Lucas 24

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aak Sunday ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, kinch keꞌaman yippak pent-a, than wanch koꞌalamana kan-ngul iiyin aak awarakan. Than opar awal min anangan kalin, than kempan yipam mamayn nunang Jesus.ana.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Than wampinan-a, than thathin ngul kunttow piꞌanana thaaꞌaman-a, kanam thaꞌin.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Thanan aak awarangan pek ngoonchin, puth than pam mul Lord Jesus.ana keꞌam uwin nunang, yaꞌa.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Than angman than-thanina kon-wal akangam than-thanin, aꞌ yaam keꞌanamana pam kucham wamppul, aꞌ thanpul thanttangan. Ngookan pach-pacham ngoonchpula.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Than wanch anangan winynyang paththam weenin, aꞌ pungkang ngul thuchin aakangan, ngul-ngangk thamana. Pul pam anangan thawpul thant, “Niiy ngeenak wenk-wenkaniy nungant aak inan pam mulan wun-wuntana! Nil man-yetham ngul iiy-iiyana.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nil in yaꞌa, nil kanam ek mulamana! Niiy ngaantam-ngeeyān wik nilan thaw niiyanta aak Galilee.angan wun,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Pam way al-alangan maꞌam theeꞌayn ngayanga pam way wiy al-alantana, thananiya yuk wuuyanang waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayanga, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamang ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman koyam ngul ekānga.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Aꞌ wik nungantam anangan kuchekangan ngul wamp thant.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Aꞌ thanan koyam iiyin aak awar anpalan aꞌ wik yotam waaꞌin thant ngurp nungantam eleven al-alantan aꞌ pam wanch wiy al-alantan thamp.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Than wanch inangana, Mary Magdalene-a, aꞌ puth-a, Joanna-a, aꞌ Mary thonan nil kaath nungantam James.antamana aꞌ puth-a, than wanch wiy anangana. Thananiya wik yotaman waaꞌin thant ngurp Jesus.antam al-alantana.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Puth than ngurp nungantam al-alangan man-ngeeyin thanang, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ than wanch al-alangan keꞌ wik yaan waaꞌ-waaꞌin thant.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Puth nil Peter.an erkam ek aꞌ kamp moꞌ-moꞌ aak awar aakanakan. Nil thuch aꞌ ngook ongkan thath than kathin nunang Jesus.an puth nil pam mul Jesus.an keꞌam thath nunang, yaꞌa. Nil ngangk ikanang anman koyam iiy-iiy aakak.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kinch an-aniyangana, pam ngurp kucham Jesus.antam anangan aak Jerusalem anpalan iiy-iiypul aak pulantamak namp Emmaus, aak kech keꞌanam eleven kilometres thonakama.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Pul Jesus.an waaꞌ-waaꞌpul nunang, nil yuk wuuyanangan utham thakan.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Pul wikan yippakan thaw-thawpul-a, nil Jesus.ana angman paththam wamp pulantang aꞌ iiy-iiy angman pulantang ngul.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Pulana thathpul nunang Jesus.ana, pulan keꞌam thiichpul nunang, nil puth piip God.angan keꞌ kuchek thinhan yump pulang keꞌ yipam thiichowpul nunang Jesus.ana.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Aꞌ nilan thaw pulant, “Nip wanttak thaw-thawanip e?” Pulana popam angman thanpul. Kaaꞌwal pulantamana wiy-wiyam wuna puth ngangk way wun pulant.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Pam thonam namp Cleopas, nilan thaw nungant Jesus.ant, “Nint ngul keꞌ meeꞌmiy yaꞌ ey? Nint ngul thonam ilangaman aak Jerusalem.angan wik keꞌam ngeeyan ey? way ngeenan than nyiingk-nyiingkan yump-yumpin ey?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Ngeen e?” Aꞌ pulan thawpul nungant, “Keꞌ pam anan aak Nazareth punchanan mulathin nunang ee! Jesus Christ.ana. Nint ngul ngoongk-ngoongkam ey? Nil pam anman God.angan kuch nunanga. An nil pam maꞌ-kunch, thayan paththam iiy-iiy meeꞌ piip God.antangan, aꞌ putha meeꞌ ngamparang yotamantang thamp. Nilaniya work piꞌ-piꞌanaman yump-yump aꞌ putha wik God.antam anangan ngangk thayanangam waaꞌ-waaꞌ pam wanchantana.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Aꞌ anpalana pam piꞌan priests al-alangan putha pam councillors nganttam al-alangan maꞌam theeꞌin nunang pam wayanang al-alantan than yipam mulathayn nunang. Anpalaniya, thananiya yuk wuuyanang ngul waanchin nunang mul yipam wunow.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Puth nganan ngaantam-ngeeyan nil God.angan kuchan keꞌ ngampang Jews inangan kaaꞌ-piichanathow, puth yaꞌ ey? Nilan puth mul kanam kinch maꞌ-koꞌalamang ngul wun awaranganiya.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Aꞌ putha in ngeeya: ngurp nganttam wanch wiy al-alangan waaꞌin ngant than ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman iiyin aak awar kunttow aakanakana.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Puth than keꞌam uwin nunang awarang, aak yaꞌ-yaꞌam thathin nunganta. Than ngaantiyongk kucham angman thathin pulang aꞌ pul ngaantiyongk al-alangan waaꞌpul thant nil Jesus.ana man-yetham ngul iiy-iiyan. Than wik inan waaꞌin ngantan-a, nganana thaaꞌam ikana.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Anpalana, than ngurp nganttam wiy anangan ngul iiyin aak awar kunttow aakanakana. Than aak anganiy wampin-a, Jesus.ana keꞌam uwin nunang yaꞌa, keꞌ wanch al-alangan yimanang aak yaꞌ-yaꞌam uwin.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant ngul, “Nip kuchek thinhan ey? Nip min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyanip ey? Wik than pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin niiyant ey?
25 Então Jesus lhes disse:
26 An mina than pam wanch al-alangan wayan yump-yumpin nungant Christ.antan, aꞌ mulathin nunangan puth amanam ngulana nil moom wuut piꞌan paththam ngul iiy-iiyow karpam piip God.antangan.”
26 Pois era preciso que o
27 Aꞌ nil Jesus.angana wik God.antam keenkanam anangan engk-engkanang waaꞌ-waaꞌ pulant ngula. Kaꞌathamiya wik Moses.antam waaꞌ-waaꞌ pulant. Anpalaniya wik pam prophets al-alantaman nil kooch-koochanath pulant than keenkanaman waaꞌin nunang Jesus.an.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Anpalana, than thinth ngul wamp-wampin aak pulantamak Emmaus.akana, aꞌ nil Jesus.an keꞌ aak thaaꞌ puy iiyiya aak thonak-a,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 puth pam kucham anangan thaaꞌ-thayanam thawpul nungant Jesus.antan, “Nint keꞌ iiyāna, ingam paanthān nganttanga! Kinchan puth kanam uka, aak ngaaꞌ ngula.” Yaa, nil Jesus.ana iiy pulantang aak pulantamakan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Aꞌ anpalana, than karpam nyiin-nyiinin, mayakana. Aꞌ nil Jesus.angana may breadan maay aꞌ thankyou thaw piip God.antana aꞌ mayana kan-ngul pip-pip aꞌ pulant theeꞌ mungkanakana.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Aꞌ aak an-aniyangana, pul thiichpul nunang Jesusa, puth nil God.angan kuchek min yump pulang yipam pul thiichowpul nunang Jesus.ana. Amanamaniya nil Jesus.ana lam-lam yaꞌam pulantamana, pulana keꞌam ngul thathpul nunang yaꞌa.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Pulan thawpul pulantakamana, “Nilan wik thaw-thaw ngalant-a, aꞌ putha wik lat ngench thayanaman kooch-koochanath ngalant-a, wik nungantaman ngangkang ngoonch ngalantanga, puth ngangk ngalantamana min-min paththam wunana, ngal woyan wakanan iiy-iiyala.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Aꞌ anpalaniya, pul wur ekpul ngul aꞌ koyam iiypul aak Jerusalem.akana aꞌ pulana koochanam iiypul thant ngurp Jesus.antam al-alantan than puth aawuch thonamang yalmathwin pam wanch wiy anangan tham.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Aꞌ thanan thawin pulant pam kucham al-alantana, “Moom ngamparam Jesus.ana kan-kanam mulaman koyaman eka, nil puth angman meenath nungamang Simon.antana.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Amanamana pul waaꞌpul thant nil Jesus.an woyan wakanangan wamp pulant, puth pul kaꞌathamana keꞌam thiichpul nunang, yaꞌa. Puth anpalaniya pul thathpul nunang ngul may breadan pip-pip-a, pulan paththam thiichpul nunang Jesus.ana.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Pulan yippak wikan waaꞌ-waaꞌpul nunang Jesus.an-a, nil Jesus.an paththam angman menhang wamp thant aꞌ thaw thant ngul, “Ngay kaangk niiyan ngangk minangam ngul iiy-iiyāna.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Puth thananiya winynyang moꞌin, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ oony nungantam Jesus.antaman wamp thant, puth yaꞌa, an nilam wamp thanta.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy ngatharam e? Niiy ngaantam-ngeeyaniy ngay keꞌ oony yimanangan wampangan niiyant ey? Yaꞌa, in ngayama.
38 Mas ele disse:
39 Thathān ngayang, thaꞌ aꞌ maꞌ ngatharam inangan mamān. In ngayam kan-kanam than-thanang inana. Puth pam uthamanan-a, an oony nungantaman kemp kaanch keꞌam kal-kalan keꞌ ngay yimanangana yaꞌa.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aꞌ nil Jesus wik inangan kanan thaw-a, nil maꞌ-a, aꞌ thaꞌ nungantam anangan meen-meenath thant ngula.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Than ngangk ikanam puth thaaꞌ weꞌaramang aꞌ ngangk minangam thath-thathin nunang, puth thananiy-a, min-minam keꞌ yippak ngaantam-ngeeyin nunang, aꞌ puth thananiy thawina, “Ayyang, in-ngul Jesus ey? Kan-kanam nilam wamp ngampar ey? nath yaꞌ ow!” Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul may minh yam piꞌ-piꞌaniy ey? Ngay mungkāng yipam.”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Aꞌ anpalana thananiya minh ngaꞌ menchan manyam theeꞌin nungant.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aꞌ nil minh ngaꞌan mam thanttam aꞌ nil angman meeꞌ thanttang mungk ngul.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngula, “Ngay keꞌaman yippak uthamangan-a, ngay kan waaꞌ-waaꞌangan niiyanta, than Moses-a, puth prophets al-alangan keenkanaman latangan umpin waaꞌin ngayang putha lat Psalms.angan waaꞌ-waaꞌin ngayang thamp. Ngay kaꞌathaman kan waaꞌ-waaꞌangan niiyant aak ngeen nathan wampow ngathara, puth inan kan-ngul wamp ngathara. Than puth keenkanaman kan-kanam umpin lat ngench thayanangan.”
44 Depois disse:
45 Aꞌ nil Jesus.angana wik kooch-koochanath thant ngul yipam min-minam ngaantam-ngeeyayn wik keenkanam anpalana.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Aꞌ nil thaw ngul thant, “Aak keenkanaman than latangan umpin nil God.angan kuchow Christ.an. Than latangan wik inangan umpin way piꞌan wampow nungant Christ.antan aꞌ uthamow ngulan. Aꞌ anpalaniya kinch koꞌalamangan-a, nil koyam ngul ekow mulaman.
46 e disse:
47 Yaa, than pam wanch nungantam al-alangan wik min inangan waaꞌ-waaꞌayn ngul thant pam wanch yotam al-alantan aak Jerusalem.angan wun-wuntan, aꞌ aak nath-nathan wun-wuntana wik thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawantan. Than wik min inangan waaꞌayn thanta, ‘Niiy woyan wayan kan-ngul wantān a! Aꞌ nil piip God.angan keꞌ-ngul yipam ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpan nil puth Jesus.an utham niiyant thaaꞌ-pant yipam thawow niiyantam piip God.antan.’”
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, niiy puth kan thathan ngayanga, niiyaniy-a, waaꞌ-waaꞌān ngayang thant pam wanch wiyantana.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Aꞌ niiy in thampan ngeeyāna: piip ngatharaman kan-kanam thawa, nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuchow niiyant ngangk niiyantangan wun-wunow, nilan thay-thayanam paththam, mich yaꞌa. Niiy yippak aak ingman kuup-kuupān Jerusalem.anga, aak-aakanakaman nil piip God.angan kuchow niiyant Ngeen-Wiy Min nungantamana.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Aꞌ amanamana nil Jesus.ana kaawam iiy aꞌ karpam kal thanang aak Bethany thinth aakanakana. Nil maꞌ kucham nungantamana kenyam maay kootra thanttang angman aꞌ thaw God.antan, “Ngay kaangk nint ngangk min yumpān thanang.”
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Puth nil wikan yippak thaw-thaw thantan-a, nilana kan-ngul want thanang, aꞌ nil keny ngul mat piip God.anta.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 An than ngurp nungantam al-alangana ngangk min-minangam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Aꞌ thananiya koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan. An than ngangk min-minangam paththam iiy-iiyin ngul.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Thananiy-a, ngaaꞌ thon-thonan-a, kinch ongkan-a, aawuch ngench thayanang angan than-thanin, thankyou thaw-thawin nungant God.antan.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.