Lucas 24

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aak Sunday ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman-a, kinch keꞌaman yippak pent-a, than wanch koꞌalamana kan-ngul iiyin aak awarakan. Than opar awal min anangan kalin, than kempan yipam mamayn nunang Jesus.ana.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Than wampinan-a, than thathin ngul kunttow piꞌanana thaaꞌaman-a, kanam thaꞌin.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Thanan aak awarangan pek ngoonchin, puth than pam mul Lord Jesus.ana keꞌam uwin nunang, yaꞌa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Than angman than-thanina kon-wal akangam than-thanin, aꞌ yaam keꞌanamana pam kucham wamppul, aꞌ thanpul thanttangan. Ngookan pach-pacham ngoonchpula.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Than wanch anangan winynyang paththam weenin, aꞌ pungkang ngul thuchin aakangan, ngul-ngangk thamana. Pul pam anangan thawpul thant, “Niiy ngeenak wenk-wenkaniy nungant aak inan pam mulan wun-wuntana! Nil man-yetham ngul iiy-iiyana.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nil in yaꞌa, nil kanam ek mulamana! Niiy ngaantam-ngeeyān wik nilan thaw niiyanta aak Galilee.angan wun,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Pam way al-alangan maꞌam theeꞌayn ngayanga pam way wiy al-alantana, thananiya yuk wuuyanang waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayanga, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamang ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman koyam ngul ekānga.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Aꞌ wik nungantam anangan kuchekangan ngul wamp thant.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Aꞌ thanan koyam iiyin aak awar anpalan aꞌ wik yotam waaꞌin thant ngurp nungantam eleven al-alantan aꞌ pam wanch wiy al-alantan thamp.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Than wanch inangana, Mary Magdalene-a, aꞌ puth-a, Joanna-a, aꞌ Mary thonan nil kaath nungantam James.antamana aꞌ puth-a, than wanch wiy anangana. Thananiya wik yotaman waaꞌin thant ngurp Jesus.antam al-alantana.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Puth than ngurp nungantam al-alangan man-ngeeyin thanang, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ than wanch al-alangan keꞌ wik yaan waaꞌ-waaꞌin thant.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Puth nil Peter.an erkam ek aꞌ kamp moꞌ-moꞌ aak awar aakanakan. Nil thuch aꞌ ngook ongkan thath than kathin nunang Jesus.an puth nil pam mul Jesus.an keꞌam thath nunang, yaꞌa. Nil ngangk ikanang anman koyam iiy-iiy aakak.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Kinch an-aniyangana, pam ngurp kucham Jesus.antam anangan aak Jerusalem anpalan iiy-iiypul aak pulantamak namp Emmaus, aak kech keꞌanam eleven kilometres thonakama.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Pul Jesus.an waaꞌ-waaꞌpul nunang, nil yuk wuuyanangan utham thakan.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Pul wikan yippakan thaw-thawpul-a, nil Jesus.ana angman paththam wamp pulantang aꞌ iiy-iiy angman pulantang ngul.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Pulana thathpul nunang Jesus.ana, pulan keꞌam thiichpul nunang, nil puth piip God.angan keꞌ kuchek thinhan yump pulang keꞌ yipam thiichowpul nunang Jesus.ana.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Aꞌ nilan thaw pulant, “Nip wanttak thaw-thawanip e?” Pulana popam angman thanpul. Kaaꞌwal pulantamana wiy-wiyam wuna puth ngangk way wun pulant.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Pam thonam namp Cleopas, nilan thaw nungant Jesus.ant, “Nint ngul keꞌ meeꞌmiy yaꞌ ey? Nint ngul thonam ilangaman aak Jerusalem.angan wik keꞌam ngeeyan ey? way ngeenan than nyiingk-nyiingkan yump-yumpin ey?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Ngeen e?” Aꞌ pulan thawpul nungant, “Keꞌ pam anan aak Nazareth punchanan mulathin nunang ee! Jesus Christ.ana. Nint ngul ngoongk-ngoongkam ey? Nil pam anman God.angan kuch nunanga. An nil pam maꞌ-kunch, thayan paththam iiy-iiy meeꞌ piip God.antangan, aꞌ putha meeꞌ ngamparang yotamantang thamp. Nilaniya work piꞌ-piꞌanaman yump-yump aꞌ putha wik God.antam anangan ngangk thayanangam waaꞌ-waaꞌ pam wanchantana.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Aꞌ anpalana pam piꞌan priests al-alangan putha pam councillors nganttam al-alangan maꞌam theeꞌin nunang pam wayanang al-alantan than yipam mulathayn nunang. Anpalaniya, thananiya yuk wuuyanang ngul waanchin nunang mul yipam wunow.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Puth nganan ngaantam-ngeeyan nil God.angan kuchan keꞌ ngampang Jews inangan kaaꞌ-piichanathow, puth yaꞌ ey? Nilan puth mul kanam kinch maꞌ-koꞌalamang ngul wun awaranganiya.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aꞌ putha in ngeeya: ngurp nganttam wanch wiy al-alangan waaꞌin ngant than ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangaman iiyin aak awar kunttow aakanakana.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Puth than keꞌam uwin nunang awarang, aak yaꞌ-yaꞌam thathin nunganta. Than ngaantiyongk kucham angman thathin pulang aꞌ pul ngaantiyongk al-alangan waaꞌpul thant nil Jesus.ana man-yetham ngul iiy-iiyan. Than wik inan waaꞌin ngantan-a, nganana thaaꞌam ikana.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Anpalana, than ngurp nganttam wiy anangan ngul iiyin aak awar kunttow aakanakana. Than aak anganiy wampin-a, Jesus.ana keꞌam uwin nunang yaꞌa, keꞌ wanch al-alangan yimanang aak yaꞌ-yaꞌam uwin.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant ngul, “Nip kuchek thinhan ey? Nip min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyanip ey? Wik than pam prophets al-alangan waaꞌ-waaꞌin niiyant ey?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 An mina than pam wanch al-alangan wayan yump-yumpin nungant Christ.antan, aꞌ mulathin nunangan puth amanam ngulana nil moom wuut piꞌan paththam ngul iiy-iiyow karpam piip God.antangan.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aꞌ nil Jesus.angana wik God.antam keenkanam anangan engk-engkanang waaꞌ-waaꞌ pulant ngula. Kaꞌathamiya wik Moses.antam waaꞌ-waaꞌ pulant. Anpalaniya wik pam prophets al-alantaman nil kooch-koochanath pulant than keenkanaman waaꞌin nunang Jesus.an.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Anpalana, than thinth ngul wamp-wampin aak pulantamak Emmaus.akana, aꞌ nil Jesus.an keꞌ aak thaaꞌ puy iiyiya aak thonak-a,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 puth pam kucham anangan thaaꞌ-thayanam thawpul nungant Jesus.antan, “Nint keꞌ iiyāna, ingam paanthān nganttanga! Kinchan puth kanam uka, aak ngaaꞌ ngula.” Yaa, nil Jesus.ana iiy pulantang aak pulantamakan.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Aꞌ anpalana, than karpam nyiin-nyiinin, mayakana. Aꞌ nil Jesus.angana may breadan maay aꞌ thankyou thaw piip God.antana aꞌ mayana kan-ngul pip-pip aꞌ pulant theeꞌ mungkanakana.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Aꞌ aak an-aniyangana, pul thiichpul nunang Jesusa, puth nil God.angan kuchek min yump pulang yipam pul thiichowpul nunang Jesus.ana. Amanamaniya nil Jesus.ana lam-lam yaꞌam pulantamana, pulana keꞌam ngul thathpul nunang yaꞌa.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Pulan thawpul pulantakamana, “Nilan wik thaw-thaw ngalant-a, aꞌ putha wik lat ngench thayanaman kooch-koochanath ngalant-a, wik nungantaman ngangkang ngoonch ngalantanga, puth ngangk ngalantamana min-min paththam wunana, ngal woyan wakanan iiy-iiyala.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Aꞌ anpalaniya, pul wur ekpul ngul aꞌ koyam iiypul aak Jerusalem.akana aꞌ pulana koochanam iiypul thant ngurp Jesus.antam al-alantan than puth aawuch thonamang yalmathwin pam wanch wiy anangan tham.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Aꞌ thanan thawin pulant pam kucham al-alantana, “Moom ngamparam Jesus.ana kan-kanam mulaman koyaman eka, nil puth angman meenath nungamang Simon.antana.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Amanamana pul waaꞌpul thant nil Jesus.an woyan wakanangan wamp pulant, puth pul kaꞌathamana keꞌam thiichpul nunang, yaꞌa. Puth anpalaniya pul thathpul nunang ngul may breadan pip-pip-a, pulan paththam thiichpul nunang Jesus.ana.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Pulan yippak wikan waaꞌ-waaꞌpul nunang Jesus.an-a, nil Jesus.an paththam angman menhang wamp thant aꞌ thaw thant ngul, “Ngay kaangk niiyan ngangk minangam ngul iiy-iiyāna.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Puth thananiya winynyang moꞌin, thanan ngaantam-ngeeyin keꞌ oony nungantam Jesus.antaman wamp thant, puth yaꞌa, an nilam wamp thanta.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul ngeenam winynyang moꞌaniy ngatharam e? Niiy ngaantam-ngeeyaniy ngay keꞌ oony yimanangan wampangan niiyant ey? Yaꞌa, in ngayama.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Thathān ngayang, thaꞌ aꞌ maꞌ ngatharam inangan mamān. In ngayam kan-kanam than-thanang inana. Puth pam uthamanan-a, an oony nungantaman kemp kaanch keꞌam kal-kalan keꞌ ngay yimanangana yaꞌa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aꞌ nil Jesus wik inangan kanan thaw-a, nil maꞌ-a, aꞌ thaꞌ nungantam anangan meen-meenath thant ngula.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Than ngangk ikanam puth thaaꞌ weꞌaramang aꞌ ngangk minangam thath-thathin nunang, puth thananiy-a, min-minam keꞌ yippak ngaantam-ngeeyin nunang, aꞌ puth thananiy thawina, “Ayyang, in-ngul Jesus ey? Kan-kanam nilam wamp ngampar ey? nath yaꞌ ow!” Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul may minh yam piꞌ-piꞌaniy ey? Ngay mungkāng yipam.”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Aꞌ anpalana thananiya minh ngaꞌ menchan manyam theeꞌin nungant.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Aꞌ nil minh ngaꞌan mam thanttam aꞌ nil angman meeꞌ thanttang mungk ngul.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngula, “Ngay keꞌaman yippak uthamangan-a, ngay kan waaꞌ-waaꞌangan niiyanta, than Moses-a, puth prophets al-alangan keenkanaman latangan umpin waaꞌin ngayang putha lat Psalms.angan waaꞌ-waaꞌin ngayang thamp. Ngay kaꞌathaman kan waaꞌ-waaꞌangan niiyant aak ngeen nathan wampow ngathara, puth inan kan-ngul wamp ngathara. Than puth keenkanaman kan-kanam umpin lat ngench thayanangan.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Aꞌ nil Jesus.angana wik kooch-koochanath thant ngul yipam min-minam ngaantam-ngeeyayn wik keenkanam anpalana.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Aꞌ nil thaw ngul thant, “Aak keenkanaman than latangan umpin nil God.angan kuchow Christ.an. Than latangan wik inangan umpin way piꞌan wampow nungant Christ.antan aꞌ uthamow ngulan. Aꞌ anpalaniya kinch koꞌalamangan-a, nil koyam ngul ekow mulaman.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Yaa, than pam wanch nungantam al-alangan wik min inangan waaꞌ-waaꞌayn ngul thant pam wanch yotam al-alantan aak Jerusalem.angan wun-wuntan, aꞌ aak nath-nathan wun-wuntana wik thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawantan. Than wik min inangan waaꞌayn thanta, ‘Niiy woyan wayan kan-ngul wantān a! Aꞌ nil piip God.angan keꞌ-ngul yipam ngaantam-ngeeyow way niiyan yump-yumpan nil puth Jesus.an utham niiyant thaaꞌ-pant yipam thawow niiyantam piip God.antan.’”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, niiy puth kan thathan ngayanga, niiyaniy-a, waaꞌ-waaꞌān ngayang thant pam wanch wiyantana.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aꞌ niiy in thampan ngeeyāna: piip ngatharaman kan-kanam thawa, nil Ngeen-Wiy Min nungantaman kuchow niiyant ngangk niiyantangan wun-wunow, nilan thay-thayanam paththam, mich yaꞌa. Niiy yippak aak ingman kuup-kuupān Jerusalem.anga, aak-aakanakaman nil piip God.angan kuchow niiyant Ngeen-Wiy Min nungantamana.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aꞌ amanamana nil Jesus.ana kaawam iiy aꞌ karpam kal thanang aak Bethany thinth aakanakana. Nil maꞌ kucham nungantamana kenyam maay kootra thanttang angman aꞌ thaw God.antan, “Ngay kaangk nint ngangk min yumpān thanang.”
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Puth nil wikan yippak thaw-thaw thantan-a, nilana kan-ngul want thanang, aꞌ nil keny ngul mat piip God.anta.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 An than ngurp nungantam al-alangana ngangk min-minangam thaaꞌ-kuump-kuumpin nunang. Aꞌ thananiya koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan. An than ngangk min-minangam paththam iiy-iiyin ngul.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Thananiy-a, ngaaꞌ thon-thonan-a, kinch ongkan-a, aawuch ngench thayanang angan than-thanin, thankyou thaw-thawin nungant God.antan.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.