Lucas 20
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Jesus.angan pam wanch anangan thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanang angan, nil wik minan waaꞌ-waaꞌ thant. Aꞌ than pam piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌan wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ than wuut manth-thayan anangana karpam wampin nungant,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan in engkāng niiyanta, aꞌ niiyan ngath waaꞌān.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Nil weeꞌ thawant pam John alantan pam wanch kootra ngakangan kuungk-kuungkow thanang e? Nil God.an thawant ey? Nath pam wanch thawin nungant ey?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God.an thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampara, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan,’ than pam wanch maꞌmangkamangan kunttowang ngul piik-piikin ngampanga, puth than kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa nil weeꞌ-nathan thaw nungant John alantana.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, ngay puth-puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang ngay yipam pam wanchan thaaꞌ-aath-aathāng thananga.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant nungamanganiy, nil wik kath anman waaꞌ thant. Aꞌ nil thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ nungantakaman, aak may kaampanakan, aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angan. Anpalaniya, nil thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, min-minakam piꞌ-piꞌayn nungantwey, aꞌ nil kan-ngul iiy aak thonaka nilan puth yaam wunowa.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yal-yalmathayna. Nil moom alangan pam thonam nungantaman kuch nunang, aak garden nungantamakan iiyow, aꞌ may kaangk menchan anangan uwow nungant. Nil aak angan kanan wamp-a, than pam al-alangan gardenan piꞌ-piꞌinan-a, than piik-piikin nunang, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, nunang thamp piik-piikina, aꞌ way paththam yump-yumpin nungant, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Aꞌ nil moom alangan pam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, piik-piikin nunang, aꞌ yoon kenthin nunang.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Aꞌ anpalana, nil mooman thaw nungantakaman, ‘Ngay wanttak ngula? Ngay nhengk ngatharam inman paththam mak kuchāng nunang. Than ngul ngaantam-ngeeyayn nil puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan tham, keꞌ piikiythan nunang yaꞌa,’ aꞌ anpalana nil kuch nunanga.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Puth than pam al-alangan thathin nunangana thinth ngulan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nil puk nhengk moomantaman inmana! Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul yipam piꞌāmpa!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Aꞌ than pam al-alangan piw theeꞌin nunang yoon aak gardenam anpalan aꞌ mulathin nunanga.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nil angan wampow thant, aꞌ mulathow thanang pam way anangana, aꞌ nil pam wiyant ngul thawow thant aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna.” Than pam wanchangan wik inangan ngeeyin nungantam Jesus.antaman-a, than thawin, “An yaꞌa!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Nil Jesus.angan thath thanang aꞌ engk thant ngul, “Wik inangan lat ngench thayan anpalana want-wanttak waaꞌina?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Aꞌ puth ngayan keꞌ kunttow piꞌan yimananga. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang keꞌan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, aak way-wayam paththam wunow thant, than kunttowangwey thaꞌ thuthiythan, anpalaniy-a, keek-keekiythana. Puth than weeꞌ-weeꞌanang nathwey man-mangkam theeꞌiythan ngath-a, ngul-ngulaniya nil God.angan wayathow thananga, kan-kanam paththam wayathow thanang, keꞌ kunttow piꞌanang manchathow nhanth-nhanthakaman.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Than pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ than pam piꞌan priests anangan-a, thanan thawin thanttakaman thanan Jesus.an mamayn nunanga, puth than kan meeꞌmiya nil thanangan waaꞌ-waaꞌ, puth than keꞌam mamin nunanga, than winynyang moꞌin pam wanch yot al-alantamana.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Yaa, thanana kuup-kuupin yippak, aꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyin than want-wanttakan mamayn nunang. Aꞌ than pam wayanang anangan kuchin thanang nungant Jesus.antan, than yipam muukamayn keꞌ than pam min yimanangan, aꞌ than yaan paathayn nunang nil nath wik want-wanttakan thawowa, nath way waaꞌow thanang pam piꞌan anangan. Than kaangk maꞌam theeꞌayn nunang moom piꞌan alantan, nil yipam wayathow nunanga.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Than pam wayanang anangan iiyin ngul nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan kan meeꞌmiy nint wik kan-kanam anangan thaw-thawangana, puth woyan min God.antaman kan-kanam thaaꞌ-aath-aathangan nganang. Puth nint pam piꞌan al-alantaman keꞌam winynyang moꞌ-moꞌangan yaꞌa, nint keꞌ-ngoongkam wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌangan pam wanchantana.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Yaa, nint puth wik kan-kanam waaꞌān nganta. An-ngul kan-kanam ey? ngan ngul wukal theeꞌin ey? keꞌ income tax yimanangan ey? pam moom piꞌan alantan ey? aak Rome.angan wunan ey? Nath yaꞌa, keꞌ theeꞌin nunganta.”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Aꞌ nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang pam wayanang anangan than pam min yaꞌa, than yaan paath-paathin nunanga, aꞌ nil puth thaw ngul thanta,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Niiy wukal thonam pal kalānara, ngay kan thathānga! Wukal ilangan kaaꞌwal weeꞌantam piꞌ-piꞌan e? puth namp weeꞌantam wukal ilantangan wun a?” Puth than pam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Pam moom piꞌan alantaman aak Rome.angan wunana.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Than wukal tax aakanakan thawayn niiyantan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan-a, niiy wukal wiyana theeꞌān thantweya. Puth nil God.angan ngampangan yumpa, ngampaniya ngangk ngamparamana koyam theeꞌāmp nungant God.antan.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Than wik inangan ngeeyinan-a, thanan thaaꞌam ikin ngul. Than puth kanam mep-mepin nunang, puth yaꞌangama nil puth wik way thakan keꞌam koyaman thaw thantana. Anpalaniy-a, than popam ngul thanin, wik keꞌanangan.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Anpalan-a, pam puungk wiy Sadducees anangan wampin nungant, than Sadducees il-ilangana, than ngaantam-ngeeyin pam wanch mulan wuntan-a, keꞌ koyam mulaman keꞌ-ngul ekiythana. Than thawin nungant Jesus.antan,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ayyang, Moom-ang, pam Moses.ang keenkanamana wik yimanangan umpa, ‘Nil pamwey puk keꞌanangan uthamiwwey-a, yaa, nil pont nungantam alangan wanch wukalongkan maayow nunang, pul yipam puk uwowpula, thanan yipam ngaantam-ngeeyayna puk anangana keꞌ pam mul alantamana.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Puth nint kan wik kath inan ngeeyāna: aak keenkanamana, than maꞌ-kuuncham pam seven wun-wunina. Wuny thanttamangan kaꞌatham wanchan maayan — ngul-ngulaniya, nil puk keꞌanang utham ngula.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham ngul puk keꞌanang utham.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Aꞌ pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham puk keꞌanang uthama. Pam kuunch nungantam maꞌmangkam al-alangan maay-maayin nunang, wanch wukalongkan, aꞌ than maꞌmangkamana puk keꞌanang anman uth-uthamina.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ngul-ngulaniya, wanch wukalongkan utham.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kan in ngeeyāna! Aak ngulan wampowan-a, than pam wanch mulaman koyaman ngulan ek-ekayn-a, man-yetham koyaman iiy-iiyayn-a, nil wanch wukalongkana wanch thum pam weeꞌantam ngul iiyowa? Puth nil wanch alangana pam maꞌ-kuuncham seven anangaman maay thanang a!”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Pam wanch than man-yethaman iiy-iiyantan-a, than ngent-ngentwuntana,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 puth than pam wanch anangan nil God.angan mulam ngulan ekathow thanang-a, than yipam aak umpuyam wun-wunayn-a, an than keꞌ-ngul ngent-ngentwayn, yaꞌa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Thananiy-a, keꞌ ngaantiyongk anman iiy-iiyayn, keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa. Thananiya puk nhengk God.antam ngul iiy-iiyayna, puth than mulaman ngulan ekayna.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nil Moses.angan wik engkanang waaꞌ ngampar nil God.angan mulaman ngul ekathow thanang pam wanch mulan wuntan. Ngamp meeꞌmiy wik nungantaman kan-kanamana. Nil wik kath inan ump, lat ngench thayanangan nilan thum nganthan thath yuk many kangkathiyangan, puth yukana keꞌam pench-pencha. Nil puth God.an wik inangan Moses.antan thaw, ‘Ngayiya God inman, thanttam Abraham-a, puth Isaac-a, aꞌ puth Jacob weeꞌanang al-alantamana.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nil God.ana God thanttam pam wanch man-yethaman iiy-iiyantana, pam wanch mul al-alantaman yaꞌa. Pam wanch God.antaman uthamantanan aak ingan earthangan-a, an keꞌ than mul kan-kanam wuntan ey? An yaꞌa, an than man-yetham yippak iiy-iiyantan aak in kenyana piip God.antangan.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than thawin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, nint wik min waaꞌana.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Than puth winynyang ngul moꞌ-moꞌin nungantam Jesus.antamana, thananiya keꞌ-ngul wikak thakan engkin nungant, yaꞌa.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Anpalaniya, nil Jesus.an engk thant, “Puth than thawantana nil David.ana wuut mangk nungantamaniya, pam alantaman nil God.angan kaaꞌngak kuchowan ngampara. Than ngeenam yimanangan thawantana?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Nil puth David.angana wik inangan ump lat Psalms.angana,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 aꞌ ngay ngul maalathāng thanang than nintangan ngangk-wayangaman kal-kalayn.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Wik iniya David.angan waaꞌ. Niliya Christ.ana moom nungantam waaꞌ nunanga. Puth nil David.ana wanttak Christ.antaman wuut mangk ween a?” Nil Jesus.angan yimanangan mep thananga.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Than pam wanch yotangan ngeey-ngeeyin nunang Jesus.an, aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Niiy kan thathān thanang, pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thananga, than min yaꞌa! Thanan keꞌ meek yimanangan kaangk iiy-iiyayna. Than kaangk ngook ongk anangan ngoonch-ngoonchayna, than wiyangan yipam thath-thathayn thananga, aꞌ thanan kaangka pam wanch wiy anangan umang iiy-iiyayn thant aak town wakanangana. Aꞌ putha, than aak churchakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk umputh anman nyiin-nyiinayna, than yipam pam wanch wiyangan thath-thathayn thanang, aꞌ putha than may partyakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk aak min-minangam nyiin-nyiinayna.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Than yuk way min wukalongk al-alantaman maay-maayantan aꞌ kenth-kenthantan thanang aawuch thanttam anpalan, yipam than ngul wunayn. Aꞌ putha thanana yaam anman meeꞌ-wuth-wuthanamantan pam wanchangan yipam ngeey-ngeeyayn thananga. Nil God.angan kan-kanam paththam ngul wayathow thananga.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.