Lucas 21
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Anpalana, nil Jesus.angan aak pal-puy thath-thath aak ngench thayan angan, aꞌ nil thath-thath thanang pam wanch maꞌmangkiy anangan wukal God.antan wunp-wunpin, yuk ikang angana.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Aꞌ anpalana, nil wanch wukalongkan thath nunang wamp-wamp, wanch inaniya, nil wukal keꞌanangwey, aꞌ nilan wukal manyiy kucham keꞌ two cents yimanangan ikangan wunp.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Aꞌ nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiy kan thathan thanang ey? Than wiyangan ep-paththam wukal piꞌ-piꞌanam ikangan wunp-wunpin a! Nungkway nil wanch wukalongk ilangan wukal many wunp ikangan-a, an min meeꞌ God.antangana, an nil God.angan keꞌ wukal piꞌan thath-thathan meeꞌ nungantangana.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Than puth wiy ananganiya min yaꞌa, puth nungkway than wukal piꞌanan wunp-wunpin-a, an min yaꞌ meeꞌ God.antangan, puth thanan keꞌ wukal many theeꞌ-theeꞌin, thanan puth wukal thaꞌiy thanttakaman piꞌ-piꞌantan, maꞌmangkiy iiy-iiyantana. Puth nil wanch wukalongk alanganiy-a, wukal nungantam anangan maꞌmangkam wunp ikangan, wukal anan nil keꞌ may piiyanakan piꞌ-piꞌwey-a, anan wunp.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Anpalana, than ngurp Jesus.antam anangan thaw-thawin thanttakaman, “An thathāna! Aawuch ngench thayanana min-minam paththama! Puth kunttow piꞌan anangana min-minam paththam thampa! Aꞌ pam wanchangan yuk way min min-miniy wamp-wampathantan nungant piip God.antan a!”
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Eeꞌa, niiy aawuch piꞌ-piꞌanam inangan thath-thathaniy ey? Puth ngay inan thawang niiyanta, aak ngul-ngulana than pamangan aawuch min-minam anangana ngul wayathayn — aꞌ puth kunttow wuut piꞌ-piꞌanam anangana aakang ngul keek-keekathayn.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Aꞌ than ngurp nungantam anangan engkin nungant, “Ayyang, moom-ang, nint wik nyiingkan thawan aak ngeen wampowa? Nil puth God.angan ngeen meenathow ngant aakan kan-kanangan wampana? aawuch ngench thayanan keekathayn a?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy meeꞌ yanth-yanth ngul iiy-iiyāna! Than pam wanch wiyangan keꞌ muuk-muukamathayn niiyanga! Than yot anangan thon-thonam ngul wamp-wampayna, thananiya yaan wik uuy-uuyamayn, thaw-thawayn, ‘Ngay in Jesus Christa, God.angan kuchanya,’ puth yaꞌa. Aꞌ wik yimanangan thamp thaw-thawayn, ‘Aak inan kan-ngulan minchowa,’ puth yaꞌa. Niiyan keꞌ monkan-wak-wakān thananga!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 “Niiy wik thooꞌ ngul ngeey-ngeeyān kul karkanan pek-pekwayna, puth niiyana winynyang keꞌ moꞌāna. Than mak kaꞌathamana kul karkan pek-pekwayna, puth aakan keꞌ yippak minchowa.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Anpalana, nil wik inangan thaw thant, “Than moom piꞌan aꞌ pam thanttam aak thon-thonaman anman pek-pekwayna, than pam wiy anangan thaaꞌnganth thon al-alantan ngul iiy-iiyayn aꞌ than pek-pekwayn.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Aꞌ earthquake al-alangan aak nath-nathan wuny-wunyathowa. Aꞌ putha aak umyompanamana may keꞌanang thak wun-wunayn, aꞌ aak way paththam wamp-wampow thant yotamantana, weech-weechow thanang thaka aak umyompanamana. Aꞌ ngeen yaakaꞌ natha yuk wuut piꞌ-piꞌanam nil-nila uk-ukayn nathpal kenyana, aꞌ winy-winyathow pam wanch ananganiya.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Puth yaꞌ yippaka. Than kaꞌathaman mam-mamayn niiyang aꞌ way paththam yump-yumpayn niiyant, piik-piikayn niiyang thaka. Than maꞌam theeꞌ-theeꞌayn niiyang pam piꞌan al-alantan than yipam umang than-thanathayn niiyang churches Jews.antamang angana aꞌ yipam jailangan thench-thenchayn niiyanga. Than wamp-wampathayn niiyang pam piꞌan al-alantan puth niiy ngayangan monkan-wak-wakaniya, anpalana.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Puth niiyan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌān thanta.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Than mam-mamayn niiyang-a, aꞌ umang than-thanathayn niiyang courtangan-a, niiyaniya kuchek keꞌ way-wayamāna niiy wanttakan thawāna. Yaꞌa, puth niiyan keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyān yimanangana,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 puth ngayana kuchek waap min yump-yumpāng niiyang, aꞌ puth wik minan waaꞌ-waaꞌāng niiyanta niiy yipam wik anangan thant ngul waaꞌ-waaꞌāna. Aꞌ than pam wayanang anangan puthangkan wik keꞌ thaw-thawiythan niiyant, yaꞌa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Aak an-aniyangan-a, kampan niiyantam al-alangan aꞌ ngurp niiyantam al-alangan maꞌam theeꞌ-theeꞌayn niiyang pam piꞌan al-alantan, nath kaath piip niiyantam al-alangan, nath kuunch niiyantam al-alangan. Aꞌ wiy inangana, mul-mulathayn niiyanga.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Than pam wanch yotangan ngangk-wayangam kal-kalayn niiyang, puth anpalan niiy ngayangan monkan-wak-wakaniya.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Puth nil piip God.anganiy-a, min-minam piꞌ-piꞌow niiyanga.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Niiy ngangk thayanam anman monkan-wak-wakān nunang, aꞌ amanamaniy-a, niiy man-yetham aak umpuyam wun-wunān piip God.antangana.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Nil Jesus.an putham thaw thant, “Niiy pam soldiers yot anangan ngul thath-thathān thanang thintham wampayn aak Jerusalem.akan. Than kuchwayn kaaw kuuw kungk yiip aꞌ menh-menhang wakan aꞌ umang paththam kal-kalayn thanang pam wanch anangan aak Jerusalem.angana. Aak an-aniyangan-a, niiy meeꞌmiy ngul weenān aakan yaam keꞌanam paththam keekow.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Aak inan wampowan-a, than aak Judea punchan anangan-a, moꞌ-moꞌayn aak yoykaka. Than weeꞌ-weeꞌanangan aak piꞌanangan wuntan-a, aakan want-wantayn, aꞌ than weeꞌ-weeꞌanangan aak kangkangan wun-wuntan-a, than aak pi ꞌanakan ket iiyayna.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Puth aak an-aniyangan-a, nil piip God.angan pam wanch yot anangan way-wayathow thanang aak Jerusalem.angana, nil yipam meenathow ngampar than keenkanamana lat ngench thayanangan umpin-a, an kan-kanam paththam waaꞌin.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Aak inan ngulan wampow-a, an aak way-wayam wunow thant wanch iimpanang al-alantana aꞌ putha wanch pul-many al-alantan maꞌ puk manyangana. Puth aak way-wayam paththam ngul wampow aak iikanakana, nil puth piip God.angan kan-kanam paththam wayathow thanang pam wanch anangana.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Pam wanch wiy anangana, than nhengk-peempanang ngul mul-mulathayn thananga; pam wanch wiy anangana, than aak jailang wunp-wunpayn thanang aak thon-thonang angana, pam wanch al-alantangan thaaꞌnganth thonan wuntana; aꞌ pam wanch Jews yaꞌ al-alangan aak Jerusalem way-wayathayn aꞌ thanam ngul aak wakayn aak-aakanakaman nil God.angan kenth-kenthow thanang ngulana.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Aak an-aniyangan-a, kirch aꞌ kep aꞌ puth thunp anangan wiy-wiyam ngul weenayna. Pam wanch yot aak nath-nathangan wun-wuntan ngangk way paththam wunwunayna, than puth winynyang moꞌ-moꞌayn puth yeelal piꞌanan muutathiy ek-ekow aꞌ ngakan mat-matowa thompan piil-piikow.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Than pam wanch anangan kuup-kuupayn aak way ngulan wampow aak umyompanaman-a, than winynyang paththam moꞌ-moꞌayn aꞌ wiy anangan-a, thaꞌ thayan keek-keekayn, puth kinch-a, kep-a, aꞌ putha thunp anangan pal-puy wun-wunayn ngula.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Aꞌ than pam wanchangana ngul thathayn ngayang puth palaman uk-ukāng yuwangana, ngay pam inman nil God.angan kuchanya. Ngay pam piꞌan aꞌ karangk ukānga, aꞌ pam min-minam paththam ukānga!
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Aak inan wampowan-a, niiy thanāna aꞌ kaaꞌ um keny thath-thathāna, puth aakan thinth yaam keꞌanaman wampow nil piip God-angana ngul kaaꞌ-piich-piichanathow niiyanga.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aꞌ nil Jesus-angan wik kath ngul waaꞌ-waaꞌ thant, nilan thaw, “Niiy ngaantam-ngeeyān yuk kom anana aꞌ yuk wiy anangana.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Yiikanan pentantan kangk nyiingkanaman-a, yaa, niiy meeꞌmiy ngul weenaniya aak kayamanana kan-kanang wamp-wampan.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Aꞌ niiy kinch ngulan thath-thathān ngaaꞌ ngulan wunow-a, putha thunp anangan keek-keekayn thakan-a, yaa, niiyana meeꞌmiy weenān aakan thinth ngul wamp-wampan nil piip God.angana pam wanch yot anangan maꞌ nungantanga ngulan piꞌ-piꞌow thananga.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Aꞌ niiy inan thamp ngaantam-ngeeyāna; aak anan wampowan-a, puungk wiy inangan niiya man-yetham yippak iiy-iiyān.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ngul-ngulana aak earth inana putha yuw in kenyan thathanamp an ngul minchowa. Puth wik ngatharamana an keꞌ minchiya, yaꞌa, an anman wun-wunow aak umpuyangama.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Niiy meeꞌ yanth-yanth iiy-iiyāna aꞌ meeꞌ-wuth-wuthanamān anman piip God.antan nil yipam ngangk thay-thayanathow niiyang niiy yipam aak wayan thaamp-thaampān aꞌ anpalana niiy um ngatharang ngul than-thanāna ngay pam inman nil God.angan kuchanya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ngaaꞌ thon-thonangana, nil Jesus.angan pam wanch thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanang angan, aꞌ aak ngutang ngulana, nil Yoon pent-pent yoyk Olives aakanakan, aꞌ angman paanth-paanth.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ngaaꞌ thon-thonangana, than pam wanch yot anangan ngaaꞌthiyangam iiy-iiyin aawuch ngench thayanakan than yipam wik nungantaman ngeey-ngeeyayn.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.