Lucas 23

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalaniya, than yotam anangan kan-ngul ekin aꞌ Jesus.an kalin nunang, aꞌ um pam piꞌan Pilate.antangan thanathin nunang.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Than waaꞌin nunang Pilate alantana. Thanan thawin, “Ngan pam inman ngeey-ngeeyan nunang way-wayak thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch kampan nganttam anangana. Nil puth thaw thant wukal income tax keꞌ theeꞌ-theeꞌayn pam piꞌan Government alantan. Aꞌ nil puth pam piꞌan king waaꞌan nungamang, pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchow nganta.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantana, “Ngay puth ep ngeeying nunang pam inaniy way keꞌam iiy-iiya.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Puth thanan puth-putham wik thaaꞌ-thayanam thaw-thawin, “Nil wik way-wayak thaaꞌ-aath-aath thananga! Anpalana nil kulliy ngul yump thanang pam wanch yot anangan aak Judea umyompanaman, thanana kul piꞌan thak yump-yumpin thanttakam ngula. Nil kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath thanang aak Galilee angman, aꞌ nilana aak iikanakan wamp ngula.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nilan thaw thant, “Nil pam inman ey? aak Galilee.aman wamp ey?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa.” Yaa, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.ana Herod alantan, nil pam moom piꞌan aak Galilee.aman. Puth nil Herod.ana aak Jerusalem.ang yaan wun-wuna.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Nil Herod.angan pam anangan thath thanang Jesus.an wampathin nungantan-a, nilan ngangk min wun, puth nilan nathpalman wik thooꞌ thonakam ngeey-ngeey Jesus.antamana, aꞌ nilan kaangk paththam thathow nunang. Aꞌ putha nil kaangk thathow Jesus.angan work piꞌanan yumpow meeꞌ nungantangana.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Aꞌ Herod.angan kan-ngul mep-mep nunang, Jesus.ana. Nil puth Jesus.ana koyam keꞌam thaw nunganta.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌ-piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan puth thintham than-thanin, aꞌ othamayan wik thaaꞌ pech-pechin, way waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.ana.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Amanamaniya, Herod-a, putha pam soldiers nungantam al-alangan kan-ngul thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana, wik wayanang thakan thawin nunganta. Putha than soldiers al-alanganiya ngook min-minam ngoonchathin nunang Jesus.an, keꞌ ngook pam kings al-alangan ngoonch-ngoonchantana thanan yipam thaaꞌ-thengkathayn nunangweya. Aꞌ anpalana nil Herod.angan koyam ngul kuch nunang Pilate.antana.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 An kaꞌathamana pul Herod-a, Pilate.angana kaangk keꞌ pul-pulantakam, ngul amanamaniya pul ngurp ngul yumpuwpula.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Nil Pilate.angan yalmath thanang pam piꞌan priests anangan aꞌ pam piꞌan wiy anangan aꞌ putha pam wanch yot anangan.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiyalang, in ngeeyāna, niiy pam inman kaꞌathaman wampathan nunang ngathara, aꞌ waaꞌan nunang nil wik way thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Ngay kan puth mepangan nunang meeꞌ niiyantang, aꞌ ngay keꞌam ngaantam-ngeeyang nunang nil wayan iiy-iiy keꞌ niiyan waaꞌ-waaꞌan nunang. Niiy wik aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌaniy nunangweya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nil Herod.ang yimanangan ngaantam-ngeey nunang nil way keꞌaman iiy-iiy, nil puth palam kuch nunang nganta. Nil pam inan way paththam keꞌam iiy-iiy. Ngamp aak-yaꞌangan keꞌ kuchimp nunang mulaniy wuniya.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ngay puth nanpalan thawang thant soldiers ngatharam al-alantan piik-piikayn nunang whipangan, aꞌ kuchayn nunang ngula.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Puth kaap thon-thonangana, may piꞌanan kiingk-kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jail anpalana.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Nint Barabbas.an ep kuchān nunang nganta!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Nil Barabbas.an aak jailang wun-wun, nil puth pam wanch yot anangan kulliy yump thanang thanan yipam Government.an thaamp-thaampayn aꞌ nilana thamp pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Nil puth Pilate.angana kaangk minam kuchow nunang Jesus.an, nil putham ngul thaw thanta, “Ngay Jesus.an kuchāng nunang ngula.”
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Puth thanan othamayan pech-pechin nunganta, “Yuk wuuyanang waanchān nunang aꞌ mulathān nunanga!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Nil Pilate.an putham thaw thant, “Nil way ngeen yump niiyanta? Ngay thath-thathang nunang nil pam min iiy-iiy, way keꞌam yump-yumpa, yaꞌa. Ngamp keꞌ kuchimp nunang mulaniy wunowa. Ngay ngul thawāng thant soldiers ngatharam al-alantan whipangan piik-piikayn nunang aꞌ ngayan-a, kuchāng nunang ngula.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Puth than pam wanch yot anangan othamayan anman pech-pechin, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! aꞌ mulathān nunanga!” Than keꞌ-ngoongkam othamayan anman pech-pechin aꞌ thaach-thaachin nunang Pilate.an wik ngeeyow thanang.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.an mul yipam wunow keꞌ than pam wanch anangan thawin.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Aꞌ puth nil Barabbas.an aak jail anpalan kuch nunang, keꞌ than pam wanch anangan thawin nungant. Pam inman Barabbas.ana pam way paththama, nil kulliy yump thanang pam wanch yot anangan, aꞌ pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga. Aꞌ nil Pilate.angana kuch nunang thant Jesus.ana than yipam mulathayn nunanga.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Anpalana, than soldiers al-alangana Jesus.an yoon kalin nunanga. Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, aꞌ nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan. Than mamin nunang, aꞌ yuk wuuyan Jesus.antaman picham nungantamang wunpin aꞌ thaachin nunang yuk wuuyanan kalow, koy-koyyuw iiy-iiyow Jesus.antang.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin nunang Jesus.an. Wanch wiy anangana othamayan peey-peeyin nungantama.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Puth nil Jesus.an weent thant, aꞌ thaw thant, “Niiy wanch aak Jerusalem punchana, in ngeeyāna! Niiy ngatharaman keꞌ peeyāna, niiy niiyantakam peeyin aꞌ puk manyiy niiyantam al-alantaman.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Puth aakan kan-ngul wampan pam wanch anangan ngul thawayn, ‘Wanch puk keꞌ uwanam anangan ngangk min wunayn aꞌ putha wanch puk thuut keꞌ aathanamana ngangk min wunayna.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch anangan ngul thaw-thawayn yoyk al-alantan, maakayn thananga, aꞌ kangayn thananga!
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Than ngul waanchayn ngayang yuk wuuyanangana, aꞌ mulathayn ngayang. Puth ngayana way keꞌ yumpanam, than aak-yaꞌangan mulathayn ngayanga. Nil God.angan ep-paththam way paththam waaꞌow thanangana than mulathayn ngayangana aꞌ anpalan-a, way paththam yumpow thantana.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Than pam soldiers al-alangan pam kucham thampang kalin pulang Jesus.antangan mulathayn pulanga. Pul pam kucham inanganiy way-wayam iiy-iiypula.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Than aak-aakanakan iiyin aak namp “Kuchek kaanchak.” Than kanan wampin-a, thanana nailang ngul pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangana, aꞌ waanchin nunang ngula, nil yipam mul wunow. Aꞌ putha pam kucham anangan nailang thampang pungin pulang yuk wuuyanangan waanchin pulang. Pam thonamana malang waanchin nunang Jesus.antang, thonaniya thakang waanchin nunang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul God.antan thaw, “Piip ngatharam-ang, way inangan thanan yump-yumpantan ngathara nint keꞌ ngaantam-ngeeyān, kon ngul ngathow nintang, puth thanan min-min keꞌam thiichantan thanttakam than ngeenan yump-yumpantan.” Aꞌ than pam soldiers anangan yuk dice keeꞌ-keeꞌin, yipam weeꞌang nath ngook nungantaman uwowa.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Pam wanch yot angam thinth than-thanin, thath-thathina. Aꞌ pam moom Jews.antam al-alangana thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang Jesus.an aꞌ than thawin ngul, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanath ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan kaaꞌngak, aak iikanakaniy ukowa, kaaꞌ-piichanathowan ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nilana mulaman kaaꞌ-piichanathiy nungamangana.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 — ausente —
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nil pam way thonam angman yuk wuuyanangan waanchin nunanga othamayan thaaꞌ poch-pocham pech nunganta, “Nint keꞌ pam anante? Nil God.angan kaaꞌngakan kuchowan e? Nint puth nungkamang kaaꞌ-piichanatha! aꞌ puth nganang tham kaaꞌ-piichanathāna!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Aꞌ nil thaw ngul Jesus.antan, “Nint moom piꞌan ngulan iiy-iiyān-a, nint ngayangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna, aꞌ min iiy-iiyān ngathara.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw nungant, “Ngay in kan-kanam thaw-thawang nungka. Kinch inmana, nintiya aak angman ngatharang wun-wunān aak minang angan.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Aꞌ nil Jesus.ana wik othamayan pech ngul, “Piip-ang, ngay ngangk ngatharamana maꞌ nungkarang wantang ngula.” Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil utham ngul.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nil pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, thath-thatha. Aꞌ nilan thaw ngul, “Nil pam ilangana way keꞌ yumpanam, yaꞌa, nil pam min-minam paththama, an kan-kanama!” Aꞌ nil thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.ana.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Than pam wanch yot angman woonchin yipam thathayna way anangan yumpayn nungant, puth thantan ngangk way-wayam wun aꞌ kuchek thak piik-piikwin thanttakamana, aꞌ anpalaniya thananiya koyam kan-ngul iiy-iiyin aak thanttamakana.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Puth ngurp nungantam anangana, aꞌ than wanch wiy anangana nunangan monkan-wak-wakin aak Galilee.aman-a, aꞌ putha pam wanch wiy anangan ngurp nungantaman-a, wal kecham than-thanin aꞌ thath-thathin.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?”
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Aꞌ nil pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin, puth awar nyiingkanama, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Aak kinch anman Fridaya, puth ngaaꞌ thonangan Saturday wunowa aak ngench thayanana.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 — ausente —
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 — ausente —
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.