Lucas 24
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Aak Sunday ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, kinch keꞌaman yippak pent-a, than wanch koꞌalamana kan-ngul iiyin aak awarakan. Than opar awal min anangan kalin, than kempan yipam mamayn nunang Jesus.ana.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Than wampinan-a, than thathin ngul kunttow piꞌanana thaaꞌaman-a, kanam thaꞌin.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Thanan aak awarangan pek ngoonchin, puth than pam mul Lord Jesus.ana keꞌam uwin nunang, yaꞌa.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Than angman than-thanina kon-wal akangam than-thanin, aꞌ yaam keꞌanamana pam kucham wamppul, aꞌ thanpul thanttangan. Ngookan pach-pacham ngoonchpula.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Than wanch anangan winynyang paththam weenin, aꞌ pungkang ngul thuchin aakangan, ngul-ngangk thamana. Pul pam anangan thawpul thant, “Niiy ngeenak wenk-wenkaniy nungant aak inan pam mulan wun-wuntana! Nil man-yetham ngul iiy-iiyana.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nil in yaꞌa, nil kanam ek mulamana! Niiy ngaantam-ngeeyān wik nilan thaw niiyanta aak Galilee.angan wun,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Pam way al-alangan maꞌam theeꞌayn ngayanga pam way wiy al-alantana, thananiya yuk wuuyanang waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayanga, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamang ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman koyam ngul ekānga.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Aꞌ wik nungantam anangan kuchekangan ngul wamp thant.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Aꞌ thanan koyam iiyin aak awar anpalan aꞌ wik yotam waaꞌin thant ngurp nungantam eleven al-alantan aꞌ pam wanch wiy al-alantan thamp.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Than wanch inangana, Mary Magdalene-a, aꞌ puth-a, Joanna-a, aꞌ Mary thonan nil kaath nungantam James.antamana aꞌ puth-a, than wanch wiy anangana. Thananiya wik yotaman waaꞌin thant ngurp Jesus.antam al-alantana.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Puth than ngurp nungantam al-alangan man-ngeeyin thanang, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ than wanch al-alangan keꞌ wik yaan waaꞌ-waaꞌin thant.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Puth nil Peter.an erkam ek aꞌ kamp moꞌ-moꞌ aak awar aakanakan. Nil thuch aꞌ ngook ongkan thath than kathin nunang Jesus.an puth nil pam mul Jesus.an keꞌam thath nunang, yaꞌa. Nil ngangk ikanang anman koyam iiy-iiy aakak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Kinch an-aniyangana, pam ngurp kucham Jesus.antam anangan aak Jerusalem anpalan iiy-iiypul aak pulantamak namp Emmaus, aak kech keꞌanam eleven kilometres thonakama.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Pul Jesus.an waaꞌ-waaꞌpul nunang, nil yuk wuuyanangan utham thakan.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Pul wikan yippakan thaw-thawpul-a, nil Jesus.ana angman paththam wamp pulantang aꞌ iiy-iiy angman pulantang ngul.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pulana thathpul nunang Jesus.ana, pulan keꞌam thiichpul nunang, nil puth piip God.angan keꞌ kuchek thinhan yump pulang keꞌ yipam thiichowpul nunang Jesus.ana.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Aꞌ nilan thaw pulant, “Nip wanttak thaw-thawanip e?” Pulana popam angman thanpul. Kaaꞌwal pulantamana wiy-wiyam wuna puth ngangk way wun pulant.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Pam thonam namp Cleopas, nilan thaw nungant Jesus.ant, “Nint ngul keꞌ meeꞌmiy yaꞌ ey? Nint ngul thonam ilangaman aak Jerusalem.angan wik keꞌam ngeeyan ey? way ngeenan than nyiingk-nyiingkan yump-yumpin ey?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Ngeen e?” Aꞌ pulan thawpul nungant, “Keꞌ pam anan aak Nazareth punchanan mulathin nunang ee! Jesus Christ.ana. Nint ngul ngoongk-ngoongkam ey? Nil pam anman God.angan kuch nunanga. An nil pam maꞌ-kunch, thayan paththam iiy-iiy meeꞌ piip God.antangan, aꞌ putha meeꞌ ngamparang yotamantang thamp. Nilaniya work piꞌ-piꞌanaman yump-yump aꞌ putha wik God.antam anangan ngangk thayanangam waaꞌ-waaꞌ pam wanchantana.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Aꞌ anpalana pam piꞌan priests al-alangan putha pam councillors nganttam al-alangan maꞌam theeꞌin nunang pam wayanang al-alantan than yipam mulathayn nunang. Anpalaniya, thananiya yuk wuuyanang ngul waanchin nunang mul yipam wunow.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Puth nganan ngaantam-ngeeyan nil God.angan kuchan keꞌ ngampang Jews inangan kaaꞌ-piichanathow, puth yaꞌ ey? Nilan puth mul kanam kinch maꞌ-koꞌalamang ngul wun awaranganiya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aꞌ putha in ngeeya: ngurp nganttam wanch wiy al-alangan waaꞌin ngant than ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman iiyin aak awar kunttow aakanakana.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Puth than keꞌam uwin nunang awarang, aak yaꞌ-yaꞌam thathin nunganta. Than ngaantiyongk kucham angman thathin pulang aꞌ pul ngaantiyongk al-alangan waaꞌpul thant nil Jesus.ana man-yetham ngul iiy-iiyan. Than wik inan waaꞌin ngantan-a, nganana thaaꞌam ikana.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Anpalana, than ngurp nganttam wiy anangan ngul iiyin aak awar kunttow aakanakana. Than aak anganiy wampin-a, Jesus.ana keꞌam uwin nunang yaꞌa, keꞌ wanch al-alangan yimanang aak yaꞌ-yaꞌam uwin.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant ngul, “Nip kuchek thinhan ey? Nip min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyanip ey? Wik than pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin niiyant ey?
25 Então ele lhes disse:
26 An mina than pam wanch al-alangan wayan yump-yumpin nungant Christ.antan, aꞌ mulathin nunangan puth amanam ngulana nil moom wuut piꞌan paththam ngul iiy-iiyow karpam piip God.antangan.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Aꞌ nil Jesus.angana wik God.antam keenkanam anangan engk-engkanang waaꞌ-waaꞌ pulant ngula. Kaꞌathamiya wik Moses.antam waaꞌ-waaꞌ pulant. Anpalaniya wik pam prophets al-alantaman nil kooch-koochanath pulant than keenkanaman waaꞌin nunang Jesus.an.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Anpalana, than thinth ngul wamp-wampin aak pulantamak Emmaus.akana, aꞌ nil Jesus.an keꞌ aak thaaꞌ puy iiyiya aak thonak-a,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 puth pam kucham anangan thaaꞌ-thayanam thawpul nungant Jesus.antan, “Nint keꞌ iiyāna, ingam paanthān nganttanga! Kinchan puth kanam uka, aak ngaaꞌ ngula.” Yaa, nil Jesus.ana iiy pulantang aak pulantamakan.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Aꞌ anpalana, than karpam nyiin-nyiinin, mayakana. Aꞌ nil Jesus.angana may breadan maay aꞌ thankyou thaw piip God.antana aꞌ mayana kan-ngul pip-pip aꞌ pulant theeꞌ mungkanakana.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Aꞌ aak an-aniyangana, pul thiichpul nunang Jesusa, puth nil God.angan kuchek min yump pulang yipam pul thiichowpul nunang Jesus.ana. Amanamaniya nil Jesus.ana lam-lam yaꞌam pulantamana, pulana keꞌam ngul thathpul nunang yaꞌa.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pulan thawpul pulantakamana, “Nilan wik thaw-thaw ngalant-a, aꞌ putha wik lat ngench thayanaman kooch-koochanath ngalant-a, wik nungantaman ngangkang ngoonch ngalantanga, puth ngangk ngalantamana min-min paththam wunana, ngal woyan wakanan iiy-iiyala.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Aꞌ anpalaniya, pul wur ekpul ngul aꞌ koyam iiypul aak Jerusalem.akana aꞌ pulana koochanam iiypul thant ngurp Jesus.antam al-alantan than puth aawuch thonamang yalmathwin pam wanch wiy anangan tham.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Aꞌ thanan thawin pulant pam kucham al-alantana, “Moom ngamparam Jesus.ana kan-kanam mulaman koyaman eka, nil puth angman meenath nungamang Simon.antana.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Amanamana pul waaꞌpul thant nil Jesus.an woyan wakanangan wamp pulant, puth pul kaꞌathamana keꞌam thiichpul nunang, yaꞌa. Puth anpalaniya pul thathpul nunang ngul may breadan pip-pip-a, pulan paththam thiichpul nunang Jesus.ana.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Pulan yippak wikan waaꞌ-waaꞌpul nunang Jesus.an-a, nil Jesus.an paththam angman menhang wamp thant aꞌ thaw thant ngul, “Ngay kaangk niiyan ngangk minangam ngul iiy-iiyāna.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Puth thananiya winynyang moꞌin, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ oony nungantam Jesus.antaman wamp thant, puth yaꞌa, an nilam wamp thanta.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy ngatharam e? Niiy ngaantam-ngeeyaniy ngay keꞌ oony yimanangan wampangan niiyant ey? Yaꞌa, in ngayama.
38 Mas ele lhes disse:
39 Thathān ngayang, thaꞌ aꞌ maꞌ ngatharam inangan mamān. In ngayam kan-kanam than-thanang inana. Puth pam uthamanan-a, an oony nungantaman kemp kaanch keꞌam kal-kalan keꞌ ngay yimanangana yaꞌa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aꞌ nil Jesus wik inangan kanan thaw-a, nil maꞌ-a, aꞌ thaꞌ nungantam anangan meen-meenath thant ngula.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Than ngangk ikanam puth thaaꞌ weꞌaramang aꞌ ngangk minangam thath-thathin nunang, puth thananiy-a, min-minam keꞌ yippak ngaantam-ngeeyin nunang, aꞌ puth thananiy thawina, “Ayyang, in-ngul Jesus ey? Kan-kanam nilam wamp ngampar ey? nath yaꞌ ow!” Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul may minh yam piꞌ-piꞌaniy ey? Ngay mungkāng yipam.”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Aꞌ anpalana thananiya minh ngaꞌ menchan manyam theeꞌin nungant.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Aꞌ nil minh ngaꞌan mam thanttam aꞌ nil angman meeꞌ thanttang mungk ngul.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngula, “Ngay keꞌaman yippak uthamangan-a, ngay kan waaꞌ-waaꞌangan niiyanta, than Moses-a, puth prophets al-alangan keenkanaman latangan umpin waaꞌin ngayang putha lat Psalms.angan waaꞌ-waaꞌin ngayang thamp. Ngay kaꞌathaman kan waaꞌ-waaꞌangan niiyant aak ngeen nathan wampow ngathara, puth inan kan-ngul wamp ngathara. Than puth keenkanaman kan-kanam umpin lat ngench thayanangan.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Aꞌ nil Jesus.angana wik kooch-koochanath thant ngul yipam min-minam ngaantam-ngeeyayn wik keenkanam anpalana.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Aꞌ nil thaw ngul thant, “Aak keenkanaman than latangan umpin nil God.angan kuchow Christ.an. Than latangan wik inangan umpin way piꞌan wampow nungant Christ.antan aꞌ uthamow ngulan. Aꞌ anpalaniya kinch koꞌalamangan-a, nil koyam ngul ekow mulaman.
46 E disse-lhes:
47 Yaa, than pam wanch nungantam al-alangan wik min inangan waaꞌ-waaꞌayn ngul thant pam wanch yotam al-alantan aak Jerusalem.angan wun-wuntan, aꞌ aak nath-nathan wun-wuntana wik thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawantan. Than wik min inangan waaꞌayn thanta, ‘Niiy woyan wayan kan-ngul wantān a! Aꞌ nil piip God.angan keꞌ-ngul yipam ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpan nil puth Jesus.an utham niiyant thaaꞌ-pant yipam thawow niiyantam piip God.antan.’”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, niiy puth kan thathan ngayanga, niiyaniy-a, waaꞌ-waaꞌān ngayang thant pam wanch wiyantana.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aꞌ niiy in thampan ngeeyāna: piip ngatharaman kan-kanam thawa, nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuchow niiyant ngangk niiyantangan wun-wunow, nilan thay-thayanam paththam, mich yaꞌa. Niiy yippak aak ingman kuup-kuupān Jerusalem.anga, aak-aakanakaman nil piip God.angan kuchow niiyant Ngeen-Wiy Min nungantamana.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Aꞌ amanamana nil Jesus.ana kaawam iiy aꞌ karpam kal thanang aak Bethany thinth aakanakana. Nil maꞌ kucham nungantamana kenyam maay kootra thanttang angman aꞌ thaw God.antan, “Ngay kaangk nint ngangk min yumpān thanang.”
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Puth nil wikan yippak thaw-thaw thantan-a, nilana kan-ngul want thanang, aꞌ nil keny ngul mat piip God.anta.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 An than ngurp nungantam al-alangana ngangk min-minangam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Aꞌ thananiya koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan. An than ngangk min-minangam paththam iiy-iiyin ngul.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Thananiy-a, ngaaꞌ thon-thonan-a, kinch ongkan-a, aawuch ngench thayanang angan than-thanin, thankyou thaw-thawin nungant God.antan.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.