Lucas 23

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anpalaniya, than yotam anangan kan-ngul ekin aꞌ Jesus.an kalin nunang, aꞌ um pam piꞌan Pilate.antangan thanathin nunang.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Than waaꞌin nunang Pilate alantana. Thanan thawin, “Ngan pam inman ngeey-ngeeyan nunang way-wayak thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch kampan nganttam anangana. Nil puth thaw thant wukal income tax keꞌ theeꞌ-theeꞌayn pam piꞌan Government alantan. Aꞌ nil puth pam piꞌan king waaꞌan nungamang, pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchow nganta.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantana, “Ngay puth ep ngeeying nunang pam inaniy way keꞌam iiy-iiya.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Puth thanan puth-putham wik thaaꞌ-thayanam thaw-thawin, “Nil wik way-wayak thaaꞌ-aath-aath thananga! Anpalana nil kulliy ngul yump thanang pam wanch yot anangan aak Judea umyompanaman, thanana kul piꞌan thak yump-yumpin thanttakam ngula. Nil kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath thanang aak Galilee angman, aꞌ nilana aak iikanakan wamp ngula.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nilan thaw thant, “Nil pam inman ey? aak Galilee.aman wamp ey?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa.” Yaa, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.ana Herod alantan, nil pam moom piꞌan aak Galilee.aman. Puth nil Herod.ana aak Jerusalem.ang yaan wun-wuna.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Nil Herod.angan pam anangan thath thanang Jesus.an wampathin nungantan-a, nilan ngangk min wun, puth nilan nathpalman wik thooꞌ thonakam ngeey-ngeey Jesus.antamana, aꞌ nilan kaangk paththam thathow nunang. Aꞌ putha nil kaangk thathow Jesus.angan work piꞌanan yumpow meeꞌ nungantangana.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Aꞌ Herod.angan kan-ngul mep-mep nunang, Jesus.ana. Nil puth Jesus.ana koyam keꞌam thaw nunganta.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌ-piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan puth thintham than-thanin, aꞌ othamayan wik thaaꞌ pech-pechin, way waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.ana.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Amanamaniya, Herod-a, putha pam soldiers nungantam al-alangan kan-ngul thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana, wik wayanang thakan thawin nunganta. Putha than soldiers al-alanganiya ngook min-minam ngoonchathin nunang Jesus.an, keꞌ ngook pam kings al-alangan ngoonch-ngoonchantana thanan yipam thaaꞌ-thengkathayn nunangweya. Aꞌ anpalana nil Herod.angan koyam ngul kuch nunang Pilate.antana.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 An kaꞌathamana pul Herod-a, Pilate.angana kaangk keꞌ pul-pulantakam, ngul amanamaniya pul ngurp ngul yumpuwpula.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Nil Pilate.angan yalmath thanang pam piꞌan priests anangan aꞌ pam piꞌan wiy anangan aꞌ putha pam wanch yot anangan.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiyalang, in ngeeyāna, niiy pam inman kaꞌathaman wampathan nunang ngathara, aꞌ waaꞌan nunang nil wik way thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Ngay kan puth mepangan nunang meeꞌ niiyantang, aꞌ ngay keꞌam ngaantam-ngeeyang nunang nil wayan iiy-iiy keꞌ niiyan waaꞌ-waaꞌan nunang. Niiy wik aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌaniy nunangweya.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Nil Herod.ang yimanangan ngaantam-ngeey nunang nil way keꞌaman iiy-iiy, nil puth palam kuch nunang nganta. Nil pam inan way paththam keꞌam iiy-iiy. Ngamp aak-yaꞌangan keꞌ kuchimp nunang mulaniy wuniya.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ngay puth nanpalan thawang thant soldiers ngatharam al-alantan piik-piikayn nunang whipangan, aꞌ kuchayn nunang ngula.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Puth kaap thon-thonangana, may piꞌanan kiingk-kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jail anpalana.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Nint Barabbas.an ep kuchān nunang nganta!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Nil Barabbas.an aak jailang wun-wun, nil puth pam wanch yot anangan kulliy yump thanang thanan yipam Government.an thaamp-thaampayn aꞌ nilana thamp pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Nil puth Pilate.angana kaangk minam kuchow nunang Jesus.an, nil putham ngul thaw thanta, “Ngay Jesus.an kuchāng nunang ngula.”
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Puth thanan othamayan pech-pechin nunganta, “Yuk wuuyanang waanchān nunang aꞌ mulathān nunanga!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Nil Pilate.an putham thaw thant, “Nil way ngeen yump niiyanta? Ngay thath-thathang nunang nil pam min iiy-iiy, way keꞌam yump-yumpa, yaꞌa. Ngamp keꞌ kuchimp nunang mulaniy wunowa. Ngay ngul thawāng thant soldiers ngatharam al-alantan whipangan piik-piikayn nunang aꞌ ngayan-a, kuchāng nunang ngula.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Puth than pam wanch yot anangan othamayan anman pech-pechin, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! aꞌ mulathān nunanga!” Than keꞌ-ngoongkam othamayan anman pech-pechin aꞌ thaach-thaachin nunang Pilate.an wik ngeeyow thanang.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.an mul yipam wunow keꞌ than pam wanch anangan thawin.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Aꞌ puth nil Barabbas.an aak jail anpalan kuch nunang, keꞌ than pam wanch anangan thawin nungant. Pam inman Barabbas.ana pam way paththama, nil kulliy yump thanang pam wanch yot anangan, aꞌ pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga. Aꞌ nil Pilate.angana kuch nunang thant Jesus.ana than yipam mulathayn nunanga.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Anpalana, than soldiers al-alangana Jesus.an yoon kalin nunanga. Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, aꞌ nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan. Than mamin nunang, aꞌ yuk wuuyan Jesus.antaman picham nungantamang wunpin aꞌ thaachin nunang yuk wuuyanan kalow, koy-koyyuw iiy-iiyow Jesus.antang.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin nunang Jesus.an. Wanch wiy anangana othamayan peey-peeyin nungantama.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Puth nil Jesus.an weent thant, aꞌ thaw thant, “Niiy wanch aak Jerusalem punchana, in ngeeyāna! Niiy ngatharaman keꞌ peeyāna, niiy niiyantakam peeyin aꞌ puk manyiy niiyantam al-alantaman.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Puth aakan kan-ngul wampan pam wanch anangan ngul thawayn, ‘Wanch puk keꞌ uwanam anangan ngangk min wunayn aꞌ putha wanch puk thuut keꞌ aathanamana ngangk min wunayna.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch anangan ngul thaw-thawayn yoyk al-alantan, maakayn thananga, aꞌ kangayn thananga!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Than ngul waanchayn ngayang yuk wuuyanangana, aꞌ mulathayn ngayang. Puth ngayana way keꞌ yumpanam, than aak-yaꞌangan mulathayn ngayanga. Nil God.angan ep-paththam way paththam waaꞌow thanangana than mulathayn ngayangana aꞌ anpalan-a, way paththam yumpow thantana.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Than pam soldiers al-alangan pam kucham thampang kalin pulang Jesus.antangan mulathayn pulanga. Pul pam kucham inanganiy way-wayam iiy-iiypula.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Than aak-aakanakan iiyin aak namp “Kuchek kaanchak.” Than kanan wampin-a, thanana nailang ngul pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangana, aꞌ waanchin nunang ngula, nil yipam mul wunow. Aꞌ putha pam kucham anangan nailang thampang pungin pulang yuk wuuyanangan waanchin pulang. Pam thonamana malang waanchin nunang Jesus.antang, thonaniya thakang waanchin nunang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul God.antan thaw, “Piip ngatharam-ang, way inangan thanan yump-yumpantan ngathara nint keꞌ ngaantam-ngeeyān, kon ngul ngathow nintang, puth thanan min-min keꞌam thiichantan thanttakam than ngeenan yump-yumpantan.” Aꞌ than pam soldiers anangan yuk dice keeꞌ-keeꞌin, yipam weeꞌang nath ngook nungantaman uwowa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Pam wanch yot angam thinth than-thanin, thath-thathina. Aꞌ pam moom Jews.antam al-alangana thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang Jesus.an aꞌ than thawin ngul, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanath ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan kaaꞌngak, aak iikanakaniy ukowa, kaaꞌ-piichanathowan ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nilana mulaman kaaꞌ-piichanathiy nungamangana.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 — ausente —
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nil pam way thonam angman yuk wuuyanangan waanchin nunanga othamayan thaaꞌ poch-pocham pech nunganta, “Nint keꞌ pam anante? Nil God.angan kaaꞌngakan kuchowan e? Nint puth nungkamang kaaꞌ-piichanatha! aꞌ puth nganang tham kaaꞌ-piichanathāna!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 — ausente —
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 — ausente —
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Aꞌ nil thaw ngul Jesus.antan, “Nint moom piꞌan ngulan iiy-iiyān-a, nint ngayangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna, aꞌ min iiy-iiyān ngathara.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw nungant, “Ngay in kan-kanam thaw-thawang nungka. Kinch inmana, nintiya aak angman ngatharang wun-wunān aak minang angan.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Aꞌ nil Jesus.ana wik othamayan pech ngul, “Piip-ang, ngay ngangk ngatharamana maꞌ nungkarang wantang ngula.” Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil utham ngul.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nil pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, thath-thatha. Aꞌ nilan thaw ngul, “Nil pam ilangana way keꞌ yumpanam, yaꞌa, nil pam min-minam paththama, an kan-kanama!” Aꞌ nil thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.ana.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Than pam wanch yot angman woonchin yipam thathayna way anangan yumpayn nungant, puth thantan ngangk way-wayam wun aꞌ kuchek thak piik-piikwin thanttakamana, aꞌ anpalaniya thananiya koyam kan-ngul iiy-iiyin aak thanttamakana.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Puth ngurp nungantam anangana, aꞌ than wanch wiy anangana nunangan monkan-wak-wakin aak Galilee.aman-a, aꞌ putha pam wanch wiy anangan ngurp nungantaman-a, wal kecham than-thanin aꞌ thath-thathin.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?”
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Aꞌ nil pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin, puth awar nyiingkanama, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Aak kinch anman Fridaya, puth ngaaꞌ thonangan Saturday wunowa aak ngench thayanana.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 — ausente —
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.