganta. Mary.ang pul Joseph.ang keꞌ motel minang wuniypul-a, puth yaꞌa, pam wanchangan aak ngathin, pulaniy iiypul aak-aakanakan minh bullocks thakan wuntan. Anpalaniya, puk manyan meeꞌ-pench, aꞌ kaath-kunchangan Mary.angan ngook ongkang kath nunang aꞌ wunp nunang yuk box wak thampang angan, wak minh bullocksangan mungkantan.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aak ngutang angmaniya pam shepherds puungk wiy al-alangan minh sheep anangan piꞌ-piꞌin thanang aak engkanang.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Aꞌ ngaantiyongk God.antam inpal kenyan uk thant, aak nath-nathana nganthan park-park. Puth than pam shepherds anangan winynyang moꞌin.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nil ngaantiyongkana thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! Ngay inan wampang niiyant, wik min thamp waaꞌāng niiyant, amanamana, pam wanch yotamanta ngangk min wunow thant.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ngutang inmana, aak town David.antamangan, puk many kanam meeꞌ-pench — nil ngulan kaaꞌ-piichanathow niiyang. Niliya Christ, moom piꞌan paththama, pam anman nil God.an thaw nil ngulan kuchow niiyant.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Niiy inpalan iiyāna, puk manyan uwān nunang ngook ongkang kath nunang, kaath-kunchangan, aꞌ putha yuk box wak thamp minh bullocksantamang angan wun-wunan. Niiy kanan thathān nunang-a, niiy ngul ngaantam-ngeeyān ngay wik kan-kanaman waaꞌang niiyant.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Aꞌ yaam keꞌanama, ngaantiyongk yot thaaꞌ-wantanam inpal kenyan ukin ngaantiyongk thonamantang angman, thananiya aak path-pathin thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang God.an, aak inan path-pathin:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ngamp thaaꞌ-kuumpāmp nunang God in kenyan, nil puth piꞌan, min paththam.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Anpalana, than ngaantiyongk anangan koyam kanan matin-a, pam shepherds anangan thawin thanttakam, “Ngamp a! Ngamp kan iiyāmp aak Bethlehem.akan. Ngamp kan thathāmp ngeen nathaniya wampa nil Lord God.angan wik waaꞌ ngampar.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Than minh sheep anangan too wantin thanang, aꞌ erkam ngeetin aak Bethlehem.akan. Aꞌ than uwin thanang, Marya pul Joseph.anga, aꞌ puth puk many Jesus.an angman wun-wun yuk boxang.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Than shepherds al-alangan puk manyan kanan thathin nunang-a, thanan puth pam wanch yotantan wikan waaꞌ-waaꞌin nil ngaantiyongkangan wik waaꞌ thant puk many alantaman.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Than yotangan wik inangan ngeeyinan-a, than thaaꞌam ikin.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Nil kaath-kunch Mary alangan wik min inangan ngaantam-ngeey-ngeey ngul aꞌ ngangk nungantamang piꞌ-piꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Anpalana, than shepherds anangan koyam kan-ngul iiyin, than God.an thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang, puth min waaꞌ-waaꞌin nunang, than puth puk manyan meeꞌ thanttamang thathin nunang keꞌ nil ngaantiyongkangan waaꞌ thant.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Week thonamang kan-ngulan want-a, than ngeen-wiy peꞌan puk many alantaman umpin, nil yipam kompan thamp iiy-iiyow, puth aak thant yimanangan wunana. Aak an-aniyangana thananiya namp theeꞌin nungant, namp Jesus. Namp inman nil ngaantiyongkangan waaꞌ Mary.antan nil iimpanang keꞌan yippak iiy, anan namp waaꞌayn nunang.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Anpalana, kep thonamang kanan want-a, Mary.ang pul Joseph.ang kan-ngul aak Jerusalem.akan iiypul yipam minh kalowpul aawuch ngench thayanakan, nil kaath-kunch Mary.an yipam ngench keꞌ-ngul wunow. Aꞌ pul puk many Jesus.an kalpul nunang aak ngench thayan aakanakan yipam meenathowpul nunang piip God.antan. Pul puth kaangk wik thayan Moses.antaman piꞌowpul.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Puth nil Moses.an keenkanaman thaw Jews al-alantan, “Niiy puk wuut kaaꞌ-ngeecham anangan theeꞌān thanang God.antan than yipam work iiyayn nungant.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Aꞌ pul minh thak kalpul priest alantan theeꞌowpul nil yipam kiingkow altar angana aawuch ngench thayanangan. Aak thanttam yimanangan wun puth nil Moses.an thaw thant, “Niiy minh kolat kucham nath kalāna, nath minh munkiyang manyiy kucham kalān aawuch ngench thayanakan, yipam kaath puk many alantaman aak ngenchan keꞌ-ngul wunow nungant, kemp min ngul iiy-iiyow.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Aak angman Jerusalem.angan, pam wuut manth-thayan iiy-iiy namp nungantiy Simeon. Nil pam min aꞌ nil nathpalman ngaantam-ngeey-ngeey wik God.antam anman. Nil Simeon.ana ngangk minangam kuup-kuup God.ant nil yipam pam wanch Jews anangan kaaꞌ-piichanathow thanang.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ngeen-Wiy God.antaman ngangk Simeon.antamang angman wun-wun, aꞌ nil keenk thaw Simeon.ant, “Nint yippak keꞌ uthamāna. Nint pam kanan thathān nunang nil God.angan ngulan kuchow niiyantan-a, nint ep ngul uthamāna.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Aꞌ ngulan nil putham thaw Simeon.ant, “Yaa, nint kan-ngul iiyān aawuch ngench thayan aakanakan.”
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Nil puth Simeon.angan Jesus.an maay nunang, aꞌ thankyou thaw piip God.antan.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 Nint kuchan nunang yipam than yotamangan thathayn puk many inana.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nil keꞌ nganth yimanangan iiyow woyan nungkaraman meenathow pam wanch Jews yaꞌ al-alantan,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Mary.ang pul Joseph.ang wik inangan ngeeypul-a, pulana thaaꞌam ikpul.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Aꞌ nil Simeon.aniya God.ant thaw minam iiy-iiyow pulant aꞌ anpalaniya nil thaw nungant kaath-kunchak Mary.ant, “God.angan puk many inan miꞌan, nil yipam kaaꞌ-piichanathow thanang Jews wiy anangan, puth wiy anangan-a, than keꞌan ngeeyayn nunang Jesus.an-a, nil God.angan wayathow thanang. God.angan kuch nunang nil yipam meenathow ngampar nil God.an wanttakana.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Than puth yotanganiya aak-yaꞌangan ngul waaꞌayn nunang Jesus.ana, anpalana, ngampan puth thiichāmp ngula than wanttakan wik thenchanaman ngaantam-ngeeyantan nunang Jesus.ana. Nint inan thathān-a, nint ngangk way wunān keꞌ kekangan chintin nintanga, ngangk nungkaniy-a, wench paththam wunow, puth puk nhengk nungkaramantam.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Nil Simeon.an wikan thaw-thaw pulant-a, Mary-a, Joseph pulantan-a, nil Anna.ana wamp thantweya. Nil thath nunang puk manyan Jesus.an-a, nilan thaaꞌ-kuump piip God.aniya. Aꞌ nilana, wik Jesus.antaman waaꞌ thant pam wanch yotantan aak Jerusalem.angan, thananiy-a, kuup-kuupin God.antan paman kuchow nunang kaaꞌ-piichanathow thananganweya.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aꞌ Joseph.ang pul Mary.angan wik thayan God.antam piꞌ-piꞌpul maꞌmangkam nilan thaw lat ngench thayanangan piꞌ-piꞌowpul puk many alantana, aꞌ pulaniya koyam ngul iiypul aak pulantamak Nazareth.aka aak Galilee.ak.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nil puk Jesus.ana angman em-em, aꞌ kemp thayan ween. Aꞌ putha kuchek min-minam em, putha nil God.angan min-minam piꞌ-piꞌ nunang.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Anpalaniya, may piꞌan kanan minchathin-a, thanan koyam kan-ngul iiyin aak thanttamak, nil puth Jesus.ana angman Jerusalem.angan wun. Puth kaath piip nungantaman ngoongk-ngoongkam nil angman wun.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Pulan puth ngaantam-ngeeypul nil nath wiyantang iiya, Jesus.ana. Pul kanaman ongkampul, kech ngulana, aꞌ pulan nungant ngul wenk-wenkpul. Kampan pulantamakan engkpul aꞌ ngurp pulantamakan engkpul thamp.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Puth yaꞌa, keꞌam uwpul nunang, Jesus.ana. Ngaaꞌ thonangana, pul koyam iiypul aak Jerusalem.akan yipam wenkowpul nungant Jesus.antan.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aꞌ ngaaꞌ thon ngulan wuna, pul uwpul nunang aawuch ngench thayanang angman nyiin-nyiin thanttang, pam manth-thayanantang, ngeey-ngeey thanang, aꞌ engk-engk thant pam manth-thayan al-alantan, aꞌ wik koyam thaw-thaw thant.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Than yotangan ngeeyin nunangan-a, thaaꞌam ikin, puth kuchek waap mina, nil puthangkaniya wik min-minam paththam thaw-thaw thant koyamaniya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kaath piip nungantamangan thathpul nunanga, ngangk ikpul. Nil kaath nungantaman thaw nunganta, “Ayyang, thuwa, nint ngeenak wayaman ngant e? Ngan piip nungkaramang pal-puy wenk-wenkan nungkarak, ngan kootra way wunan nungkaram.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nil puk Jesus.an thaw pulantan, “Nip ngul ngeenak pal-puy wenkanip ngathar e? Nip ngul keꞌ ngaantam-ngeeyanip ey? Ngay mak iiyāng aawuch piip ngatharamantamakan.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Puth pulan min-minana keꞌam ngaantam-ngeeypul nunangan, wik nilan thaw pulant.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Anpalaniya, nil Jesus.ana koyam iiy pulantangan aak thanttamak aak namp Nazareth.akan. Nil puth Jesus.an puk min ema, wik pulantaman thak erkam ngeey. Puth nil kaath-kunchangana, wik Jesus.antam anangan ngangkangam piꞌ-piꞌ thanang.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Nil Jesus.ana, kuchek waap min anman em-em, aꞌ kemp min anman em-em. Nil God.ana ngangk min paththam ngul wun nungant, puth pam wanch anangan thampan ngangk min ngul wunin nungant, Jesus.antan.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.