Lucas 20
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Jesus.angan pam wanch anangan thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanang angan, nil wik minan waaꞌ-waaꞌ thant. Aꞌ than pam piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌan wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ than wuut manth-thayan anangana karpam wampin nungant,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan in engkāng niiyanta, aꞌ niiyan ngath waaꞌān.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Nil weeꞌ thawant pam John alantan pam wanch kootra ngakangan kuungk-kuungkow thanang e? Nil God.an thawant ey? Nath pam wanch thawin nungant ey?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God.an thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampara, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan,’ than pam wanch maꞌmangkamangan kunttowang ngul piik-piikin ngampanga, puth than kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa nil weeꞌ-nathan thaw nungant John alantana.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, ngay puth-puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang ngay yipam pam wanchan thaaꞌ-aath-aathāng thananga.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant nungamanganiy, nil wik kath anman waaꞌ thant. Aꞌ nil thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ nungantakaman, aak may kaampanakan, aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angan. Anpalaniya, nil thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, min-minakam piꞌ-piꞌayn nungantwey, aꞌ nil kan-ngul iiy aak thonaka nilan puth yaam wunowa.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yal-yalmathayna. Nil moom alangan pam thonam nungantaman kuch nunang, aak garden nungantamakan iiyow, aꞌ may kaangk menchan anangan uwow nungant. Nil aak angan kanan wamp-a, than pam al-alangan gardenan piꞌ-piꞌinan-a, than piik-piikin nunang, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, nunang thamp piik-piikina, aꞌ way paththam yump-yumpin nungant, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Aꞌ nil moom alangan pam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, piik-piikin nunang, aꞌ yoon kenthin nunang.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Aꞌ anpalana, nil mooman thaw nungantakaman, ‘Ngay wanttak ngula? Ngay nhengk ngatharam inman paththam mak kuchāng nunang. Than ngul ngaantam-ngeeyayn nil puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan tham, keꞌ piikiythan nunang yaꞌa,’ aꞌ anpalana nil kuch nunanga.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Puth than pam al-alangan thathin nunangana thinth ngulan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nil puk nhengk moomantaman inmana! Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul yipam piꞌāmpa!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aꞌ than pam al-alangan piw theeꞌin nunang yoon aak gardenam anpalan aꞌ mulathin nunanga.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nil angan wampow thant, aꞌ mulathow thanang pam way anangana, aꞌ nil pam wiyant ngul thawow thant aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna.” Than pam wanchangan wik inangan ngeeyin nungantam Jesus.antaman-a, than thawin, “An yaꞌa!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Nil Jesus.angan thath thanang aꞌ engk thant ngul, “Wik inangan lat ngench thayan anpalana want-wanttak waaꞌina?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Aꞌ puth ngayan keꞌ kunttow piꞌan yimananga. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang keꞌan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, aak way-wayam paththam wunow thant, than kunttowangwey thaꞌ thuthiythan, anpalaniy-a, keek-keekiythana. Puth than weeꞌ-weeꞌanang nathwey man-mangkam theeꞌiythan ngath-a, ngul-ngulaniya nil God.angan wayathow thananga, kan-kanam paththam wayathow thanang, keꞌ kunttow piꞌanang manchathow nhanth-nhanthakaman.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Than pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ than pam piꞌan priests anangan-a, thanan thawin thanttakaman thanan Jesus.an mamayn nunanga, puth than kan meeꞌmiya nil thanangan waaꞌ-waaꞌ, puth than keꞌam mamin nunanga, than winynyang moꞌin pam wanch yot al-alantamana.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yaa, thanana kuup-kuupin yippak, aꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyin than want-wanttakan mamayn nunang. Aꞌ than pam wayanang anangan kuchin thanang nungant Jesus.antan, than yipam muukamayn keꞌ than pam min yimanangan, aꞌ than yaan paathayn nunang nil nath wik want-wanttakan thawowa, nath way waaꞌow thanang pam piꞌan anangan. Than kaangk maꞌam theeꞌayn nunang moom piꞌan alantan, nil yipam wayathow nunanga.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Than pam wayanang anangan iiyin ngul nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan kan meeꞌmiy nint wik kan-kanam anangan thaw-thawangana, puth woyan min God.antaman kan-kanam thaaꞌ-aath-aathangan nganang. Puth nint pam piꞌan al-alantaman keꞌam winynyang moꞌ-moꞌangan yaꞌa, nint keꞌ-ngoongkam wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌangan pam wanchantana.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Yaa, nint puth wik kan-kanam waaꞌān nganta. An-ngul kan-kanam ey? ngan ngul wukal theeꞌin ey? keꞌ income tax yimanangan ey? pam moom piꞌan alantan ey? aak Rome.angan wunan ey? Nath yaꞌa, keꞌ theeꞌin nunganta.”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Aꞌ nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang pam wayanang anangan than pam min yaꞌa, than yaan paath-paathin nunanga, aꞌ nil puth thaw ngul thanta,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Niiy wukal thonam pal kalānara, ngay kan thathānga! Wukal ilangan kaaꞌwal weeꞌantam piꞌ-piꞌan e? puth namp weeꞌantam wukal ilantangan wun a?” Puth than pam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Pam moom piꞌan alantaman aak Rome.angan wunana.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Than wukal tax aakanakan thawayn niiyantan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan-a, niiy wukal wiyana theeꞌān thantweya. Puth nil God.angan ngampangan yumpa, ngampaniya ngangk ngamparamana koyam theeꞌāmp nungant God.antan.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Than wik inangan ngeeyinan-a, thanan thaaꞌam ikin ngul. Than puth kanam mep-mepin nunang, puth yaꞌangama nil puth wik way thakan keꞌam koyaman thaw thantana. Anpalaniy-a, than popam ngul thanin, wik keꞌanangan.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Anpalan-a, pam puungk wiy Sadducees anangan wampin nungant, than Sadducees il-ilangana, than ngaantam-ngeeyin pam wanch mulan wuntan-a, keꞌ koyam mulaman keꞌ-ngul ekiythana. Than thawin nungant Jesus.antan,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ayyang, Moom-ang, pam Moses.ang keenkanamana wik yimanangan umpa, ‘Nil pamwey puk keꞌanangan uthamiwwey-a, yaa, nil pont nungantam alangan wanch wukalongkan maayow nunang, pul yipam puk uwowpula, thanan yipam ngaantam-ngeeyayna puk anangana keꞌ pam mul alantamana.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Puth nint kan wik kath inan ngeeyāna: aak keenkanamana, than maꞌ-kuuncham pam seven wun-wunina. Wuny thanttamangan kaꞌatham wanchan maayan — ngul-ngulaniya, nil puk keꞌanang utham ngula.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham ngul puk keꞌanang utham.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Aꞌ pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham puk keꞌanang uthama. Pam kuunch nungantam maꞌmangkam al-alangan maay-maayin nunang, wanch wukalongkan, aꞌ than maꞌmangkamana puk keꞌanang anman uth-uthamina.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ngul-ngulaniya, wanch wukalongkan utham.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kan in ngeeyāna! Aak ngulan wampowan-a, than pam wanch mulaman koyaman ngulan ek-ekayn-a, man-yetham koyaman iiy-iiyayn-a, nil wanch wukalongkana wanch thum pam weeꞌantam ngul iiyowa? Puth nil wanch alangana pam maꞌ-kuuncham seven anangaman maay thanang a!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Pam wanch than man-yethaman iiy-iiyantan-a, than ngent-ngentwuntana,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 puth than pam wanch anangan nil God.angan mulam ngulan ekathow thanang-a, than yipam aak umpuyam wun-wunayn-a, an than keꞌ-ngul ngent-ngentwayn, yaꞌa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Thananiy-a, keꞌ ngaantiyongk anman iiy-iiyayn, keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa. Thananiya puk nhengk God.antam ngul iiy-iiyayna, puth than mulaman ngulan ekayna.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nil Moses.angan wik engkanang waaꞌ ngampar nil God.angan mulaman ngul ekathow thanang pam wanch mulan wuntan. Ngamp meeꞌmiy wik nungantaman kan-kanamana. Nil wik kath inan ump, lat ngench thayanangan nilan thum nganthan thath yuk many kangkathiyangan, puth yukana keꞌam pench-pencha. Nil puth God.an wik inangan Moses.antan thaw, ‘Ngayiya God inman, thanttam Abraham-a, puth Isaac-a, aꞌ puth Jacob weeꞌanang al-alantamana.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nil God.ana God thanttam pam wanch man-yethaman iiy-iiyantana, pam wanch mul al-alantaman yaꞌa. Pam wanch God.antaman uthamantanan aak ingan earthangan-a, an keꞌ than mul kan-kanam wuntan ey? An yaꞌa, an than man-yetham yippak iiy-iiyantan aak in kenyana piip God.antangan.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than thawin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, nint wik min waaꞌana.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Than puth winynyang ngul moꞌ-moꞌin nungantam Jesus.antamana, thananiya keꞌ-ngul wikak thakan engkin nungant, yaꞌa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Anpalaniya, nil Jesus.an engk thant, “Puth than thawantana nil David.ana wuut mangk nungantamaniya, pam alantaman nil God.angan kaaꞌngak kuchowan ngampara. Than ngeenam yimanangan thawantana?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Nil puth David.angana wik inangan ump lat Psalms.angana,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 aꞌ ngay ngul maalathāng thanang than nintangan ngangk-wayangaman kal-kalayn.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Wik iniya David.angan waaꞌ. Niliya Christ.ana moom nungantam waaꞌ nunanga. Puth nil David.ana wanttak Christ.antaman wuut mangk ween a?” Nil Jesus.angan yimanangan mep thananga.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Than pam wanch yotangan ngeey-ngeeyin nunang Jesus.an, aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Niiy kan thathān thanang, pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thananga, than min yaꞌa! Thanan keꞌ meek yimanangan kaangk iiy-iiyayna. Than kaangk ngook ongk anangan ngoonch-ngoonchayna, than wiyangan yipam thath-thathayn thananga, aꞌ thanan kaangka pam wanch wiy anangan umang iiy-iiyayn thant aak town wakanangana. Aꞌ putha, than aak churchakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk umputh anman nyiin-nyiinayna, than yipam pam wanch wiyangan thath-thathayn thanang, aꞌ putha than may partyakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk aak min-minangam nyiin-nyiinayna.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Than yuk way min wukalongk al-alantaman maay-maayantan aꞌ kenth-kenthantan thanang aawuch thanttam anpalan, yipam than ngul wunayn. Aꞌ putha thanana yaam anman meeꞌ-wuth-wuthanamantan pam wanchangan yipam ngeey-ngeeyayn thananga. Nil God.angan kan-kanam paththam ngul wayathow thananga.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.