Lucas 23

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anpalaniya, than yotam anangan kan-ngul ekin aꞌ Jesus.an kalin nunang, aꞌ um pam piꞌan Pilate.antangan thanathin nunang.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Than waaꞌin nunang Pilate alantana. Thanan thawin, “Ngan pam inman ngeey-ngeeyan nunang way-wayak thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch kampan nganttam anangana. Nil puth thaw thant wukal income tax keꞌ theeꞌ-theeꞌayn pam piꞌan Government alantan. Aꞌ nil puth pam piꞌan king waaꞌan nungamang, pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchow nganta.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantana, “Ngay puth ep ngeeying nunang pam inaniy way keꞌam iiy-iiya.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Puth thanan puth-putham wik thaaꞌ-thayanam thaw-thawin, “Nil wik way-wayak thaaꞌ-aath-aath thananga! Anpalana nil kulliy ngul yump thanang pam wanch yot anangan aak Judea umyompanaman, thanana kul piꞌan thak yump-yumpin thanttakam ngula. Nil kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath thanang aak Galilee angman, aꞌ nilana aak iikanakan wamp ngula.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nilan thaw thant, “Nil pam inman ey? aak Galilee.aman wamp ey?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa.” Yaa, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.ana Herod alantan, nil pam moom piꞌan aak Galilee.aman. Puth nil Herod.ana aak Jerusalem.ang yaan wun-wuna.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nil Herod.angan pam anangan thath thanang Jesus.an wampathin nungantan-a, nilan ngangk min wun, puth nilan nathpalman wik thooꞌ thonakam ngeey-ngeey Jesus.antamana, aꞌ nilan kaangk paththam thathow nunang. Aꞌ putha nil kaangk thathow Jesus.angan work piꞌanan yumpow meeꞌ nungantangana.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Aꞌ Herod.angan kan-ngul mep-mep nunang, Jesus.ana. Nil puth Jesus.ana koyam keꞌam thaw nunganta.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌ-piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan puth thintham than-thanin, aꞌ othamayan wik thaaꞌ pech-pechin, way waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.ana.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Amanamaniya, Herod-a, putha pam soldiers nungantam al-alangan kan-ngul thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana, wik wayanang thakan thawin nunganta. Putha than soldiers al-alanganiya ngook min-minam ngoonchathin nunang Jesus.an, keꞌ ngook pam kings al-alangan ngoonch-ngoonchantana thanan yipam thaaꞌ-thengkathayn nunangweya. Aꞌ anpalana nil Herod.angan koyam ngul kuch nunang Pilate.antana.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 An kaꞌathamana pul Herod-a, Pilate.angana kaangk keꞌ pul-pulantakam, ngul amanamaniya pul ngurp ngul yumpuwpula.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Nil Pilate.angan yalmath thanang pam piꞌan priests anangan aꞌ pam piꞌan wiy anangan aꞌ putha pam wanch yot anangan.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiyalang, in ngeeyāna, niiy pam inman kaꞌathaman wampathan nunang ngathara, aꞌ waaꞌan nunang nil wik way thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Ngay kan puth mepangan nunang meeꞌ niiyantang, aꞌ ngay keꞌam ngaantam-ngeeyang nunang nil wayan iiy-iiy keꞌ niiyan waaꞌ-waaꞌan nunang. Niiy wik aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌaniy nunangweya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Nil Herod.ang yimanangan ngaantam-ngeey nunang nil way keꞌaman iiy-iiy, nil puth palam kuch nunang nganta. Nil pam inan way paththam keꞌam iiy-iiy. Ngamp aak-yaꞌangan keꞌ kuchimp nunang mulaniy wuniya.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ngay puth nanpalan thawang thant soldiers ngatharam al-alantan piik-piikayn nunang whipangan, aꞌ kuchayn nunang ngula.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Puth kaap thon-thonangana, may piꞌanan kiingk-kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jail anpalana.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Nint Barabbas.an ep kuchān nunang nganta!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Nil Barabbas.an aak jailang wun-wun, nil puth pam wanch yot anangan kulliy yump thanang thanan yipam Government.an thaamp-thaampayn aꞌ nilana thamp pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Nil puth Pilate.angana kaangk minam kuchow nunang Jesus.an, nil putham ngul thaw thanta, “Ngay Jesus.an kuchāng nunang ngula.”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Puth thanan othamayan pech-pechin nunganta, “Yuk wuuyanang waanchān nunang aꞌ mulathān nunanga!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Nil Pilate.an putham thaw thant, “Nil way ngeen yump niiyanta? Ngay thath-thathang nunang nil pam min iiy-iiy, way keꞌam yump-yumpa, yaꞌa. Ngamp keꞌ kuchimp nunang mulaniy wunowa. Ngay ngul thawāng thant soldiers ngatharam al-alantan whipangan piik-piikayn nunang aꞌ ngayan-a, kuchāng nunang ngula.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Puth than pam wanch yot anangan othamayan anman pech-pechin, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! aꞌ mulathān nunanga!” Than keꞌ-ngoongkam othamayan anman pech-pechin aꞌ thaach-thaachin nunang Pilate.an wik ngeeyow thanang.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.an mul yipam wunow keꞌ than pam wanch anangan thawin.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Aꞌ puth nil Barabbas.an aak jail anpalan kuch nunang, keꞌ than pam wanch anangan thawin nungant. Pam inman Barabbas.ana pam way paththama, nil kulliy yump thanang pam wanch yot anangan, aꞌ pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga. Aꞌ nil Pilate.angana kuch nunang thant Jesus.ana than yipam mulathayn nunanga.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Anpalana, than soldiers al-alangana Jesus.an yoon kalin nunanga. Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, aꞌ nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan. Than mamin nunang, aꞌ yuk wuuyan Jesus.antaman picham nungantamang wunpin aꞌ thaachin nunang yuk wuuyanan kalow, koy-koyyuw iiy-iiyow Jesus.antang.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin nunang Jesus.an. Wanch wiy anangana othamayan peey-peeyin nungantama.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Puth nil Jesus.an weent thant, aꞌ thaw thant, “Niiy wanch aak Jerusalem punchana, in ngeeyāna! Niiy ngatharaman keꞌ peeyāna, niiy niiyantakam peeyin aꞌ puk manyiy niiyantam al-alantaman.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Puth aakan kan-ngul wampan pam wanch anangan ngul thawayn, ‘Wanch puk keꞌ uwanam anangan ngangk min wunayn aꞌ putha wanch puk thuut keꞌ aathanamana ngangk min wunayna.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch anangan ngul thaw-thawayn yoyk al-alantan, maakayn thananga, aꞌ kangayn thananga!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Than ngul waanchayn ngayang yuk wuuyanangana, aꞌ mulathayn ngayang. Puth ngayana way keꞌ yumpanam, than aak-yaꞌangan mulathayn ngayanga. Nil God.angan ep-paththam way paththam waaꞌow thanangana than mulathayn ngayangana aꞌ anpalan-a, way paththam yumpow thantana.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Than pam soldiers al-alangan pam kucham thampang kalin pulang Jesus.antangan mulathayn pulanga. Pul pam kucham inanganiy way-wayam iiy-iiypula.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Than aak-aakanakan iiyin aak namp “Kuchek kaanchak.” Than kanan wampin-a, thanana nailang ngul pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangana, aꞌ waanchin nunang ngula, nil yipam mul wunow. Aꞌ putha pam kucham anangan nailang thampang pungin pulang yuk wuuyanangan waanchin pulang. Pam thonamana malang waanchin nunang Jesus.antang, thonaniya thakang waanchin nunang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul God.antan thaw, “Piip ngatharam-ang, way inangan thanan yump-yumpantan ngathara nint keꞌ ngaantam-ngeeyān, kon ngul ngathow nintang, puth thanan min-min keꞌam thiichantan thanttakam than ngeenan yump-yumpantan.” Aꞌ than pam soldiers anangan yuk dice keeꞌ-keeꞌin, yipam weeꞌang nath ngook nungantaman uwowa.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Pam wanch yot angam thinth than-thanin, thath-thathina. Aꞌ pam moom Jews.antam al-alangana thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang Jesus.an aꞌ than thawin ngul, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanath ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan kaaꞌngak, aak iikanakaniy ukowa, kaaꞌ-piichanathowan ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nilana mulaman kaaꞌ-piichanathiy nungamangana.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 — ausente —
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nil pam way thonam angman yuk wuuyanangan waanchin nunanga othamayan thaaꞌ poch-pocham pech nunganta, “Nint keꞌ pam anante? Nil God.angan kaaꞌngakan kuchowan e? Nint puth nungkamang kaaꞌ-piichanatha! aꞌ puth nganang tham kaaꞌ-piichanathāna!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aꞌ nil thaw ngul Jesus.antan, “Nint moom piꞌan ngulan iiy-iiyān-a, nint ngayangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna, aꞌ min iiy-iiyān ngathara.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw nungant, “Ngay in kan-kanam thaw-thawang nungka. Kinch inmana, nintiya aak angman ngatharang wun-wunān aak minang angan.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Aꞌ nil Jesus.ana wik othamayan pech ngul, “Piip-ang, ngay ngangk ngatharamana maꞌ nungkarang wantang ngula.” Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil utham ngul.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nil pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, thath-thatha. Aꞌ nilan thaw ngul, “Nil pam ilangana way keꞌ yumpanam, yaꞌa, nil pam min-minam paththama, an kan-kanama!” Aꞌ nil thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.ana.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Than pam wanch yot angman woonchin yipam thathayna way anangan yumpayn nungant, puth thantan ngangk way-wayam wun aꞌ kuchek thak piik-piikwin thanttakamana, aꞌ anpalaniya thananiya koyam kan-ngul iiy-iiyin aak thanttamakana.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Puth ngurp nungantam anangana, aꞌ than wanch wiy anangana nunangan monkan-wak-wakin aak Galilee.aman-a, aꞌ putha pam wanch wiy anangan ngurp nungantaman-a, wal kecham than-thanin aꞌ thath-thathin.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?”
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Aꞌ nil pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin, puth awar nyiingkanama, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Aak kinch anman Fridaya, puth ngaaꞌ thonangan Saturday wunowa aak ngench thayanana.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 — ausente —
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.