Lucas 22

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aak thinth kan-kanangan wamp-wamp may piꞌan yumpanakan. Aak anan-a, may piꞌanan mungkayn Passover.an waaꞌantan, thanan may bread pamp anman mungk-mungkantan soda keꞌananga.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Than pam piꞌan priests anangan aꞌ puth-a, pam wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than winynyang moꞌin thanttam pam wanch yot al-alantaman, yaa, than nanpalana wik thaw-thawin thanttakaman than want-wanttakan Jesus.an meeꞌ thenchanam mamayn nunang, aꞌ puth mulathayn nunangan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Aꞌ anpalana, oony way piꞌan anana ngangkang ngoonch nungantang, Judas Iscariot.antangan, ngurp nungantam Jesus.antam thon alantangan.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Nil iiy thant pam piꞌan priests al-alantan, aꞌ moom thapangumpan al-alantaman than aak ngench thayanan piꞌ-piꞌinan, nil yipam wik thawow thanttang nil want-wanttakan Jesus.an theetathow nunang thanta.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Than pam piꞌ-piꞌan anangan ngangk min paththam ngul wunin aꞌ thanan puth thawin nungant Judas.antan than wukal ngul theeꞌayn nunganta.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Nil Judas.an puth eeꞌ thaw thant, aꞌ amanam ngulana nil ngaantam-ngeey-ngeey nil Jesus.an want-wanttakan theetathowan thantana. Nil kaangk meeꞌ thenchanam theetathow nunang thanta, than pam wanch yot al-alangan keꞌ yipam thiichayna.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Aak ananiya kan wamp thant Jews al-alantan minh lambs anangan yipam mul-mulathayn thanang, may piꞌan Passover.akan. Anpalana, than yipam minh lamb anangan aꞌ may bread pamp soda keꞌanangan mungk-mungkayn ngula.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant Peter-a, puth John.angan, “Nip iiyowa may-a, minh-a, keenk piꞌow ngampara.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Pulan puth thawpul nunganta, “Ngan aak wantting mayan yumpān ngampara?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nil Jesus.an thaw pulant, “Ayyang, nip in ngeeyowa. Nip aak Jerusalem.angan ngoonchowa aꞌ anpalana nipiya pam uwow nunang ngak kal-kalan juganga. Nipaniya monkan-wakow nunanga. Nil aawuch wanttingan ngoonchow-a, nipaniya karpam ngoonchow nungantangana.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Aꞌ nipana thawow nungant aawuch-kunch alantan, ‘Ayyang, moom nganttamang wik inan kuch nganttang nint aakan meenathān ngant aak wanttingan ngan yipam Jesus weeꞌanangan minh lamban aꞌ may bread pampan mungkān.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Amanamaniya nil pam alangan keny ngul matathow nipang aꞌ nilan ngul meenathow nipar, aakan piꞌan aꞌ weꞌara, table thampanga putha chairs thama. Nipaniya minh-a, may thakan keenk wunpow thanang table.angana ngampan yipam may mungkāmpa.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Aꞌ pam kuchamana iiypul ngul aꞌ aakana kan-ngul uwpul keꞌ Jesus anman wik thaw pulant. Yaa, pulana may minh keenk ngul piꞌ-piꞌpul thanta.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Anpalana nil Jesus-a, puth ngurp nungantam wiy anangan kan-ngul wampin pulant. Aꞌ thananiya nyiinin ngul may mungkanakan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thanta, “Ngay kaangk paththam may breada putha minh inangan mungkānga, may piꞌanana Passover.ana. Ngamp may inan minchathāmpan-a, than pam wayanang al-alangan way thakan yumpayn ngathara.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ngay inan kan-kanam thaw-thawanga. Ngay may piꞌan Passover.ana puthaman aak ingan keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngamp aak ing keny ngulan wunāmp nungantang piip God.antangan-a, an ep ngay mungkāng aꞌ aak an-aniyangana niiyana ngul thiichāna may Passover.ana want-wanttakan wunow.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Amanamaniya nilana cup maay, may wine thampan aꞌ thankyou thaw nungant God.antan. Anpalana nil kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy inan mamāna, aꞌ ngamp yotamangan mungkāmp ngul cup thonam ilangaman.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang-a, ngay aak an-aniyangan ep ngul mungkānga.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aꞌ amanamaniya nil Jesus.angana may breadana maay aꞌ thankyou thaw piip God.antan. Aꞌ anpalaniya nil may breadana kan-ngul many-many pip-pip aꞌ ngurp nungantam al-alantan theeꞌ-theeꞌ ngul thant aꞌ thaw ngul thant, “May bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan ngay ngulan theetathāng niiyanta. Niiy may inan mungkāna, aꞌ niiy ngayang thampan ngaantam-ngeey-ngeeyāna.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aꞌ may kanan minchathin-a, nilana cup ngulan maay aꞌ nil kan-ngul thaw thant, “Ayyang, wine inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangan ngay ngulana theetathāng niiyant yotamanta niiy yipam ngangk minangam karpam ngul iiy-iiyān nungantang God.antangana.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Puth niiy in ngeeyāna! Nil pam thonamanga ngayangan ngul theetathow pam way al-alantan; pam anman-a, nil inman nyiin-nyiinan niiyantangana, may mungk-mungkan ngatharanga.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuchanya. Ngay ngul uthamānga, nil God.an kaꞌathaman thaw. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nunganta!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Anpalana, than kan-ngul thaw-thawin thanttakaman, “Ngamp inangan nyiinanamp-a, nil thonam weeꞌang theetathow nunanga?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Anpalana, than ngurp Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ ngula thanttang pam meek piꞌanan iiyowa.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Than moom aak thon-thonangan wuntana, moom thanttam Jews yaꞌ al-alantaman, than puth God.an meeꞌmiy nunang yaꞌa. Than pam wanch anangan maꞌ thay-thayanang anman piꞌ-piꞌantan thananga, aꞌ thanan kaangk pam wanchangan min waaꞌayn thanang.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanam iiy-iiyānwey-a, yaa, niiyan ulp-ulpanang keꞌ iiy-iiyān, niiy pam wanch wiy anangan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ min-minam piꞌ-piꞌān thananga.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Yaa, niiy waaꞌān ngathara. Nil weeꞌa pam piꞌanan iiyowa? Nil pam anman keꞌ meekan nyiin-nyiin ey? yipam may mungk-mungkow ey? Yaꞌ natha, pam nil mayan kal-kalan wiyantan ey? Yaꞌa, nil paman nyiin-nyiinan-a, an nil ep pam piꞌan iiy-iiyana. Puth ngayaniy-a, wampang niiyant ngayan yipam maꞌ-aath-aathāng niiyang, minam piꞌ-piꞌāng niiyang.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Niiyaniya ngatharang anman iiy-iiyan; nungkway wiyangan way paththam yump-yumpin ngathar-a, niiyaniya keꞌam wantan ngayanga.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Piip ngatharamangana moom piꞌan yumpanya, an yimanangana ngay moom piꞌan yump-yumpāng niiyang thampa.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Aak an-aniyangana ngay pam wanch yotam maꞌ ngatharang ngul piꞌ-piꞌāng thanang-a, niiyana ngatharang anman nyiin-nyiināna aꞌ may mungk-mungkān ngatharang, aꞌ niiy moom piꞌan ngul iiy-iiyān thant Jews al-alantan wuut mangk twelve al-alantaman wamp-wampin.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Anpalana, nil Jesus.an Simon Peter alantan thaw, “Ayyang, Simon-ang, Simon-ang, nint ngeeyāna! Nil oony way anan kan engk nungant piip God.antan nil yipam thaach-thaachow niiyang way yumpanakana, aꞌ nil God.an eeꞌ thawant, nil mak thaach-thaachow niiyanga. Nil oony way alangan puth kaangk yaark-yaarkathow niiyang ngatharam anpalana, keꞌ wuntangana yaarkathana kaanch anangan wookam anpalana.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Puth ngay kan meeꞌ-wuthanamang nungkara, Simona, nint yipam ngangk thayanam anman ngangkang piꞌ-piꞌān ngayanga. Puth ngul-ngulana, nint ngayang kan-ngul wantāna. Puth nint palam ngul weentān ngathara, aꞌ aak an-aniyangana nint ngangk thay-thayanathān thanang ngurp nungkaram anangana, puth pam wanch ngatharam anangana.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nungkway than nath jailangan thench-thenchayn ngayang-a, nath mulathayn ngayang nungkarangan-a, ngay keꞌ wanting nintanga, ngay nintang anman monkan-wak-wakānga!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, ngay inan kan-kanam paththam thaw-thawang nungkar, inman ngutangan-a, nil minh rooster keꞌan yippakan pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman-a, wik uuy-uuyamān thant keꞌ nint ngayang keꞌ meeꞌmiya.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Aak keenkan-a, ngay kuchang niiyang wik minan waaꞌ-waaꞌān. Niiy purse niiyantaman keꞌam kalan, aꞌ bag aꞌ thaꞌ murruk keꞌam kalana. Niiy meech iiy-iiyan ey? Nath pam wanchangan min-minakam piꞌ-piꞌin niiyang ey? may minh thakan aath-aathin niiyangwey ey?” Than puth thawin nungant, “Ngan meech keꞌam iiy-iiyan, yaꞌa. Than minam anman piꞌ-piꞌin ngananga.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Puth niiy in ngeeyāna: aak in yimanangana, niiy weeꞌ-weeꞌanangan purse aꞌ bag thampan-a, niiy kalāna; aꞌ puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan nhengk-peempan keꞌanangan-a, coat niiyantaman sellimpungān, wukal yipam uwān, nhengk-peempan yipam piiyān.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Puth ngay wik inangan waaꞌ-waaꞌāng niiyanta than lat ngench thayanangan keenkanaman umpin ngayangan waaꞌ-waaꞌina, ‘Than way paththam ngul yump-yumpayn nungant keꞌ nil pam way paththam yimanangana.’ Puth niiyan ngul thiichān than wik anangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth than kan-kanam way paththam ngul yump-yumpayn ngathar.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Than ngurp nungantam anangan thawin ngul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nhengk-peempan kucham ina!” Nil thaw thant, “An kana! Ngay wik kath thonakam yaan waaꞌ-waaꞌang niiyanta.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Anpalana, nil Jesus.an aawuch piꞌanan kan want, aꞌ iiy ngul yoyk Olives aakanakan, puth aak nungantaman yimanangan wun; aꞌ ngurp nungantam anangana karpam iiy-iiyin nungantangan.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Than wampin-a, nil thaw ngul thant, “Niiy meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony wayana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aꞌ anpalana, nil chil kech iiya, aꞌ pungkang ngul nyiin aakangan aꞌ meeꞌ-wuthanam piip God.ant,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Piip-ang, nint keꞌ paththam wayathin thanang ey? Nint keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharan ey? Puth ngayan keꞌ thawing, yaꞌa, nint kaangk yaakaꞌ kuchān ngayangwey-a, yaa, puth wayan mak yump-yumpayn ngathara, ngayan puth keꞌ weeking ngatharakamana.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Anpalana, ngaantiyongk wamp nungant inpal keny uk aꞌ ngangk thayanath nunanga.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nil puth-putham meeꞌ-wuth-wuthanam, ngangk-wayangam ngangk thuth-thuthanakama, nil kan-kanam paththam meeꞌ-wuth-wuthanam, aꞌ kiimp uk-ukant keꞌ chaapar yimanangan aakangan uk-ukana.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thath thanang weep thayanan wun-wunina, than puth ngangk way paththam wun-wunin, puth anpalan kemp way ngul weep wunina.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngeenak weep wun-wunaniya? Niiy kan ekāna aꞌ meeꞌ-wuthanamān nungant God.antana niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony way anana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, than pam yot anangan kan-ngul wampin nungant. Nil ngurp nungantam Judas alangan-a, karpam kal-kal thananga. Nil Judas.an thintham iiy nungant Jesus.antan, yipam wal piintow nunanga.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Judas-ang, nint wal piintangan ngayanga yipam nint theetathān ngayang ey? ngay puth pam inman nil God.angan kuchanya.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Than ngurp Jesus.antam al-alangan thathin than ngeenan yumpayn nungant thanan puth thawin nungant, “Moom-ang, ngan piikān thanang ey? nhengk-peempan nganttam il-ilangan ey?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ngurp nungantam thonam alangana nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonaman kon thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantana moom priestsantamana.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Puth nil Jesus.ana thaw, “Kana! Niiy keꞌa!” Aꞌ nil paman kon mam nunang puth konan min ngul ween.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan aꞌ thant moom thapangumpanantaman than aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌantan, aꞌ wuut manth-thayan al-alantan thanan wamp-wampin yipam mamayn nunangana, “Niiy nhengk-peempan, aꞌ yuk muurkan nanangan thakan kal-kalaniy ngayangan yipam mamān ey? ngay keꞌ pam way yimanangan ey?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ngay puth aak ingam wunanam a! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana ngay aawuch ngench thayananga thaaꞌ-aath-aathangan niiyang ey! Puth niiy keꞌam maman ngayanga, yaꞌa. Aakan kan-ngul wamp niiyantana niiy kan-ngul mamān ngayangana, keꞌ nil oony way piꞌanan thaw niiyantana. Nil way-wayam paththam anmana, keꞌ aak ngaaꞌ nyiman wunana.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Anpalana, than mamin nunang Jesus.an aꞌ kalin nunang aawuch pam piꞌan alantamakan, moom priestsantam al-alantamakana. Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttanga.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Thum aak angman pench-pench aak yoonan, aawuch thinthana, aꞌ nil Peter.ana thum thinth nyiin-nyiin thanttang pam wanch wiy al-alantangana.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Anpalana, nil wanchan wamp nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan. Nil Peter.an oth piꞌ-piꞌ nunang thum thinthan nyiin-nyiin, aꞌ nil thaw thant wiyant, “Nil pam inan tham Jesus.antangan iiy-iiy!”
56 — ausente —
57 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Anpalana pam ngulan wamp aꞌ thath nunang Peter.an aꞌ thawant, “Nint ngurp nungantam tham ey?” Nil puth Peter.an thawant, “Ayyang, ngay ngurp nungantam yaꞌa.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hour thonamanga kanan want-a, pam thonangan wik thay-thayanam thaw nungant Peter.antan, “Nint kan-kanam paththam ngurp nungantam Jesus.antama, puth nint thamp aak Galilee anpalan wampana.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nint wik want-wanttakan wik thaw-thawangana.” Puth nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw thant-a, minh roosteran pech-pech.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nil Jesus.an puth weent aꞌ koochanam thath nunang Peter.an aꞌ wikan konang wamp nungant Peter.ant nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungka, inman ngutangan-a, nil minh roosteran keꞌan yippak pechowan-a, nint maꞌ-koꞌalamana ngul wik uuyamān thanta pam wanch wiyantana, nint keꞌ ngayang meeꞌmiy yaꞌ yimanangana.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Aꞌ nil Peter.an yoon pent aꞌ ngangk thuthanakam anman peey-peey ngula.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Than pam al-alangan Jesus.an piꞌ-piꞌin nunang-a, than thaaꞌ-yump-yumpin nunang aꞌ piik-piikin nunanga.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Than meeꞌ nungantaman ngook manyang kathin nunanga keꞌ yipam aakan thathow aꞌ piikin nunanga. Than thawin nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta, nintang weeꞌangan piika?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Aꞌ than wik way yot-yotam thaw-thawin nunganta.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kinch kanan mat-a, than pam piꞌ-piꞌanam anangan karpam nyiinin than yipam wik thawayn — than manth-thayan anangan, aꞌ than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth pam piꞌ-piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang. Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an kalin nunang thanta.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Aꞌ thanan thaw-thawin nungant Jesus.antana, “Nint kan waaꞌān nganta! Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintang ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay nath waaꞌing niiyantwey-a, niiy keꞌ ngeeyina yaꞌa, niiyan ngayang man-ngeey-ngeeyin anmana.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ngay nath wik ngeenak nathan engking niiyant-a, an niiyana thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌina.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Puth aak inpalan-a, ngay pam inman God.angan kuchany-a, ngay aak umpuyangam wun-wunāng God.antangana aꞌ moom piꞌan nyiin-nyiināng nungantang. Nil piip God.an kan-kanam paththam wuut piꞌana, min-minam-a, thayan-a, aꞌ maꞌ-kuncha.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Aꞌ thanan kan-ngul thawin nungant Jesus.antan, “Nint ngul puk nhengk God.antam ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy wik nanman kan thawan ngay puk nhengk God.antama.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Thanan puth thawin thanttakaman, “An kana, ngampan kan ngeeyamp nunang nil-nilaman thawa nil puk nhengk God.antamana. Ngamp wiyant ngulana keꞌ-ngul engkimpa nungantamana yaꞌa.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.