Lucas 22

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aak thinth kan-kanangan wamp-wamp may piꞌan yumpanakan. Aak anan-a, may piꞌanan mungkayn Passover.an waaꞌantan, thanan may bread pamp anman mungk-mungkantan soda keꞌananga.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Than pam piꞌan priests anangan aꞌ puth-a, pam wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than winynyang moꞌin thanttam pam wanch yot al-alantaman, yaa, than nanpalana wik thaw-thawin thanttakaman than want-wanttakan Jesus.an meeꞌ thenchanam mamayn nunang, aꞌ puth mulathayn nunangan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Aꞌ anpalana, oony way piꞌan anana ngangkang ngoonch nungantang, Judas Iscariot.antangan, ngurp nungantam Jesus.antam thon alantangan.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Nil iiy thant pam piꞌan priests al-alantan, aꞌ moom thapangumpan al-alantaman than aak ngench thayanan piꞌ-piꞌinan, nil yipam wik thawow thanttang nil want-wanttakan Jesus.an theetathow nunang thanta.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Than pam piꞌ-piꞌan anangan ngangk min paththam ngul wunin aꞌ thanan puth thawin nungant Judas.antan than wukal ngul theeꞌayn nunganta.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Nil Judas.an puth eeꞌ thaw thant, aꞌ amanam ngulana nil ngaantam-ngeey-ngeey nil Jesus.an want-wanttakan theetathowan thantana. Nil kaangk meeꞌ thenchanam theetathow nunang thanta, than pam wanch yot al-alangan keꞌ yipam thiichayna.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Aak ananiya kan wamp thant Jews al-alantan minh lambs anangan yipam mul-mulathayn thanang, may piꞌan Passover.akan. Anpalana, than yipam minh lamb anangan aꞌ may bread pamp soda keꞌanangan mungk-mungkayn ngula.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant Peter-a, puth John.angan, “Nip iiyowa may-a, minh-a, keenk piꞌow ngampara.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Pulan puth thawpul nunganta, “Ngan aak wantting mayan yumpān ngampara?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Nil Jesus.an thaw pulant, “Ayyang, nip in ngeeyowa. Nip aak Jerusalem.angan ngoonchowa aꞌ anpalana nipiya pam uwow nunang ngak kal-kalan juganga. Nipaniya monkan-wakow nunanga. Nil aawuch wanttingan ngoonchow-a, nipaniya karpam ngoonchow nungantangana.
10 Jesus respondeu:
11 Aꞌ nipana thawow nungant aawuch-kunch alantan, ‘Ayyang, moom nganttamang wik inan kuch nganttang nint aakan meenathān ngant aak wanttingan ngan yipam Jesus weeꞌanangan minh lamban aꞌ may bread pampan mungkān.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Amanamaniya nil pam alangan keny ngul matathow nipang aꞌ nilan ngul meenathow nipar, aakan piꞌan aꞌ weꞌara, table thampanga putha chairs thama. Nipaniya minh-a, may thakan keenk wunpow thanang table.angana ngampan yipam may mungkāmpa.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Aꞌ pam kuchamana iiypul ngul aꞌ aakana kan-ngul uwpul keꞌ Jesus anman wik thaw pulant. Yaa, pulana may minh keenk ngul piꞌ-piꞌpul thanta.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Anpalana nil Jesus-a, puth ngurp nungantam wiy anangan kan-ngul wampin pulant. Aꞌ thananiya nyiinin ngul may mungkanakan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thanta, “Ngay kaangk paththam may breada putha minh inangan mungkānga, may piꞌanana Passover.ana. Ngamp may inan minchathāmpan-a, than pam wayanang al-alangan way thakan yumpayn ngathara.
15 e lhes disse:
16 Ngay inan kan-kanam thaw-thawanga. Ngay may piꞌan Passover.ana puthaman aak ingan keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngamp aak ing keny ngulan wunāmp nungantang piip God.antangan-a, an ep ngay mungkāng aꞌ aak an-aniyangana niiyana ngul thiichāna may Passover.ana want-wanttakan wunow.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Amanamaniya nilana cup maay, may wine thampan aꞌ thankyou thaw nungant God.antan. Anpalana nil kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy inan mamāna, aꞌ ngamp yotamangan mungkāmp ngul cup thonam ilangaman.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang-a, ngay aak an-aniyangan ep ngul mungkānga.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Aꞌ amanamaniya nil Jesus.angana may breadana maay aꞌ thankyou thaw piip God.antan. Aꞌ anpalaniya nil may breadana kan-ngul many-many pip-pip aꞌ ngurp nungantam al-alantan theeꞌ-theeꞌ ngul thant aꞌ thaw ngul thant, “May bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan ngay ngulan theetathāng niiyanta. Niiy may inan mungkāna, aꞌ niiy ngayang thampan ngaantam-ngeey-ngeeyāna.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Aꞌ may kanan minchathin-a, nilana cup ngulan maay aꞌ nil kan-ngul thaw thant, “Ayyang, wine inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangan ngay ngulana theetathāng niiyant yotamanta niiy yipam ngangk minangam karpam ngul iiy-iiyān nungantang God.antangana.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Puth niiy in ngeeyāna! Nil pam thonamanga ngayangan ngul theetathow pam way al-alantan; pam anman-a, nil inman nyiin-nyiinan niiyantangana, may mungk-mungkan ngatharanga.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuchanya. Ngay ngul uthamānga, nil God.an kaꞌathaman thaw. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nunganta!”
22 Pois o
23 Anpalana, than kan-ngul thaw-thawin thanttakaman, “Ngamp inangan nyiinanamp-a, nil thonam weeꞌang theetathow nunanga?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Anpalana, than ngurp Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ ngula thanttang pam meek piꞌanan iiyowa.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Than moom aak thon-thonangan wuntana, moom thanttam Jews yaꞌ al-alantaman, than puth God.an meeꞌmiy nunang yaꞌa. Than pam wanch anangan maꞌ thay-thayanang anman piꞌ-piꞌantan thananga, aꞌ thanan kaangk pam wanchangan min waaꞌayn thanang.
25 Então Jesus disse:
26 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanam iiy-iiyānwey-a, yaa, niiyan ulp-ulpanang keꞌ iiy-iiyān, niiy pam wanch wiy anangan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ min-minam piꞌ-piꞌān thananga.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Yaa, niiy waaꞌān ngathara. Nil weeꞌa pam piꞌanan iiyowa? Nil pam anman keꞌ meekan nyiin-nyiin ey? yipam may mungk-mungkow ey? Yaꞌ natha, pam nil mayan kal-kalan wiyantan ey? Yaꞌa, nil paman nyiin-nyiinan-a, an nil ep pam piꞌan iiy-iiyana. Puth ngayaniy-a, wampang niiyant ngayan yipam maꞌ-aath-aathāng niiyang, minam piꞌ-piꞌāng niiyang.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Niiyaniya ngatharang anman iiy-iiyan; nungkway wiyangan way paththam yump-yumpin ngathar-a, niiyaniya keꞌam wantan ngayanga.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Piip ngatharamangana moom piꞌan yumpanya, an yimanangana ngay moom piꞌan yump-yumpāng niiyang thampa.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Aak an-aniyangana ngay pam wanch yotam maꞌ ngatharang ngul piꞌ-piꞌāng thanang-a, niiyana ngatharang anman nyiin-nyiināna aꞌ may mungk-mungkān ngatharang, aꞌ niiy moom piꞌan ngul iiy-iiyān thant Jews al-alantan wuut mangk twelve al-alantaman wamp-wampin.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Anpalana, nil Jesus.an Simon Peter alantan thaw, “Ayyang, Simon-ang, Simon-ang, nint ngeeyāna! Nil oony way anan kan engk nungant piip God.antan nil yipam thaach-thaachow niiyang way yumpanakana, aꞌ nil God.an eeꞌ thawant, nil mak thaach-thaachow niiyanga. Nil oony way alangan puth kaangk yaark-yaarkathow niiyang ngatharam anpalana, keꞌ wuntangana yaarkathana kaanch anangan wookam anpalana.
31 Jesus continuou:
32 Puth ngay kan meeꞌ-wuthanamang nungkara, Simona, nint yipam ngangk thayanam anman ngangkang piꞌ-piꞌān ngayanga. Puth ngul-ngulana, nint ngayang kan-ngul wantāna. Puth nint palam ngul weentān ngathara, aꞌ aak an-aniyangana nint ngangk thay-thayanathān thanang ngurp nungkaram anangana, puth pam wanch ngatharam anangana.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nungkway than nath jailangan thench-thenchayn ngayang-a, nath mulathayn ngayang nungkarangan-a, ngay keꞌ wanting nintanga, ngay nintang anman monkan-wak-wakānga!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, ngay inan kan-kanam paththam thaw-thawang nungkar, inman ngutangan-a, nil minh rooster keꞌan yippakan pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman-a, wik uuy-uuyamān thant keꞌ nint ngayang keꞌ meeꞌmiya.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Aak keenkan-a, ngay kuchang niiyang wik minan waaꞌ-waaꞌān. Niiy purse niiyantaman keꞌam kalan, aꞌ bag aꞌ thaꞌ murruk keꞌam kalana. Niiy meech iiy-iiyan ey? Nath pam wanchangan min-minakam piꞌ-piꞌin niiyang ey? may minh thakan aath-aathin niiyangwey ey?” Than puth thawin nungant, “Ngan meech keꞌam iiy-iiyan, yaꞌa. Than minam anman piꞌ-piꞌin ngananga.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Puth niiy in ngeeyāna: aak in yimanangana, niiy weeꞌ-weeꞌanangan purse aꞌ bag thampan-a, niiy kalāna; aꞌ puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan nhengk-peempan keꞌanangan-a, coat niiyantaman sellimpungān, wukal yipam uwān, nhengk-peempan yipam piiyān.
36 Então Jesus disse:
37 Puth ngay wik inangan waaꞌ-waaꞌāng niiyanta than lat ngench thayanangan keenkanaman umpin ngayangan waaꞌ-waaꞌina, ‘Than way paththam ngul yump-yumpayn nungant keꞌ nil pam way paththam yimanangana.’ Puth niiyan ngul thiichān than wik anangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth than kan-kanam way paththam ngul yump-yumpayn ngathar.”
37 Pois as
38 Than ngurp nungantam anangan thawin ngul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nhengk-peempan kucham ina!” Nil thaw thant, “An kana! Ngay wik kath thonakam yaan waaꞌ-waaꞌang niiyanta.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Anpalana, nil Jesus.an aawuch piꞌanan kan want, aꞌ iiy ngul yoyk Olives aakanakan, puth aak nungantaman yimanangan wun; aꞌ ngurp nungantam anangana karpam iiy-iiyin nungantangan.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Than wampin-a, nil thaw ngul thant, “Niiy meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony wayana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Aꞌ anpalana, nil chil kech iiya, aꞌ pungkang ngul nyiin aakangan aꞌ meeꞌ-wuthanam piip God.ant,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Piip-ang, nint keꞌ paththam wayathin thanang ey? Nint keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharan ey? Puth ngayan keꞌ thawing, yaꞌa, nint kaangk yaakaꞌ kuchān ngayangwey-a, yaa, puth wayan mak yump-yumpayn ngathara, ngayan puth keꞌ weeking ngatharakamana.”
42 dizendo:
43 Anpalana, ngaantiyongk wamp nungant inpal keny uk aꞌ ngangk thayanath nunanga.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Nil puth-putham meeꞌ-wuth-wuthanam, ngangk-wayangam ngangk thuth-thuthanakama, nil kan-kanam paththam meeꞌ-wuth-wuthanam, aꞌ kiimp uk-ukant keꞌ chaapar yimanangan aakangan uk-ukana.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thath thanang weep thayanan wun-wunina, than puth ngangk way paththam wun-wunin, puth anpalan kemp way ngul weep wunina.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngeenak weep wun-wunaniya? Niiy kan ekāna aꞌ meeꞌ-wuthanamān nungant God.antana niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony way anana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
46 E disse:
47 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, than pam yot anangan kan-ngul wampin nungant. Nil ngurp nungantam Judas alangan-a, karpam kal-kal thananga. Nil Judas.an thintham iiy nungant Jesus.antan, yipam wal piintow nunanga.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Judas-ang, nint wal piintangan ngayanga yipam nint theetathān ngayang ey? ngay puth pam inman nil God.angan kuchanya.”
48 Mas Jesus disse:
49 Than ngurp Jesus.antam al-alangan thathin than ngeenan yumpayn nungant thanan puth thawin nungant, “Moom-ang, ngan piikān thanang ey? nhengk-peempan nganttam il-ilangan ey?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ngurp nungantam thonam alangana nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonaman kon thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantana moom priestsantamana.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Puth nil Jesus.ana thaw, “Kana! Niiy keꞌa!” Aꞌ nil paman kon mam nunang puth konan min ngul ween.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan aꞌ thant moom thapangumpanantaman than aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌantan, aꞌ wuut manth-thayan al-alantan thanan wamp-wampin yipam mamayn nunangana, “Niiy nhengk-peempan, aꞌ yuk muurkan nanangan thakan kal-kalaniy ngayangan yipam mamān ey? ngay keꞌ pam way yimanangan ey?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ngay puth aak ingam wunanam a! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana ngay aawuch ngench thayananga thaaꞌ-aath-aathangan niiyang ey! Puth niiy keꞌam maman ngayanga, yaꞌa. Aakan kan-ngul wamp niiyantana niiy kan-ngul mamān ngayangana, keꞌ nil oony way piꞌanan thaw niiyantana. Nil way-wayam paththam anmana, keꞌ aak ngaaꞌ nyiman wunana.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Anpalana, than mamin nunang Jesus.an aꞌ kalin nunang aawuch pam piꞌan alantamakan, moom priestsantam al-alantamakana. Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttanga.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Thum aak angman pench-pench aak yoonan, aawuch thinthana, aꞌ nil Peter.ana thum thinth nyiin-nyiin thanttang pam wanch wiy al-alantangana.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Anpalana, nil wanchan wamp nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan. Nil Peter.an oth piꞌ-piꞌ nunang thum thinthan nyiin-nyiin, aꞌ nil thaw thant wiyant, “Nil pam inan tham Jesus.antangan iiy-iiy!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Anpalana pam ngulan wamp aꞌ thath nunang Peter.an aꞌ thawant, “Nint ngurp nungantam tham ey?” Nil puth Peter.an thawant, “Ayyang, ngay ngurp nungantam yaꞌa.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hour thonamanga kanan want-a, pam thonangan wik thay-thayanam thaw nungant Peter.antan, “Nint kan-kanam paththam ngurp nungantam Jesus.antama, puth nint thamp aak Galilee anpalan wampana.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nint wik want-wanttakan wik thaw-thawangana.” Puth nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw thant-a, minh roosteran pech-pech.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nil Jesus.an puth weent aꞌ koochanam thath nunang Peter.an aꞌ wikan konang wamp nungant Peter.ant nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungka, inman ngutangan-a, nil minh roosteran keꞌan yippak pechowan-a, nint maꞌ-koꞌalamana ngul wik uuyamān thanta pam wanch wiyantana, nint keꞌ ngayang meeꞌmiy yaꞌ yimanangana.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Aꞌ nil Peter.an yoon pent aꞌ ngangk thuthanakam anman peey-peey ngula.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Than pam al-alangan Jesus.an piꞌ-piꞌin nunang-a, than thaaꞌ-yump-yumpin nunang aꞌ piik-piikin nunanga.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Than meeꞌ nungantaman ngook manyang kathin nunanga keꞌ yipam aakan thathow aꞌ piikin nunanga. Than thawin nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta, nintang weeꞌangan piika?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Aꞌ than wik way yot-yotam thaw-thawin nunganta.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kinch kanan mat-a, than pam piꞌ-piꞌanam anangan karpam nyiinin than yipam wik thawayn — than manth-thayan anangan, aꞌ than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth pam piꞌ-piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang. Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an kalin nunang thanta.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Aꞌ thanan thaw-thawin nungant Jesus.antana, “Nint kan waaꞌān nganta! Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintang ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay nath waaꞌing niiyantwey-a, niiy keꞌ ngeeyina yaꞌa, niiyan ngayang man-ngeey-ngeeyin anmana.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ngay nath wik ngeenak nathan engking niiyant-a, an niiyana thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌina.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Puth aak inpalan-a, ngay pam inman God.angan kuchany-a, ngay aak umpuyangam wun-wunāng God.antangana aꞌ moom piꞌan nyiin-nyiināng nungantang. Nil piip God.an kan-kanam paththam wuut piꞌana, min-minam-a, thayan-a, aꞌ maꞌ-kuncha.”
69 Mas de agora em diante o
70 Aꞌ thanan kan-ngul thawin nungant Jesus.antan, “Nint ngul puk nhengk God.antam ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy wik nanman kan thawan ngay puk nhengk God.antama.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Thanan puth thawin thanttakaman, “An kana, ngampan kan ngeeyamp nunang nil-nilaman thawa nil puk nhengk God.antamana. Ngamp wiyant ngulana keꞌ-ngul engkimpa nungantamana yaꞌa.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.