Lucas 22
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Aak thinth kan-kanangan wamp-wamp may piꞌan yumpanakan. Aak anan-a, may piꞌanan mungkayn Passover.an waaꞌantan, thanan may bread pamp anman mungk-mungkantan soda keꞌananga.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Than pam piꞌan priests anangan aꞌ puth-a, pam wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than winynyang moꞌin thanttam pam wanch yot al-alantaman, yaa, than nanpalana wik thaw-thawin thanttakaman than want-wanttakan Jesus.an meeꞌ thenchanam mamayn nunang, aꞌ puth mulathayn nunangan.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Aꞌ anpalana, oony way piꞌan anana ngangkang ngoonch nungantang, Judas Iscariot.antangan, ngurp nungantam Jesus.antam thon alantangan.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nil iiy thant pam piꞌan priests al-alantan, aꞌ moom thapangumpan al-alantaman than aak ngench thayanan piꞌ-piꞌinan, nil yipam wik thawow thanttang nil want-wanttakan Jesus.an theetathow nunang thanta.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Than pam piꞌ-piꞌan anangan ngangk min paththam ngul wunin aꞌ thanan puth thawin nungant Judas.antan than wukal ngul theeꞌayn nunganta.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Nil Judas.an puth eeꞌ thaw thant, aꞌ amanam ngulana nil ngaantam-ngeey-ngeey nil Jesus.an want-wanttakan theetathowan thantana. Nil kaangk meeꞌ thenchanam theetathow nunang thanta, than pam wanch yot al-alangan keꞌ yipam thiichayna.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Aak ananiya kan wamp thant Jews al-alantan minh lambs anangan yipam mul-mulathayn thanang, may piꞌan Passover.akan. Anpalana, than yipam minh lamb anangan aꞌ may bread pamp soda keꞌanangan mungk-mungkayn ngula.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant Peter-a, puth John.angan, “Nip iiyowa may-a, minh-a, keenk piꞌow ngampara.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Pulan puth thawpul nunganta, “Ngan aak wantting mayan yumpān ngampara?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Nil Jesus.an thaw pulant, “Ayyang, nip in ngeeyowa. Nip aak Jerusalem.angan ngoonchowa aꞌ anpalana nipiya pam uwow nunang ngak kal-kalan juganga. Nipaniya monkan-wakow nunanga. Nil aawuch wanttingan ngoonchow-a, nipaniya karpam ngoonchow nungantangana.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Aꞌ nipana thawow nungant aawuch-kunch alantan, ‘Ayyang, moom nganttamang wik inan kuch nganttang nint aakan meenathān ngant aak wanttingan ngan yipam Jesus weeꞌanangan minh lamban aꞌ may bread pampan mungkān.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Amanamaniya nil pam alangan keny ngul matathow nipang aꞌ nilan ngul meenathow nipar, aakan piꞌan aꞌ weꞌara, table thampanga putha chairs thama. Nipaniya minh-a, may thakan keenk wunpow thanang table.angana ngampan yipam may mungkāmpa.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Aꞌ pam kuchamana iiypul ngul aꞌ aakana kan-ngul uwpul keꞌ Jesus anman wik thaw pulant. Yaa, pulana may minh keenk ngul piꞌ-piꞌpul thanta.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Anpalana nil Jesus-a, puth ngurp nungantam wiy anangan kan-ngul wampin pulant. Aꞌ thananiya nyiinin ngul may mungkanakan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thanta, “Ngay kaangk paththam may breada putha minh inangan mungkānga, may piꞌanana Passover.ana. Ngamp may inan minchathāmpan-a, than pam wayanang al-alangan way thakan yumpayn ngathara.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ngay inan kan-kanam thaw-thawanga. Ngay may piꞌan Passover.ana puthaman aak ingan keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngamp aak ing keny ngulan wunāmp nungantang piip God.antangan-a, an ep ngay mungkāng aꞌ aak an-aniyangana niiyana ngul thiichāna may Passover.ana want-wanttakan wunow.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Amanamaniya nilana cup maay, may wine thampan aꞌ thankyou thaw nungant God.antan. Anpalana nil kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy inan mamāna, aꞌ ngamp yotamangan mungkāmp ngul cup thonam ilangaman.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang-a, ngay aak an-aniyangan ep ngul mungkānga.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Aꞌ amanamaniya nil Jesus.angana may breadana maay aꞌ thankyou thaw piip God.antan. Aꞌ anpalaniya nil may breadana kan-ngul many-many pip-pip aꞌ ngurp nungantam al-alantan theeꞌ-theeꞌ ngul thant aꞌ thaw ngul thant, “May bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan ngay ngulan theetathāng niiyanta. Niiy may inan mungkāna, aꞌ niiy ngayang thampan ngaantam-ngeey-ngeeyāna.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Aꞌ may kanan minchathin-a, nilana cup ngulan maay aꞌ nil kan-ngul thaw thant, “Ayyang, wine inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangan ngay ngulana theetathāng niiyant yotamanta niiy yipam ngangk minangam karpam ngul iiy-iiyān nungantang God.antangana.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Puth niiy in ngeeyāna! Nil pam thonamanga ngayangan ngul theetathow pam way al-alantan; pam anman-a, nil inman nyiin-nyiinan niiyantangana, may mungk-mungkan ngatharanga.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuchanya. Ngay ngul uthamānga, nil God.an kaꞌathaman thaw. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nunganta!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Anpalana, than kan-ngul thaw-thawin thanttakaman, “Ngamp inangan nyiinanamp-a, nil thonam weeꞌang theetathow nunanga?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Anpalana, than ngurp Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ ngula thanttang pam meek piꞌanan iiyowa.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Than moom aak thon-thonangan wuntana, moom thanttam Jews yaꞌ al-alantaman, than puth God.an meeꞌmiy nunang yaꞌa. Than pam wanch anangan maꞌ thay-thayanang anman piꞌ-piꞌantan thananga, aꞌ thanan kaangk pam wanchangan min waaꞌayn thanang.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanam iiy-iiyānwey-a, yaa, niiyan ulp-ulpanang keꞌ iiy-iiyān, niiy pam wanch wiy anangan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ min-minam piꞌ-piꞌān thananga.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Yaa, niiy waaꞌān ngathara. Nil weeꞌa pam piꞌanan iiyowa? Nil pam anman keꞌ meekan nyiin-nyiin ey? yipam may mungk-mungkow ey? Yaꞌ natha, pam nil mayan kal-kalan wiyantan ey? Yaꞌa, nil paman nyiin-nyiinan-a, an nil ep pam piꞌan iiy-iiyana. Puth ngayaniy-a, wampang niiyant ngayan yipam maꞌ-aath-aathāng niiyang, minam piꞌ-piꞌāng niiyang.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Niiyaniya ngatharang anman iiy-iiyan; nungkway wiyangan way paththam yump-yumpin ngathar-a, niiyaniya keꞌam wantan ngayanga.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Piip ngatharamangana moom piꞌan yumpanya, an yimanangana ngay moom piꞌan yump-yumpāng niiyang thampa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Aak an-aniyangana ngay pam wanch yotam maꞌ ngatharang ngul piꞌ-piꞌāng thanang-a, niiyana ngatharang anman nyiin-nyiināna aꞌ may mungk-mungkān ngatharang, aꞌ niiy moom piꞌan ngul iiy-iiyān thant Jews al-alantan wuut mangk twelve al-alantaman wamp-wampin.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Anpalana, nil Jesus.an Simon Peter alantan thaw, “Ayyang, Simon-ang, Simon-ang, nint ngeeyāna! Nil oony way anan kan engk nungant piip God.antan nil yipam thaach-thaachow niiyang way yumpanakana, aꞌ nil God.an eeꞌ thawant, nil mak thaach-thaachow niiyanga. Nil oony way alangan puth kaangk yaark-yaarkathow niiyang ngatharam anpalana, keꞌ wuntangana yaarkathana kaanch anangan wookam anpalana.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Puth ngay kan meeꞌ-wuthanamang nungkara, Simona, nint yipam ngangk thayanam anman ngangkang piꞌ-piꞌān ngayanga. Puth ngul-ngulana, nint ngayang kan-ngul wantāna. Puth nint palam ngul weentān ngathara, aꞌ aak an-aniyangana nint ngangk thay-thayanathān thanang ngurp nungkaram anangana, puth pam wanch ngatharam anangana.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nungkway than nath jailangan thench-thenchayn ngayang-a, nath mulathayn ngayang nungkarangan-a, ngay keꞌ wanting nintanga, ngay nintang anman monkan-wak-wakānga!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, ngay inan kan-kanam paththam thaw-thawang nungkar, inman ngutangan-a, nil minh rooster keꞌan yippakan pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman-a, wik uuy-uuyamān thant keꞌ nint ngayang keꞌ meeꞌmiya.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Aak keenkan-a, ngay kuchang niiyang wik minan waaꞌ-waaꞌān. Niiy purse niiyantaman keꞌam kalan, aꞌ bag aꞌ thaꞌ murruk keꞌam kalana. Niiy meech iiy-iiyan ey? Nath pam wanchangan min-minakam piꞌ-piꞌin niiyang ey? may minh thakan aath-aathin niiyangwey ey?” Than puth thawin nungant, “Ngan meech keꞌam iiy-iiyan, yaꞌa. Than minam anman piꞌ-piꞌin ngananga.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Puth niiy in ngeeyāna: aak in yimanangana, niiy weeꞌ-weeꞌanangan purse aꞌ bag thampan-a, niiy kalāna; aꞌ puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan nhengk-peempan keꞌanangan-a, coat niiyantaman sellimpungān, wukal yipam uwān, nhengk-peempan yipam piiyān.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Puth ngay wik inangan waaꞌ-waaꞌāng niiyanta than lat ngench thayanangan keenkanaman umpin ngayangan waaꞌ-waaꞌina, ‘Than way paththam ngul yump-yumpayn nungant keꞌ nil pam way paththam yimanangana.’ Puth niiyan ngul thiichān than wik anangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth than kan-kanam way paththam ngul yump-yumpayn ngathar.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Than ngurp nungantam anangan thawin ngul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nhengk-peempan kucham ina!” Nil thaw thant, “An kana! Ngay wik kath thonakam yaan waaꞌ-waaꞌang niiyanta.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Anpalana, nil Jesus.an aawuch piꞌanan kan want, aꞌ iiy ngul yoyk Olives aakanakan, puth aak nungantaman yimanangan wun; aꞌ ngurp nungantam anangana karpam iiy-iiyin nungantangan.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Than wampin-a, nil thaw ngul thant, “Niiy meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony wayana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Aꞌ anpalana, nil chil kech iiya, aꞌ pungkang ngul nyiin aakangan aꞌ meeꞌ-wuthanam piip God.ant,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Piip-ang, nint keꞌ paththam wayathin thanang ey? Nint keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharan ey? Puth ngayan keꞌ thawing, yaꞌa, nint kaangk yaakaꞌ kuchān ngayangwey-a, yaa, puth wayan mak yump-yumpayn ngathara, ngayan puth keꞌ weeking ngatharakamana.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Anpalana, ngaantiyongk wamp nungant inpal keny uk aꞌ ngangk thayanath nunanga.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Nil puth-putham meeꞌ-wuth-wuthanam, ngangk-wayangam ngangk thuth-thuthanakama, nil kan-kanam paththam meeꞌ-wuth-wuthanam, aꞌ kiimp uk-ukant keꞌ chaapar yimanangan aakangan uk-ukana.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thath thanang weep thayanan wun-wunina, than puth ngangk way paththam wun-wunin, puth anpalan kemp way ngul weep wunina.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngeenak weep wun-wunaniya? Niiy kan ekāna aꞌ meeꞌ-wuthanamān nungant God.antana niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony way anana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, than pam yot anangan kan-ngul wampin nungant. Nil ngurp nungantam Judas alangan-a, karpam kal-kal thananga. Nil Judas.an thintham iiy nungant Jesus.antan, yipam wal piintow nunanga.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Judas-ang, nint wal piintangan ngayanga yipam nint theetathān ngayang ey? ngay puth pam inman nil God.angan kuchanya.”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Than ngurp Jesus.antam al-alangan thathin than ngeenan yumpayn nungant thanan puth thawin nungant, “Moom-ang, ngan piikān thanang ey? nhengk-peempan nganttam il-ilangan ey?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ngurp nungantam thonam alangana nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonaman kon thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantana moom priestsantamana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Puth nil Jesus.ana thaw, “Kana! Niiy keꞌa!” Aꞌ nil paman kon mam nunang puth konan min ngul ween.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan aꞌ thant moom thapangumpanantaman than aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌantan, aꞌ wuut manth-thayan al-alantan thanan wamp-wampin yipam mamayn nunangana, “Niiy nhengk-peempan, aꞌ yuk muurkan nanangan thakan kal-kalaniy ngayangan yipam mamān ey? ngay keꞌ pam way yimanangan ey?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ngay puth aak ingam wunanam a! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana ngay aawuch ngench thayananga thaaꞌ-aath-aathangan niiyang ey! Puth niiy keꞌam maman ngayanga, yaꞌa. Aakan kan-ngul wamp niiyantana niiy kan-ngul mamān ngayangana, keꞌ nil oony way piꞌanan thaw niiyantana. Nil way-wayam paththam anmana, keꞌ aak ngaaꞌ nyiman wunana.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Anpalana, than mamin nunang Jesus.an aꞌ kalin nunang aawuch pam piꞌan alantamakan, moom priestsantam al-alantamakana. Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttanga.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Thum aak angman pench-pench aak yoonan, aawuch thinthana, aꞌ nil Peter.ana thum thinth nyiin-nyiin thanttang pam wanch wiy al-alantangana.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Anpalana, nil wanchan wamp nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan. Nil Peter.an oth piꞌ-piꞌ nunang thum thinthan nyiin-nyiin, aꞌ nil thaw thant wiyant, “Nil pam inan tham Jesus.antangan iiy-iiy!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Anpalana pam ngulan wamp aꞌ thath nunang Peter.an aꞌ thawant, “Nint ngurp nungantam tham ey?” Nil puth Peter.an thawant, “Ayyang, ngay ngurp nungantam yaꞌa.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Hour thonamanga kanan want-a, pam thonangan wik thay-thayanam thaw nungant Peter.antan, “Nint kan-kanam paththam ngurp nungantam Jesus.antama, puth nint thamp aak Galilee anpalan wampana.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nint wik want-wanttakan wik thaw-thawangana.” Puth nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw thant-a, minh roosteran pech-pech.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nil Jesus.an puth weent aꞌ koochanam thath nunang Peter.an aꞌ wikan konang wamp nungant Peter.ant nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungka, inman ngutangan-a, nil minh roosteran keꞌan yippak pechowan-a, nint maꞌ-koꞌalamana ngul wik uuyamān thanta pam wanch wiyantana, nint keꞌ ngayang meeꞌmiy yaꞌ yimanangana.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Aꞌ nil Peter.an yoon pent aꞌ ngangk thuthanakam anman peey-peey ngula.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Than pam al-alangan Jesus.an piꞌ-piꞌin nunang-a, than thaaꞌ-yump-yumpin nunang aꞌ piik-piikin nunanga.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Than meeꞌ nungantaman ngook manyang kathin nunanga keꞌ yipam aakan thathow aꞌ piikin nunanga. Than thawin nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta, nintang weeꞌangan piika?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Aꞌ than wik way yot-yotam thaw-thawin nunganta.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Kinch kanan mat-a, than pam piꞌ-piꞌanam anangan karpam nyiinin than yipam wik thawayn — than manth-thayan anangan, aꞌ than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth pam piꞌ-piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang. Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an kalin nunang thanta.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Aꞌ thanan thaw-thawin nungant Jesus.antana, “Nint kan waaꞌān nganta! Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintang ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay nath waaꞌing niiyantwey-a, niiy keꞌ ngeeyina yaꞌa, niiyan ngayang man-ngeey-ngeeyin anmana.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ngay nath wik ngeenak nathan engking niiyant-a, an niiyana thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌina.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Puth aak inpalan-a, ngay pam inman God.angan kuchany-a, ngay aak umpuyangam wun-wunāng God.antangana aꞌ moom piꞌan nyiin-nyiināng nungantang. Nil piip God.an kan-kanam paththam wuut piꞌana, min-minam-a, thayan-a, aꞌ maꞌ-kuncha.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Aꞌ thanan kan-ngul thawin nungant Jesus.antan, “Nint ngul puk nhengk God.antam ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy wik nanman kan thawan ngay puk nhengk God.antama.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Thanan puth thawin thanttakaman, “An kana, ngampan kan ngeeyamp nunang nil-nilaman thawa nil puk nhengk God.antamana. Ngamp wiyant ngulana keꞌ-ngul engkimpa nungantamana yaꞌa.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.