Lucas 22
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Aak thinth kan-kanangan wamp-wamp may piꞌan yumpanakan. Aak anan-a, may piꞌanan mungkayn Passover.an waaꞌantan, thanan may bread pamp anman mungk-mungkantan soda keꞌananga.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Than pam piꞌan priests anangan aꞌ puth-a, pam wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than winynyang moꞌin thanttam pam wanch yot al-alantaman, yaa, than nanpalana wik thaw-thawin thanttakaman than want-wanttakan Jesus.an meeꞌ thenchanam mamayn nunang, aꞌ puth mulathayn nunangan.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Aꞌ anpalana, oony way piꞌan anana ngangkang ngoonch nungantang, Judas Iscariot.antangan, ngurp nungantam Jesus.antam thon alantangan.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nil iiy thant pam piꞌan priests al-alantan, aꞌ moom thapangumpan al-alantaman than aak ngench thayanan piꞌ-piꞌinan, nil yipam wik thawow thanttang nil want-wanttakan Jesus.an theetathow nunang thanta.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Than pam piꞌ-piꞌan anangan ngangk min paththam ngul wunin aꞌ thanan puth thawin nungant Judas.antan than wukal ngul theeꞌayn nunganta.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nil Judas.an puth eeꞌ thaw thant, aꞌ amanam ngulana nil ngaantam-ngeey-ngeey nil Jesus.an want-wanttakan theetathowan thantana. Nil kaangk meeꞌ thenchanam theetathow nunang thanta, than pam wanch yot al-alangan keꞌ yipam thiichayna.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Aak ananiya kan wamp thant Jews al-alantan minh lambs anangan yipam mul-mulathayn thanang, may piꞌan Passover.akan. Anpalana, than yipam minh lamb anangan aꞌ may bread pamp soda keꞌanangan mungk-mungkayn ngula.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant Peter-a, puth John.angan, “Nip iiyowa may-a, minh-a, keenk piꞌow ngampara.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Pulan puth thawpul nunganta, “Ngan aak wantting mayan yumpān ngampara?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nil Jesus.an thaw pulant, “Ayyang, nip in ngeeyowa. Nip aak Jerusalem.angan ngoonchowa aꞌ anpalana nipiya pam uwow nunang ngak kal-kalan juganga. Nipaniya monkan-wakow nunanga. Nil aawuch wanttingan ngoonchow-a, nipaniya karpam ngoonchow nungantangana.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Aꞌ nipana thawow nungant aawuch-kunch alantan, ‘Ayyang, moom nganttamang wik inan kuch nganttang nint aakan meenathān ngant aak wanttingan ngan yipam Jesus weeꞌanangan minh lamban aꞌ may bread pampan mungkān.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Amanamaniya nil pam alangan keny ngul matathow nipang aꞌ nilan ngul meenathow nipar, aakan piꞌan aꞌ weꞌara, table thampanga putha chairs thama. Nipaniya minh-a, may thakan keenk wunpow thanang table.angana ngampan yipam may mungkāmpa.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Aꞌ pam kuchamana iiypul ngul aꞌ aakana kan-ngul uwpul keꞌ Jesus anman wik thaw pulant. Yaa, pulana may minh keenk ngul piꞌ-piꞌpul thanta.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Anpalana nil Jesus-a, puth ngurp nungantam wiy anangan kan-ngul wampin pulant. Aꞌ thananiya nyiinin ngul may mungkanakan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thanta, “Ngay kaangk paththam may breada putha minh inangan mungkānga, may piꞌanana Passover.ana. Ngamp may inan minchathāmpan-a, than pam wayanang al-alangan way thakan yumpayn ngathara.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ngay inan kan-kanam thaw-thawanga. Ngay may piꞌan Passover.ana puthaman aak ingan keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngamp aak ing keny ngulan wunāmp nungantang piip God.antangan-a, an ep ngay mungkāng aꞌ aak an-aniyangana niiyana ngul thiichāna may Passover.ana want-wanttakan wunow.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Amanamaniya nilana cup maay, may wine thampan aꞌ thankyou thaw nungant God.antan. Anpalana nil kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy inan mamāna, aꞌ ngamp yotamangan mungkāmp ngul cup thonam ilangaman.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ngay inan waaꞌāng niiyanta: ngay wine inana keꞌ-ngul mungkāng, yaꞌa. Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan pam wanch yot anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thanang-a, ngay aak an-aniyangan ep ngul mungkānga.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aꞌ amanamaniya nil Jesus.angana may breadana maay aꞌ thankyou thaw piip God.antan. Aꞌ anpalaniya nil may breadana kan-ngul many-many pip-pip aꞌ ngurp nungantam al-alantan theeꞌ-theeꞌ ngul thant aꞌ thaw ngul thant, “May bread inana keꞌ kemp ngatharam yimanangan ngay ngulan theetathāng niiyanta. Niiy may inan mungkāna, aꞌ niiy ngayang thampan ngaantam-ngeey-ngeeyāna.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aꞌ may kanan minchathin-a, nilana cup ngulan maay aꞌ nil kan-ngul thaw thant, “Ayyang, wine inana keꞌ chaapar ngatharam yimanangan ngay ngulana theetathāng niiyant yotamanta niiy yipam ngangk minangam karpam ngul iiy-iiyān nungantang God.antangana.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Puth niiy in ngeeyāna! Nil pam thonamanga ngayangan ngul theetathow pam way al-alantan; pam anman-a, nil inman nyiin-nyiinan niiyantangana, may mungk-mungkan ngatharanga.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ngayaniy-a, pam inman nil God.angan kuchanya. Ngay ngul uthamānga, nil God.an kaꞌathaman thaw. Puth nil pam weeꞌang theetathow ngayanga pam way al-alantan-a, an aak way-wayam paththam wampow nunganta!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Anpalana, than kan-ngul thaw-thawin thanttakaman, “Ngamp inangan nyiinanamp-a, nil thonam weeꞌang theetathow nunanga?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Anpalana, than ngurp Jesus.antam anangan wik thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ ngula thanttang pam meek piꞌanan iiyowa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Than moom aak thon-thonangan wuntana, moom thanttam Jews yaꞌ al-alantaman, than puth God.an meeꞌmiy nunang yaꞌa. Than pam wanch anangan maꞌ thay-thayanang anman piꞌ-piꞌantan thananga, aꞌ thanan kaangk pam wanchangan min waaꞌayn thanang.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Puth niiyaniya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanam iiy-iiyānwey-a, yaa, niiyan ulp-ulpanang keꞌ iiy-iiyān, niiy pam wanch wiy anangan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ min-minam piꞌ-piꞌān thananga.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yaa, niiy waaꞌān ngathara. Nil weeꞌa pam piꞌanan iiyowa? Nil pam anman keꞌ meekan nyiin-nyiin ey? yipam may mungk-mungkow ey? Yaꞌ natha, pam nil mayan kal-kalan wiyantan ey? Yaꞌa, nil paman nyiin-nyiinan-a, an nil ep pam piꞌan iiy-iiyana. Puth ngayaniy-a, wampang niiyant ngayan yipam maꞌ-aath-aathāng niiyang, minam piꞌ-piꞌāng niiyang.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Niiyaniya ngatharang anman iiy-iiyan; nungkway wiyangan way paththam yump-yumpin ngathar-a, niiyaniya keꞌam wantan ngayanga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Piip ngatharamangana moom piꞌan yumpanya, an yimanangana ngay moom piꞌan yump-yumpāng niiyang thampa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Aak an-aniyangana ngay pam wanch yotam maꞌ ngatharang ngul piꞌ-piꞌāng thanang-a, niiyana ngatharang anman nyiin-nyiināna aꞌ may mungk-mungkān ngatharang, aꞌ niiy moom piꞌan ngul iiy-iiyān thant Jews al-alantan wuut mangk twelve al-alantaman wamp-wampin.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Anpalana, nil Jesus.an Simon Peter alantan thaw, “Ayyang, Simon-ang, Simon-ang, nint ngeeyāna! Nil oony way anan kan engk nungant piip God.antan nil yipam thaach-thaachow niiyang way yumpanakana, aꞌ nil God.an eeꞌ thawant, nil mak thaach-thaachow niiyanga. Nil oony way alangan puth kaangk yaark-yaarkathow niiyang ngatharam anpalana, keꞌ wuntangana yaarkathana kaanch anangan wookam anpalana.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Puth ngay kan meeꞌ-wuthanamang nungkara, Simona, nint yipam ngangk thayanam anman ngangkang piꞌ-piꞌān ngayanga. Puth ngul-ngulana, nint ngayang kan-ngul wantāna. Puth nint palam ngul weentān ngathara, aꞌ aak an-aniyangana nint ngangk thay-thayanathān thanang ngurp nungkaram anangana, puth pam wanch ngatharam anangana.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, nungkway than nath jailangan thench-thenchayn ngayang-a, nath mulathayn ngayang nungkarangan-a, ngay keꞌ wanting nintanga, ngay nintang anman monkan-wak-wakānga!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Peter-ang, ngay inan kan-kanam paththam thaw-thawang nungkar, inman ngutangan-a, nil minh rooster keꞌan yippakan pechow-a, nint maꞌ-koꞌalaman-a, wik uuy-uuyamān thant keꞌ nint ngayang keꞌ meeꞌmiya.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Anpalana, nil Jesus.an kan-ngul thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Aak keenkan-a, ngay kuchang niiyang wik minan waaꞌ-waaꞌān. Niiy purse niiyantaman keꞌam kalan, aꞌ bag aꞌ thaꞌ murruk keꞌam kalana. Niiy meech iiy-iiyan ey? Nath pam wanchangan min-minakam piꞌ-piꞌin niiyang ey? may minh thakan aath-aathin niiyangwey ey?” Than puth thawin nungant, “Ngan meech keꞌam iiy-iiyan, yaꞌa. Than minam anman piꞌ-piꞌin ngananga.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Puth niiy in ngeeyāna: aak in yimanangana, niiy weeꞌ-weeꞌanangan purse aꞌ bag thampan-a, niiy kalāna; aꞌ puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan nhengk-peempan keꞌanangan-a, coat niiyantaman sellimpungān, wukal yipam uwān, nhengk-peempan yipam piiyān.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Puth ngay wik inangan waaꞌ-waaꞌāng niiyanta than lat ngench thayanangan keenkanaman umpin ngayangan waaꞌ-waaꞌina, ‘Than way paththam ngul yump-yumpayn nungant keꞌ nil pam way paththam yimanangana.’ Puth niiyan ngul thiichān than wik anangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌin ngayangana, puth than kan-kanam way paththam ngul yump-yumpayn ngathar.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Than ngurp nungantam anangan thawin ngul nungant, “Ayyang, Moom-ang, nhengk-peempan kucham ina!” Nil thaw thant, “An kana! Ngay wik kath thonakam yaan waaꞌ-waaꞌang niiyanta.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Anpalana, nil Jesus.an aawuch piꞌanan kan want, aꞌ iiy ngul yoyk Olives aakanakan, puth aak nungantaman yimanangan wun; aꞌ ngurp nungantam anangana karpam iiy-iiyin nungantangan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Than wampin-a, nil thaw ngul thant, “Niiy meeꞌ-wuthanamān God.anta, niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony wayana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aꞌ anpalana, nil chil kech iiya, aꞌ pungkang ngul nyiin aakangan aꞌ meeꞌ-wuthanam piip God.ant,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Piip-ang, nint keꞌ paththam wayathin thanang ey? Nint keꞌ thawin thant ey? Wayan keꞌ yumpayn ngatharan ey? Puth ngayan keꞌ thawing, yaꞌa, nint kaangk yaakaꞌ kuchān ngayangwey-a, yaa, puth wayan mak yump-yumpayn ngathara, ngayan puth keꞌ weeking ngatharakamana.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Anpalana, ngaantiyongk wamp nungant inpal keny uk aꞌ ngangk thayanath nunanga.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nil puth-putham meeꞌ-wuth-wuthanam, ngangk-wayangam ngangk thuth-thuthanakama, nil kan-kanam paththam meeꞌ-wuth-wuthanam, aꞌ kiimp uk-ukant keꞌ chaapar yimanangan aakangan uk-ukana.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Aꞌ nilana kan-ngul ek, aꞌ koyam ngul iiy thant ngurp nungantam al-alantan, aꞌ thath thanang weep thayanan wun-wunina, than puth ngangk way paththam wun-wunin, puth anpalan kemp way ngul weep wunina.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngeenak weep wun-wunaniya? Niiy kan ekāna aꞌ meeꞌ-wuthanamān nungant God.antana niiy keꞌ yipam wik ngeeyān nunang oony way anana, way keꞌ yipam yumpān ngula.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nil Jesus.an wikan yippak thaw-thaw-a, than pam yot anangan kan-ngul wampin nungant. Nil ngurp nungantam Judas alangan-a, karpam kal-kal thananga. Nil Judas.an thintham iiy nungant Jesus.antan, yipam wal piintow nunanga.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Puth nil Jesus.an thaw nungant, “Ayyang, Judas-ang, nint wal piintangan ngayanga yipam nint theetathān ngayang ey? ngay puth pam inman nil God.angan kuchanya.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Than ngurp Jesus.antam al-alangan thathin than ngeenan yumpayn nungant thanan puth thawin nungant, “Moom-ang, ngan piikān thanang ey? nhengk-peempan nganttam il-ilangan ey?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ngurp nungantam thonam alangana nhengk-peempan nungantaman erkam paththam wich, aꞌ pam thonaman kon thalokang umpan. Pam ananiy-a, kon munth ngul iiy-iiy, nilwey pam work iiy-iiy pam piꞌan alantana moom priestsantamana.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Puth nil Jesus.ana thaw, “Kana! Niiy keꞌa!” Aꞌ nil paman kon mam nunang puth konan min ngul ween.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant pam piꞌ-piꞌanam priests al-alantan aꞌ thant moom thapangumpanantaman than aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌantan, aꞌ wuut manth-thayan al-alantan thanan wamp-wampin yipam mamayn nunangana, “Niiy nhengk-peempan, aꞌ yuk muurkan nanangan thakan kal-kalaniy ngayangan yipam mamān ey? ngay keꞌ pam way yimanangan ey?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ngay puth aak ingam wunanam a! Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana ngay aawuch ngench thayananga thaaꞌ-aath-aathangan niiyang ey! Puth niiy keꞌam maman ngayanga, yaꞌa. Aakan kan-ngul wamp niiyantana niiy kan-ngul mamān ngayangana, keꞌ nil oony way piꞌanan thaw niiyantana. Nil way-wayam paththam anmana, keꞌ aak ngaaꞌ nyiman wunana.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Anpalana, than mamin nunang Jesus.an aꞌ kalin nunang aawuch pam piꞌan alantamakan, moom priestsantam al-alantamakana. Nil Peter.aniy-a, kecham koy-koyyuw iiy-iiy thanttanga.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Thum aak angman pench-pench aak yoonan, aawuch thinthana, aꞌ nil Peter.ana thum thinth nyiin-nyiin thanttang pam wanch wiy al-alantangana.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Anpalana, nil wanchan wamp nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan. Nil Peter.an oth piꞌ-piꞌ nunang thum thinthan nyiin-nyiin, aꞌ nil thaw thant wiyant, “Nil pam inan tham Jesus.antangan iiy-iiy!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Puth nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Anpalana pam ngulan wamp aꞌ thath nunang Peter.an aꞌ thawant, “Nint ngurp nungantam tham ey?” Nil puth Peter.an thawant, “Ayyang, ngay ngurp nungantam yaꞌa.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Hour thonamanga kanan want-a, pam thonangan wik thay-thayanam thaw nungant Peter.antan, “Nint kan-kanam paththam ngurp nungantam Jesus.antama, puth nint thamp aak Galilee anpalan wampana.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nil Peter.an thawant, “Ayyang, ngay keꞌ meeꞌmiy nint wik want-wanttakan wik thaw-thawangana.” Puth nil Peter.an wikan yippak thaw-thaw thant-a, minh roosteran pech-pech.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nil Jesus.an puth weent aꞌ koochanam thath nunang Peter.an aꞌ wikan konang wamp nungant Peter.ant nil Jesus.an thawant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungka, inman ngutangan-a, nil minh roosteran keꞌan yippak pechowan-a, nint maꞌ-koꞌalamana ngul wik uuyamān thanta pam wanch wiyantana, nint keꞌ ngayang meeꞌmiy yaꞌ yimanangana.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Aꞌ nil Peter.an yoon pent aꞌ ngangk thuthanakam anman peey-peey ngula.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Than pam al-alangan Jesus.an piꞌ-piꞌin nunang-a, than thaaꞌ-yump-yumpin nunang aꞌ piik-piikin nunanga.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Than meeꞌ nungantaman ngook manyang kathin nunanga keꞌ yipam aakan thathow aꞌ piikin nunanga. Than thawin nungant, “Ayyang, nint kan waaꞌān nganta, nintang weeꞌangan piika?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aꞌ than wik way yot-yotam thaw-thawin nunganta.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kinch kanan mat-a, than pam piꞌ-piꞌanam anangan karpam nyiinin than yipam wik thawayn — than manth-thayan anangan, aꞌ than pam piꞌan priests anangan, aꞌ puth pam piꞌ-piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang. Anpalana, than soldiers al-alangan Jesus.an kalin nunang thanta.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Aꞌ thanan thaw-thawin nungant Jesus.antana, “Nint kan waaꞌān nganta! Nint ngul pam inan God.angan keenkaman kaaꞌngak ey? kuchowan nintang ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay nath waaꞌing niiyantwey-a, niiy keꞌ ngeeyina yaꞌa, niiyan ngayang man-ngeey-ngeeyin anmana.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ngay nath wik ngeenak nathan engking niiyant-a, an niiyana thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌina.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Puth aak inpalan-a, ngay pam inman God.angan kuchany-a, ngay aak umpuyangam wun-wunāng God.antangana aꞌ moom piꞌan nyiin-nyiināng nungantang. Nil piip God.an kan-kanam paththam wuut piꞌana, min-minam-a, thayan-a, aꞌ maꞌ-kuncha.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Aꞌ thanan kan-ngul thawin nungant Jesus.antan, “Nint ngul puk nhengk God.antam ey?” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy wik nanman kan thawan ngay puk nhengk God.antama.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Thanan puth thawin thanttakaman, “An kana, ngampan kan ngeeyamp nunang nil-nilaman thawa nil puk nhengk God.antamana. Ngamp wiyant ngulana keꞌ-ngul engkimpa nungantamana yaꞌa.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.