Lucas 23

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anpalaniya, than yotam anangan kan-ngul ekin aꞌ Jesus.an kalin nunang, aꞌ um pam piꞌan Pilate.antangan thanathin nunang.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Than waaꞌin nunang Pilate alantana. Thanan thawin, “Ngan pam inman ngeey-ngeeyan nunang way-wayak thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch kampan nganttam anangana. Nil puth thaw thant wukal income tax keꞌ theeꞌ-theeꞌayn pam piꞌan Government alantan. Aꞌ nil puth pam piꞌan king waaꞌan nungamang, pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchow nganta.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nil Pilate.an thaw nungant, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan thawangan-a, an kan-kanama.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam piꞌan priests al-alantan aꞌ pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantana, “Ngay puth ep ngeeying nunang pam inaniy way keꞌam iiy-iiya.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Puth thanan puth-putham wik thaaꞌ-thayanam thaw-thawin, “Nil wik way-wayak thaaꞌ-aath-aath thananga! Anpalana nil kulliy ngul yump thanang pam wanch yot anangan aak Judea umyompanaman, thanana kul piꞌan thak yump-yumpin thanttakam ngula. Nil kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath thanang aak Galilee angman, aꞌ nilana aak iikanakan wamp ngula.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Nil Pilate.angan wik inangan ngeey-a, nilan thaw thant, “Nil pam inman ey? aak Galilee.aman wamp ey?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa.” Yaa, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.ana Herod alantan, nil pam moom piꞌan aak Galilee.aman. Puth nil Herod.ana aak Jerusalem.ang yaan wun-wuna.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Nil Herod.angan pam anangan thath thanang Jesus.an wampathin nungantan-a, nilan ngangk min wun, puth nilan nathpalman wik thooꞌ thonakam ngeey-ngeey Jesus.antamana, aꞌ nilan kaangk paththam thathow nunang. Aꞌ putha nil kaangk thathow Jesus.angan work piꞌanan yumpow meeꞌ nungantangana.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aꞌ Herod.angan kan-ngul mep-mep nunang, Jesus.ana. Nil puth Jesus.ana koyam keꞌam thaw nunganta.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Aꞌ than pam piꞌ-piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌ-piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan puth thintham than-thanin, aꞌ othamayan wik thaaꞌ pech-pechin, way waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.ana.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Amanamaniya, Herod-a, putha pam soldiers nungantam al-alangan kan-ngul thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana, wik wayanang thakan thawin nunganta. Putha than soldiers al-alanganiya ngook min-minam ngoonchathin nunang Jesus.an, keꞌ ngook pam kings al-alangan ngoonch-ngoonchantana thanan yipam thaaꞌ-thengkathayn nunangweya. Aꞌ anpalana nil Herod.angan koyam ngul kuch nunang Pilate.antana.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 An kaꞌathamana pul Herod-a, Pilate.angana kaangk keꞌ pul-pulantakam, ngul amanamaniya pul ngurp ngul yumpuwpula.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Nil Pilate.angan yalmath thanang pam piꞌan priests anangan aꞌ pam piꞌan wiy anangan aꞌ putha pam wanch yot anangan.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiyalang, in ngeeyāna, niiy pam inman kaꞌathaman wampathan nunang ngathara, aꞌ waaꞌan nunang nil wik way thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan. Ngay kan puth mepangan nunang meeꞌ niiyantang, aꞌ ngay keꞌam ngaantam-ngeeyang nunang nil wayan iiy-iiy keꞌ niiyan waaꞌ-waaꞌan nunang. Niiy wik aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌaniy nunangweya.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nil Herod.ang yimanangan ngaantam-ngeey nunang nil way keꞌaman iiy-iiy, nil puth palam kuch nunang nganta. Nil pam inan way paththam keꞌam iiy-iiy. Ngamp aak-yaꞌangan keꞌ kuchimp nunang mulaniy wuniya.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ngay puth nanpalan thawang thant soldiers ngatharam al-alantan piik-piikayn nunang whipangan, aꞌ kuchayn nunang ngula.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Puth kaap thon-thonangana, may piꞌanan kiingk-kiingkantan Passover.an-a, nil Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuch thant Jews al-alantan aak jail anpalana.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan pech-pechin, “Mulathān nunanga! Nint Barabbas.an ep kuchān nunang nganta!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Nil Barabbas.an aak jailang wun-wun, nil puth pam wanch yot anangan kulliy yump thanang thanan yipam Government.an thaamp-thaampayn aꞌ nilana thamp pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Nil puth Pilate.angana kaangk minam kuchow nunang Jesus.an, nil putham ngul thaw thanta, “Ngay Jesus.an kuchāng nunang ngula.”
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Puth thanan othamayan pech-pechin nunganta, “Yuk wuuyanang waanchān nunang aꞌ mulathān nunanga!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nil Pilate.an putham thaw thant, “Nil way ngeen yump niiyanta? Ngay thath-thathang nunang nil pam min iiy-iiy, way keꞌam yump-yumpa, yaꞌa. Ngamp keꞌ kuchimp nunang mulaniy wunowa. Ngay ngul thawāng thant soldiers ngatharam al-alantan whipangan piik-piikayn nunang aꞌ ngayan-a, kuchāng nunang ngula.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Puth than pam wanch yot anangan othamayan anman pech-pechin, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga! aꞌ mulathān nunanga!” Than keꞌ-ngoongkam othamayan anman pech-pechin aꞌ thaach-thaachin nunang Pilate.an wik ngeeyow thanang.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan kuch nunang Jesus.an mul yipam wunow keꞌ than pam wanch anangan thawin.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aꞌ puth nil Barabbas.an aak jail anpalan kuch nunang, keꞌ than pam wanch anangan thawin nungant. Pam inman Barabbas.ana pam way paththama, nil kulliy yump thanang pam wanch yot anangan, aꞌ pam wanch wiy anangan mul-mulath thananga. Aꞌ nil Pilate.angana kuch nunang thant Jesus.ana than yipam mulathayn nunanga.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Anpalana, than soldiers al-alangana Jesus.an yoon kalin nunanga. Than kanan iiy-iiyin-a, than pam namp Simon uwin nunang. Nil Simon.ana aak Cyrene punchan, aꞌ nil aak kangkam wamp aak piꞌanakan. Than mamin nunang, aꞌ yuk wuuyan Jesus.antaman picham nungantamang wunpin aꞌ thaachin nunang yuk wuuyanan kalow, koy-koyyuw iiy-iiyow Jesus.antang.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin nunang Jesus.an. Wanch wiy anangana othamayan peey-peeyin nungantama.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Puth nil Jesus.an weent thant, aꞌ thaw thant, “Niiy wanch aak Jerusalem punchana, in ngeeyāna! Niiy ngatharaman keꞌ peeyāna, niiy niiyantakam peeyin aꞌ puk manyiy niiyantam al-alantaman.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Puth aakan kan-ngul wampan pam wanch anangan ngul thawayn, ‘Wanch puk keꞌ uwanam anangan ngangk min wunayn aꞌ putha wanch puk thuut keꞌ aathanamana ngangk min wunayna.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch anangan ngul thaw-thawayn yoyk al-alantan, maakayn thananga, aꞌ kangayn thananga!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Than ngul waanchayn ngayang yuk wuuyanangana, aꞌ mulathayn ngayang. Puth ngayana way keꞌ yumpanam, than aak-yaꞌangan mulathayn ngayanga. Nil God.angan ep-paththam way paththam waaꞌow thanangana than mulathayn ngayangana aꞌ anpalan-a, way paththam yumpow thantana.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Than pam soldiers al-alangan pam kucham thampang kalin pulang Jesus.antangan mulathayn pulanga. Pul pam kucham inanganiy way-wayam iiy-iiypula.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Than aak-aakanakan iiyin aak namp “Kuchek kaanchak.” Than kanan wampin-a, thanana nailang ngul pungin nunang Jesus.an yuk wuuyanangana, aꞌ waanchin nunang ngula, nil yipam mul wunow. Aꞌ putha pam kucham anangan nailang thampang pungin pulang yuk wuuyanangan waanchin pulang. Pam thonamana malang waanchin nunang Jesus.antang, thonaniya thakang waanchin nunang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul God.antan thaw, “Piip ngatharam-ang, way inangan thanan yump-yumpantan ngathara nint keꞌ ngaantam-ngeeyān, kon ngul ngathow nintang, puth thanan min-min keꞌam thiichantan thanttakam than ngeenan yump-yumpantan.” Aꞌ than pam soldiers anangan yuk dice keeꞌ-keeꞌin, yipam weeꞌang nath ngook nungantaman uwowa.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Pam wanch yot angam thinth than-thanin, thath-thathina. Aꞌ pam moom Jews.antam al-alangana thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang Jesus.an aꞌ than thawin ngul, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanath ey? nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil nath pam inman aak keenkan nil God.angan kaaꞌngak, aak iikanakaniy ukowa, kaaꞌ-piichanathowan ngampanga. Nath nilamwey-a, yaa, puth nilana mulaman kaaꞌ-piichanathiy nungamangana.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Nil pam way thonam angman yuk wuuyanangan waanchin nunanga othamayan thaaꞌ poch-pocham pech nunganta, “Nint keꞌ pam anante? Nil God.angan kaaꞌngakan kuchowan e? Nint puth nungkamang kaaꞌ-piichanatha! aꞌ puth nganang tham kaaꞌ-piichanathāna!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Aꞌ nil thaw ngul Jesus.antan, “Nint moom piꞌan ngulan iiy-iiyān-a, nint ngayangan ngaantam-ngeey-ngeeyāna, aꞌ min iiy-iiyān ngathara.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw nungant, “Ngay in kan-kanam thaw-thawang nungka. Kinch inmana, nintiya aak angman ngatharang wun-wunān aak minang angan.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Aꞌ nil Jesus.ana wik othamayan pech ngul, “Piip-ang, ngay ngangk ngatharamana maꞌ nungkarang wantang ngula.” Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil utham ngul.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Nil pam moom soldiers al-alantamana angman than-than, thath-thatha. Aꞌ nilan thaw ngul, “Nil pam ilangana way keꞌ yumpanam, yaꞌa, nil pam min-minam paththama, an kan-kanama!” Aꞌ nil thaaꞌ-kuump-kuump nunang God.ana.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Than pam wanch yot angman woonchin yipam thathayna way anangan yumpayn nungant, puth thantan ngangk way-wayam wun aꞌ kuchek thak piik-piikwin thanttakamana, aꞌ anpalaniya thananiya koyam kan-ngul iiy-iiyin aak thanttamakana.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Puth ngurp nungantam anangana, aꞌ than wanch wiy anangana nunangan monkan-wak-wakin aak Galilee.aman-a, aꞌ putha pam wanch wiy anangan ngurp nungantaman-a, wal kecham than-thanin aꞌ thath-thathin.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nil puth Joseph.ana Pilate.ant wamp nungant, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling nunang ey?”
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Aꞌ nil pam mulan ukath nunang yuk wuuyan anpalan, aꞌ kath nunang ngul ngook min ongk alangan, aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inana, than kunttow thayan anpalan yumpin, puth awar nyiingkanama, than pam mul keenk keꞌaman thenchin.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Aak kinch anman Fridaya, puth ngaaꞌ thonangan Saturday wunowa aak ngench thayanana.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 — ausente —
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.