Lucas 24

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aak Sunday ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, kinch keꞌaman yippak pent-a, than wanch koꞌalamana kan-ngul iiyin aak awarakan. Than opar awal min anangan kalin, than kempan yipam mamayn nunang Jesus.ana.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Than wampinan-a, than thathin ngul kunttow piꞌanana thaaꞌaman-a, kanam thaꞌin.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Thanan aak awarangan pek ngoonchin, puth than pam mul Lord Jesus.ana keꞌam uwin nunang, yaꞌa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Than angman than-thanina kon-wal akangam than-thanin, aꞌ yaam keꞌanamana pam kucham wamppul, aꞌ thanpul thanttangan. Ngookan pach-pacham ngoonchpula.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Than wanch anangan winynyang paththam weenin, aꞌ pungkang ngul thuchin aakangan, ngul-ngangk thamana. Pul pam anangan thawpul thant, “Niiy ngeenak wenk-wenkaniy nungant aak inan pam mulan wun-wuntana! Nil man-yetham ngul iiy-iiyana.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nil in yaꞌa, nil kanam ek mulamana! Niiy ngaantam-ngeeyān wik nilan thaw niiyanta aak Galilee.angan wun,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Pam way al-alangan maꞌam theeꞌayn ngayanga pam way wiy al-alantana, thananiya yuk wuuyanang waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayanga, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamang ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman koyam ngul ekānga.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Aꞌ wik nungantam anangan kuchekangan ngul wamp thant.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Aꞌ thanan koyam iiyin aak awar anpalan aꞌ wik yotam waaꞌin thant ngurp nungantam eleven al-alantan aꞌ pam wanch wiy al-alantan thamp.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Than wanch inangana, Mary Magdalene-a, aꞌ puth-a, Joanna-a, aꞌ Mary thonan nil kaath nungantam James.antamana aꞌ puth-a, than wanch wiy anangana. Thananiya wik yotaman waaꞌin thant ngurp Jesus.antam al-alantana.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Puth than ngurp nungantam al-alangan man-ngeeyin thanang, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ than wanch al-alangan keꞌ wik yaan waaꞌ-waaꞌin thant.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Puth nil Peter.an erkam ek aꞌ kamp moꞌ-moꞌ aak awar aakanakan. Nil thuch aꞌ ngook ongkan thath than kathin nunang Jesus.an puth nil pam mul Jesus.an keꞌam thath nunang, yaꞌa. Nil ngangk ikanang anman koyam iiy-iiy aakak.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kinch an-aniyangana, pam ngurp kucham Jesus.antam anangan aak Jerusalem anpalan iiy-iiypul aak pulantamak namp Emmaus, aak kech keꞌanam eleven kilometres thonakama.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Pul Jesus.an waaꞌ-waaꞌpul nunang, nil yuk wuuyanangan utham thakan.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Pul wikan yippakan thaw-thawpul-a, nil Jesus.ana angman paththam wamp pulantang aꞌ iiy-iiy angman pulantang ngul.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Pulana thathpul nunang Jesus.ana, pulan keꞌam thiichpul nunang, nil puth piip God.angan keꞌ kuchek thinhan yump pulang keꞌ yipam thiichowpul nunang Jesus.ana.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Aꞌ nilan thaw pulant, “Nip wanttak thaw-thawanip e?” Pulana popam angman thanpul. Kaaꞌwal pulantamana wiy-wiyam wuna puth ngangk way wun pulant.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Pam thonam namp Cleopas, nilan thaw nungant Jesus.ant, “Nint ngul keꞌ meeꞌmiy yaꞌ ey? Nint ngul thonam ilangaman aak Jerusalem.angan wik keꞌam ngeeyan ey? way ngeenan than nyiingk-nyiingkan yump-yumpin ey?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Ngeen e?” Aꞌ pulan thawpul nungant, “Keꞌ pam anan aak Nazareth punchanan mulathin nunang ee! Jesus Christ.ana. Nint ngul ngoongk-ngoongkam ey? Nil pam anman God.angan kuch nunanga. An nil pam maꞌ-kunch, thayan paththam iiy-iiy meeꞌ piip God.antangan, aꞌ putha meeꞌ ngamparang yotamantang thamp. Nilaniya work piꞌ-piꞌanaman yump-yump aꞌ putha wik God.antam anangan ngangk thayanangam waaꞌ-waaꞌ pam wanchantana.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Aꞌ anpalana pam piꞌan priests al-alangan putha pam councillors nganttam al-alangan maꞌam theeꞌin nunang pam wayanang al-alantan than yipam mulathayn nunang. Anpalaniya, thananiya yuk wuuyanang ngul waanchin nunang mul yipam wunow.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Puth nganan ngaantam-ngeeyan nil God.angan kuchan keꞌ ngampang Jews inangan kaaꞌ-piichanathow, puth yaꞌ ey? Nilan puth mul kanam kinch maꞌ-koꞌalamang ngul wun awaranganiya.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Aꞌ putha in ngeeya: ngurp nganttam wanch wiy al-alangan waaꞌin ngant than ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman iiyin aak awar kunttow aakanakana.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Puth than keꞌam uwin nunang awarang, aak yaꞌ-yaꞌam thathin nunganta. Than ngaantiyongk kucham angman thathin pulang aꞌ pul ngaantiyongk al-alangan waaꞌpul thant nil Jesus.ana man-yetham ngul iiy-iiyan. Than wik inan waaꞌin ngantan-a, nganana thaaꞌam ikana.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Anpalana, than ngurp nganttam wiy anangan ngul iiyin aak awar kunttow aakanakana. Than aak anganiy wampin-a, Jesus.ana keꞌam uwin nunang yaꞌa, keꞌ wanch al-alangan yimanang aak yaꞌ-yaꞌam uwin.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant ngul, “Nip kuchek thinhan ey? Nip min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyanip ey? Wik than pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin niiyant ey?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 An mina than pam wanch al-alangan wayan yump-yumpin nungant Christ.antan, aꞌ mulathin nunangan puth amanam ngulana nil moom wuut piꞌan paththam ngul iiy-iiyow karpam piip God.antangan.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Aꞌ nil Jesus.angana wik God.antam keenkanam anangan engk-engkanang waaꞌ-waaꞌ pulant ngula. Kaꞌathamiya wik Moses.antam waaꞌ-waaꞌ pulant. Anpalaniya wik pam prophets al-alantaman nil kooch-koochanath pulant than keenkanaman waaꞌin nunang Jesus.an.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Anpalana, than thinth ngul wamp-wampin aak pulantamak Emmaus.akana, aꞌ nil Jesus.an keꞌ aak thaaꞌ puy iiyiya aak thonak-a,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 puth pam kucham anangan thaaꞌ-thayanam thawpul nungant Jesus.antan, “Nint keꞌ iiyāna, ingam paanthān nganttanga! Kinchan puth kanam uka, aak ngaaꞌ ngula.” Yaa, nil Jesus.ana iiy pulantang aak pulantamakan.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Aꞌ anpalana, than karpam nyiin-nyiinin, mayakana. Aꞌ nil Jesus.angana may breadan maay aꞌ thankyou thaw piip God.antana aꞌ mayana kan-ngul pip-pip aꞌ pulant theeꞌ mungkanakana.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Aꞌ aak an-aniyangana, pul thiichpul nunang Jesusa, puth nil God.angan kuchek min yump pulang yipam pul thiichowpul nunang Jesus.ana. Amanamaniya nil Jesus.ana lam-lam yaꞌam pulantamana, pulana keꞌam ngul thathpul nunang yaꞌa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Pulan thawpul pulantakamana, “Nilan wik thaw-thaw ngalant-a, aꞌ putha wik lat ngench thayanaman kooch-koochanath ngalant-a, wik nungantaman ngangkang ngoonch ngalantanga, puth ngangk ngalantamana min-min paththam wunana, ngal woyan wakanan iiy-iiyala.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Aꞌ anpalaniya, pul wur ekpul ngul aꞌ koyam iiypul aak Jerusalem.akana aꞌ pulana koochanam iiypul thant ngurp Jesus.antam al-alantan than puth aawuch thonamang yalmathwin pam wanch wiy anangan tham.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Aꞌ thanan thawin pulant pam kucham al-alantana, “Moom ngamparam Jesus.ana kan-kanam mulaman koyaman eka, nil puth angman meenath nungamang Simon.antana.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Amanamana pul waaꞌpul thant nil Jesus.an woyan wakanangan wamp pulant, puth pul kaꞌathamana keꞌam thiichpul nunang, yaꞌa. Puth anpalaniya pul thathpul nunang ngul may breadan pip-pip-a, pulan paththam thiichpul nunang Jesus.ana.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Pulan yippak wikan waaꞌ-waaꞌpul nunang Jesus.an-a, nil Jesus.an paththam angman menhang wamp thant aꞌ thaw thant ngul, “Ngay kaangk niiyan ngangk minangam ngul iiy-iiyāna.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Puth thananiya winynyang moꞌin, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ oony nungantam Jesus.antaman wamp thant, puth yaꞌa, an nilam wamp thanta.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy ngatharam e? Niiy ngaantam-ngeeyaniy ngay keꞌ oony yimanangan wampangan niiyant ey? Yaꞌa, in ngayama.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Thathān ngayang, thaꞌ aꞌ maꞌ ngatharam inangan mamān. In ngayam kan-kanam than-thanang inana. Puth pam uthamanan-a, an oony nungantaman kemp kaanch keꞌam kal-kalan keꞌ ngay yimanangana yaꞌa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Aꞌ nil Jesus wik inangan kanan thaw-a, nil maꞌ-a, aꞌ thaꞌ nungantam anangan meen-meenath thant ngula.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Than ngangk ikanam puth thaaꞌ weꞌaramang aꞌ ngangk minangam thath-thathin nunang, puth thananiy-a, min-minam keꞌ yippak ngaantam-ngeeyin nunang, aꞌ puth thananiy thawina, “Ayyang, in-ngul Jesus ey? Kan-kanam nilam wamp ngampar ey? nath yaꞌ ow!” Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul may minh yam piꞌ-piꞌaniy ey? Ngay mungkāng yipam.”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Aꞌ anpalana thananiya minh ngaꞌ menchan manyam theeꞌin nungant.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Aꞌ nil minh ngaꞌan mam thanttam aꞌ nil angman meeꞌ thanttang mungk ngul.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngula, “Ngay keꞌaman yippak uthamangan-a, ngay kan waaꞌ-waaꞌangan niiyanta, than Moses-a, puth prophets al-alangan keenkanaman latangan umpin waaꞌin ngayang putha lat Psalms.angan waaꞌ-waaꞌin ngayang thamp. Ngay kaꞌathaman kan waaꞌ-waaꞌangan niiyant aak ngeen nathan wampow ngathara, puth inan kan-ngul wamp ngathara. Than puth keenkanaman kan-kanam umpin lat ngench thayanangan.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Aꞌ nil Jesus.angana wik kooch-koochanath thant ngul yipam min-minam ngaantam-ngeeyayn wik keenkanam anpalana.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aꞌ nil thaw ngul thant, “Aak keenkanaman than latangan umpin nil God.angan kuchow Christ.an. Than latangan wik inangan umpin way piꞌan wampow nungant Christ.antan aꞌ uthamow ngulan. Aꞌ anpalaniya kinch koꞌalamangan-a, nil koyam ngul ekow mulaman.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Yaa, than pam wanch nungantam al-alangan wik min inangan waaꞌ-waaꞌayn ngul thant pam wanch yotam al-alantan aak Jerusalem.angan wun-wuntan, aꞌ aak nath-nathan wun-wuntana wik thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawantan. Than wik min inangan waaꞌayn thanta, ‘Niiy woyan wayan kan-ngul wantān a! Aꞌ nil piip God.angan keꞌ-ngul yipam ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpan nil puth Jesus.an utham niiyant thaaꞌ-pant yipam thawow niiyantam piip God.antan.’”
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, niiy puth kan thathan ngayanga, niiyaniy-a, waaꞌ-waaꞌān ngayang thant pam wanch wiyantana.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aꞌ niiy in thampan ngeeyāna: piip ngatharaman kan-kanam thawa, nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuchow niiyant ngangk niiyantangan wun-wunow, nilan thay-thayanam paththam, mich yaꞌa. Niiy yippak aak ingman kuup-kuupān Jerusalem.anga, aak-aakanakaman nil piip God.angan kuchow niiyant Ngeen-Wiy Min nungantamana.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Aꞌ amanamana nil Jesus.ana kaawam iiy aꞌ karpam kal thanang aak Bethany thinth aakanakana. Nil maꞌ kucham nungantamana kenyam maay kootra thanttang angman aꞌ thaw God.antan, “Ngay kaangk nint ngangk min yumpān thanang.”
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Puth nil wikan yippak thaw-thaw thantan-a, nilana kan-ngul want thanang, aꞌ nil keny ngul mat piip God.anta.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 An than ngurp nungantam al-alangana ngangk min-minangam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Aꞌ thananiya koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan. An than ngangk min-minangam paththam iiy-iiyin ngul.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Thananiy-a, ngaaꞌ thon-thonan-a, kinch ongkan-a, aawuch ngench thayanang angan than-thanin, thankyou thaw-thawin nungant God.antan.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.