Lucas 20
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Jesus.angan pam wanch anangan thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanang angan, nil wik minan waaꞌ-waaꞌ thant. Aꞌ than pam piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌan wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ than wuut manth-thayan anangana karpam wampin nungant,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan in engkāng niiyanta, aꞌ niiyan ngath waaꞌān.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Nil weeꞌ thawant pam John alantan pam wanch kootra ngakangan kuungk-kuungkow thanang e? Nil God.an thawant ey? Nath pam wanch thawin nungant ey?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God.an thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampara, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan,’ than pam wanch maꞌmangkamangan kunttowang ngul piik-piikin ngampanga, puth than kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa nil weeꞌ-nathan thaw nungant John alantana.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, ngay puth-puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang ngay yipam pam wanchan thaaꞌ-aath-aathāng thananga.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant nungamanganiy, nil wik kath anman waaꞌ thant. Aꞌ nil thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ nungantakaman, aak may kaampanakan, aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angan. Anpalaniya, nil thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, min-minakam piꞌ-piꞌayn nungantwey, aꞌ nil kan-ngul iiy aak thonaka nilan puth yaam wunowa.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yal-yalmathayna. Nil moom alangan pam thonam nungantaman kuch nunang, aak garden nungantamakan iiyow, aꞌ may kaangk menchan anangan uwow nungant. Nil aak angan kanan wamp-a, than pam al-alangan gardenan piꞌ-piꞌinan-a, than piik-piikin nunang, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, nunang thamp piik-piikina, aꞌ way paththam yump-yumpin nungant, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Aꞌ nil moom alangan pam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, piik-piikin nunang, aꞌ yoon kenthin nunang.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Aꞌ anpalana, nil mooman thaw nungantakaman, ‘Ngay wanttak ngula? Ngay nhengk ngatharam inman paththam mak kuchāng nunang. Than ngul ngaantam-ngeeyayn nil puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan tham, keꞌ piikiythan nunang yaꞌa,’ aꞌ anpalana nil kuch nunanga.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Puth than pam al-alangan thathin nunangana thinth ngulan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nil puk nhengk moomantaman inmana! Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul yipam piꞌāmpa!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Aꞌ than pam al-alangan piw theeꞌin nunang yoon aak gardenam anpalan aꞌ mulathin nunanga.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nil angan wampow thant, aꞌ mulathow thanang pam way anangana, aꞌ nil pam wiyant ngul thawow thant aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna.” Than pam wanchangan wik inangan ngeeyin nungantam Jesus.antaman-a, than thawin, “An yaꞌa!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Nil Jesus.angan thath thanang aꞌ engk thant ngul, “Wik inangan lat ngench thayan anpalana want-wanttak waaꞌina?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Aꞌ puth ngayan keꞌ kunttow piꞌan yimananga. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang keꞌan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, aak way-wayam paththam wunow thant, than kunttowangwey thaꞌ thuthiythan, anpalaniy-a, keek-keekiythana. Puth than weeꞌ-weeꞌanang nathwey man-mangkam theeꞌiythan ngath-a, ngul-ngulaniya nil God.angan wayathow thananga, kan-kanam paththam wayathow thanang, keꞌ kunttow piꞌanang manchathow nhanth-nhanthakaman.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Than pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ than pam piꞌan priests anangan-a, thanan thawin thanttakaman thanan Jesus.an mamayn nunanga, puth than kan meeꞌmiya nil thanangan waaꞌ-waaꞌ, puth than keꞌam mamin nunanga, than winynyang moꞌin pam wanch yot al-alantamana.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yaa, thanana kuup-kuupin yippak, aꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyin than want-wanttakan mamayn nunang. Aꞌ than pam wayanang anangan kuchin thanang nungant Jesus.antan, than yipam muukamayn keꞌ than pam min yimanangan, aꞌ than yaan paathayn nunang nil nath wik want-wanttakan thawowa, nath way waaꞌow thanang pam piꞌan anangan. Than kaangk maꞌam theeꞌayn nunang moom piꞌan alantan, nil yipam wayathow nunanga.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Than pam wayanang anangan iiyin ngul nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan kan meeꞌmiy nint wik kan-kanam anangan thaw-thawangana, puth woyan min God.antaman kan-kanam thaaꞌ-aath-aathangan nganang. Puth nint pam piꞌan al-alantaman keꞌam winynyang moꞌ-moꞌangan yaꞌa, nint keꞌ-ngoongkam wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌangan pam wanchantana.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Yaa, nint puth wik kan-kanam waaꞌān nganta. An-ngul kan-kanam ey? ngan ngul wukal theeꞌin ey? keꞌ income tax yimanangan ey? pam moom piꞌan alantan ey? aak Rome.angan wunan ey? Nath yaꞌa, keꞌ theeꞌin nunganta.”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aꞌ nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang pam wayanang anangan than pam min yaꞌa, than yaan paath-paathin nunanga, aꞌ nil puth thaw ngul thanta,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Niiy wukal thonam pal kalānara, ngay kan thathānga! Wukal ilangan kaaꞌwal weeꞌantam piꞌ-piꞌan e? puth namp weeꞌantam wukal ilantangan wun a?” Puth than pam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Pam moom piꞌan alantaman aak Rome.angan wunana.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Than wukal tax aakanakan thawayn niiyantan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan-a, niiy wukal wiyana theeꞌān thantweya. Puth nil God.angan ngampangan yumpa, ngampaniya ngangk ngamparamana koyam theeꞌāmp nungant God.antan.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Than wik inangan ngeeyinan-a, thanan thaaꞌam ikin ngul. Than puth kanam mep-mepin nunang, puth yaꞌangama nil puth wik way thakan keꞌam koyaman thaw thantana. Anpalaniy-a, than popam ngul thanin, wik keꞌanangan.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Anpalan-a, pam puungk wiy Sadducees anangan wampin nungant, than Sadducees il-ilangana, than ngaantam-ngeeyin pam wanch mulan wuntan-a, keꞌ koyam mulaman keꞌ-ngul ekiythana. Than thawin nungant Jesus.antan,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ayyang, Moom-ang, pam Moses.ang keenkanamana wik yimanangan umpa, ‘Nil pamwey puk keꞌanangan uthamiwwey-a, yaa, nil pont nungantam alangan wanch wukalongkan maayow nunang, pul yipam puk uwowpula, thanan yipam ngaantam-ngeeyayna puk anangana keꞌ pam mul alantamana.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Puth nint kan wik kath inan ngeeyāna: aak keenkanamana, than maꞌ-kuuncham pam seven wun-wunina. Wuny thanttamangan kaꞌatham wanchan maayan — ngul-ngulaniya, nil puk keꞌanang utham ngula.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham ngul puk keꞌanang utham.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Aꞌ pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham puk keꞌanang uthama. Pam kuunch nungantam maꞌmangkam al-alangan maay-maayin nunang, wanch wukalongkan, aꞌ than maꞌmangkamana puk keꞌanang anman uth-uthamina.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ngul-ngulaniya, wanch wukalongkan utham.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kan in ngeeyāna! Aak ngulan wampowan-a, than pam wanch mulaman koyaman ngulan ek-ekayn-a, man-yetham koyaman iiy-iiyayn-a, nil wanch wukalongkana wanch thum pam weeꞌantam ngul iiyowa? Puth nil wanch alangana pam maꞌ-kuuncham seven anangaman maay thanang a!”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Pam wanch than man-yethaman iiy-iiyantan-a, than ngent-ngentwuntana,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 puth than pam wanch anangan nil God.angan mulam ngulan ekathow thanang-a, than yipam aak umpuyam wun-wunayn-a, an than keꞌ-ngul ngent-ngentwayn, yaꞌa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Thananiy-a, keꞌ ngaantiyongk anman iiy-iiyayn, keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa. Thananiya puk nhengk God.antam ngul iiy-iiyayna, puth than mulaman ngulan ekayna.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Nil Moses.angan wik engkanang waaꞌ ngampar nil God.angan mulaman ngul ekathow thanang pam wanch mulan wuntan. Ngamp meeꞌmiy wik nungantaman kan-kanamana. Nil wik kath inan ump, lat ngench thayanangan nilan thum nganthan thath yuk many kangkathiyangan, puth yukana keꞌam pench-pencha. Nil puth God.an wik inangan Moses.antan thaw, ‘Ngayiya God inman, thanttam Abraham-a, puth Isaac-a, aꞌ puth Jacob weeꞌanang al-alantamana.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Nil God.ana God thanttam pam wanch man-yethaman iiy-iiyantana, pam wanch mul al-alantaman yaꞌa. Pam wanch God.antaman uthamantanan aak ingan earthangan-a, an keꞌ than mul kan-kanam wuntan ey? An yaꞌa, an than man-yetham yippak iiy-iiyantan aak in kenyana piip God.antangan.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than thawin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, nint wik min waaꞌana.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Than puth winynyang ngul moꞌ-moꞌin nungantam Jesus.antamana, thananiya keꞌ-ngul wikak thakan engkin nungant, yaꞌa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Anpalaniya, nil Jesus.an engk thant, “Puth than thawantana nil David.ana wuut mangk nungantamaniya, pam alantaman nil God.angan kaaꞌngak kuchowan ngampara. Than ngeenam yimanangan thawantana?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Nil puth David.angana wik inangan ump lat Psalms.angana,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 aꞌ ngay ngul maalathāng thanang than nintangan ngangk-wayangaman kal-kalayn.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Wik iniya David.angan waaꞌ. Niliya Christ.ana moom nungantam waaꞌ nunanga. Puth nil David.ana wanttak Christ.antaman wuut mangk ween a?” Nil Jesus.angan yimanangan mep thananga.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Than pam wanch yotangan ngeey-ngeeyin nunang Jesus.an, aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Niiy kan thathān thanang, pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thananga, than min yaꞌa! Thanan keꞌ meek yimanangan kaangk iiy-iiyayna. Than kaangk ngook ongk anangan ngoonch-ngoonchayna, than wiyangan yipam thath-thathayn thananga, aꞌ thanan kaangka pam wanch wiy anangan umang iiy-iiyayn thant aak town wakanangana. Aꞌ putha, than aak churchakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk umputh anman nyiin-nyiinayna, than yipam pam wanch wiyangan thath-thathayn thanang, aꞌ putha than may partyakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk aak min-minangam nyiin-nyiinayna.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Than yuk way min wukalongk al-alantaman maay-maayantan aꞌ kenth-kenthantan thanang aawuch thanttam anpalan, yipam than ngul wunayn. Aꞌ putha thanana yaam anman meeꞌ-wuth-wuthanamantan pam wanchangan yipam ngeey-ngeeyayn thananga. Nil God.angan kan-kanam paththam ngul wayathow thananga.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.