Lucas 20

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, nil Jesus.angan pam wanch anangan thaaꞌ-aath-aath thanang aawuch ngench thayanang angan, nil wik minan waaꞌ-waaꞌ thant. Aꞌ than pam piꞌan priests anangan aꞌ than pam piꞌan wiy anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, aꞌ than wuut manth-thayan anangana karpam wampin nungant,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thaw pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha work piꞌan anangan yump-yumpān thananga? Nintang weeꞌang kuch e?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Ngay kan in engkāng niiyanta, aꞌ niiyan ngath waaꞌān.
3 Jesus respondeu:
4 Nil weeꞌ thawant pam John alantan pam wanch kootra ngakangan kuungk-kuungkow thanang e? Nil God.an thawant ey? Nath pam wanch thawin nungant ey?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Thananiya kan-ngul thaw-thawin thanttakamana, “Ngamp ngul wanttak thawāmp e? Ngampwey yimanangan thawimp nunganta, ‘Nil God.an thaw nungant John.antan-a,’ nil puth Jesus.an thawow ngampara, ‘Ngul niiy John.an wanttak keꞌam ngaantam-ngeeyan nunang wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ niiyantan a?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan,’ than pam wanch maꞌmangkamangan kunttowang ngul piik-piikin ngampanga, puth than kan-kanam paththam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa nil weeꞌ-nathan thaw nungant John alantana.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Yaa, ngay puth-puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang ngay yipam pam wanchan thaaꞌ-aath-aathāng thananga.”
8 Jesus disse:
9 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ thant nungamanganiy, nil wik kath anman waaꞌ thant. Aꞌ nil thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ nungantakaman, aak may kaampanakan, aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angan. Anpalaniya, nil thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, min-minakam piꞌ-piꞌayn nungantwey, aꞌ nil kan-ngul iiy aak thonaka nilan puth yaam wunowa.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yal-yalmathayna. Nil moom alangan pam thonam nungantaman kuch nunang, aak garden nungantamakan iiyow, aꞌ may kaangk menchan anangan uwow nungant. Nil aak angan kanan wamp-a, than pam al-alangan gardenan piꞌ-piꞌinan-a, than piik-piikin nunang, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, nunang thamp piik-piikina, aꞌ way paththam yump-yumpin nungant, aꞌ maꞌ-thaanch koyaman kuchin nunang.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Aꞌ nil moom alangan pam thonangan ngul kuch nunang, puth than pam al-alanganiy-a, piik-piikin nunang, aꞌ yoon kenthin nunang.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Aꞌ anpalana, nil mooman thaw nungantakaman, ‘Ngay wanttak ngula? Ngay nhengk ngatharam inman paththam mak kuchāng nunang. Than ngul ngaantam-ngeeyayn nil puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan tham, keꞌ piikiythan nunang yaꞌa,’ aꞌ anpalana nil kuch nunanga.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Puth than pam al-alangan thathin nunangana thinth ngulan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nil puk nhengk moomantaman inmana! Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul yipam piꞌāmpa!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Aꞌ than pam al-alangan piw theeꞌin nunang yoon aak gardenam anpalan aꞌ mulathin nunanga.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nil angan wampow thant, aꞌ mulathow thanang pam way anangana, aꞌ nil pam wiyant ngul thawow thant aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna.” Than pam wanchangan wik inangan ngeeyin nungantam Jesus.antaman-a, than thawin, “An yaꞌa!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Nil Jesus.angan thath thanang aꞌ engk thant ngul, “Wik inangan lat ngench thayan anpalana want-wanttak waaꞌina?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Aꞌ puth ngayan keꞌ kunttow piꞌan yimananga. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangkang keꞌan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, aak way-wayam paththam wunow thant, than kunttowangwey thaꞌ thuthiythan, anpalaniy-a, keek-keekiythana. Puth than weeꞌ-weeꞌanang nathwey man-mangkam theeꞌiythan ngath-a, ngul-ngulaniya nil God.angan wayathow thananga, kan-kanam paththam wayathow thanang, keꞌ kunttow piꞌanang manchathow nhanth-nhanthakaman.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Than pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ than pam piꞌan priests anangan-a, thanan thawin thanttakaman thanan Jesus.an mamayn nunanga, puth than kan meeꞌmiya nil thanangan waaꞌ-waaꞌ, puth than keꞌam mamin nunanga, than winynyang moꞌin pam wanch yot al-alantamana.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yaa, thanana kuup-kuupin yippak, aꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyin than want-wanttakan mamayn nunang. Aꞌ than pam wayanang anangan kuchin thanang nungant Jesus.antan, than yipam muukamayn keꞌ than pam min yimanangan, aꞌ than yaan paathayn nunang nil nath wik want-wanttakan thawowa, nath way waaꞌow thanang pam piꞌan anangan. Than kaangk maꞌam theeꞌayn nunang moom piꞌan alantan, nil yipam wayathow nunanga.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Than pam wayanang anangan iiyin ngul nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, moom-ang, ngan kan meeꞌmiy nint wik kan-kanam anangan thaw-thawangana, puth woyan min God.antaman kan-kanam thaaꞌ-aath-aathangan nganang. Puth nint pam piꞌan al-alantaman keꞌam winynyang moꞌ-moꞌangan yaꞌa, nint keꞌ-ngoongkam wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌangan pam wanchantana.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Yaa, nint puth wik kan-kanam waaꞌān nganta. An-ngul kan-kanam ey? ngan ngul wukal theeꞌin ey? keꞌ income tax yimanangan ey? pam moom piꞌan alantan ey? aak Rome.angan wunan ey? Nath yaꞌa, keꞌ theeꞌin nunganta.”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Aꞌ nil puth Jesus.angan kanam thiich thanang pam wayanang anangan than pam min yaꞌa, than yaan paath-paathin nunanga, aꞌ nil puth thaw ngul thanta,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Niiy wukal thonam pal kalānara, ngay kan thathānga! Wukal ilangan kaaꞌwal weeꞌantam piꞌ-piꞌan e? puth namp weeꞌantam wukal ilantangan wun a?” Puth than pam anangan thawin nungant Jesus.antan, “Pam moom piꞌan alantaman aak Rome.angan wunana.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Than wukal tax aakanakan thawayn niiyantan-a, pam piꞌ-piꞌanam anangan-a, niiy wukal wiyana theeꞌān thantweya. Puth nil God.angan ngampangan yumpa, ngampaniya ngangk ngamparamana koyam theeꞌāmp nungant God.antan.”
25 Então Jesus disse:
26 Than wik inangan ngeeyinan-a, thanan thaaꞌam ikin ngul. Than puth kanam mep-mepin nunang, puth yaꞌangama nil puth wik way thakan keꞌam koyaman thaw thantana. Anpalaniy-a, than popam ngul thanin, wik keꞌanangan.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Anpalan-a, pam puungk wiy Sadducees anangan wampin nungant, than Sadducees il-ilangana, than ngaantam-ngeeyin pam wanch mulan wuntan-a, keꞌ koyam mulaman keꞌ-ngul ekiythana. Than thawin nungant Jesus.antan,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ayyang, Moom-ang, pam Moses.ang keenkanamana wik yimanangan umpa, ‘Nil pamwey puk keꞌanangan uthamiwwey-a, yaa, nil pont nungantam alangan wanch wukalongkan maayow nunang, pul yipam puk uwowpula, thanan yipam ngaantam-ngeeyayna puk anangana keꞌ pam mul alantamana.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Puth nint kan wik kath inan ngeeyāna: aak keenkanamana, than maꞌ-kuuncham pam seven wun-wunina. Wuny thanttamangan kaꞌatham wanchan maayan — ngul-ngulaniya, nil puk keꞌanang utham ngula.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham ngul puk keꞌanang utham.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Aꞌ pam kuunch nungantam thon alangan ngul maay nunang wanch wukalongkana, aꞌ nil tham puk keꞌanang uthama. Pam kuunch nungantam maꞌmangkam al-alangan maay-maayin nunang, wanch wukalongkan, aꞌ than maꞌmangkamana puk keꞌanang anman uth-uthamina.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ngul-ngulaniya, wanch wukalongkan utham.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kan in ngeeyāna! Aak ngulan wampowan-a, than pam wanch mulaman koyaman ngulan ek-ekayn-a, man-yetham koyaman iiy-iiyayn-a, nil wanch wukalongkana wanch thum pam weeꞌantam ngul iiyowa? Puth nil wanch alangana pam maꞌ-kuuncham seven anangaman maay thanang a!”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Pam wanch than man-yethaman iiy-iiyantan-a, than ngent-ngentwuntana,
34 Jesus respondeu:
35 puth than pam wanch anangan nil God.angan mulam ngulan ekathow thanang-a, than yipam aak umpuyam wun-wunayn-a, an than keꞌ-ngul ngent-ngentwayn, yaꞌa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Thananiy-a, keꞌ ngaantiyongk anman iiy-iiyayn, keꞌ-ngul uthamiythan, yaꞌa. Thananiya puk nhengk God.antam ngul iiy-iiyayna, puth than mulaman ngulan ekayna.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Nil Moses.angan wik engkanang waaꞌ ngampar nil God.angan mulaman ngul ekathow thanang pam wanch mulan wuntan. Ngamp meeꞌmiy wik nungantaman kan-kanamana. Nil wik kath inan ump, lat ngench thayanangan nilan thum nganthan thath yuk many kangkathiyangan, puth yukana keꞌam pench-pencha. Nil puth God.an wik inangan Moses.antan thaw, ‘Ngayiya God inman, thanttam Abraham-a, puth Isaac-a, aꞌ puth Jacob weeꞌanang al-alantamana.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nil God.ana God thanttam pam wanch man-yethaman iiy-iiyantana, pam wanch mul al-alantaman yaꞌa. Pam wanch God.antaman uthamantanan aak ingan earthangan-a, an keꞌ than mul kan-kanam wuntan ey? An yaꞌa, an than man-yetham yippak iiy-iiyantan aak in kenyana piip God.antangan.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Than pam piꞌan wiy anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathinan-a, than thawin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, nint wik min waaꞌana.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Than puth winynyang ngul moꞌ-moꞌin nungantam Jesus.antamana, thananiya keꞌ-ngul wikak thakan engkin nungant, yaꞌa.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Anpalaniya, nil Jesus.an engk thant, “Puth than thawantana nil David.ana wuut mangk nungantamaniya, pam alantaman nil God.angan kaaꞌngak kuchowan ngampara. Than ngeenam yimanangan thawantana?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Nil puth David.angana wik inangan ump lat Psalms.angana,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 aꞌ ngay ngul maalathāng thanang than nintangan ngangk-wayangaman kal-kalayn.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Wik iniya David.angan waaꞌ. Niliya Christ.ana moom nungantam waaꞌ nunanga. Puth nil David.ana wanttak Christ.antaman wuut mangk ween a?” Nil Jesus.angan yimanangan mep thananga.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Than pam wanch yotangan ngeey-ngeeyin nunang Jesus.an, aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Niiy kan thathān thanang, pam piꞌan anangan than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantan thananga, than min yaꞌa! Thanan keꞌ meek yimanangan kaangk iiy-iiyayna. Than kaangk ngook ongk anangan ngoonch-ngoonchayna, than wiyangan yipam thath-thathayn thananga, aꞌ thanan kaangka pam wanch wiy anangan umang iiy-iiyayn thant aak town wakanangana. Aꞌ putha, than aak churchakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk umputh anman nyiin-nyiinayna, than yipam pam wanch wiyangan thath-thathayn thanang, aꞌ putha than may partyakan iiy-iiyantan-a, thanan kaangk aak min-minangam nyiin-nyiinayna.
46 — Cuidado com os
47 Than yuk way min wukalongk al-alantaman maay-maayantan aꞌ kenth-kenthantan thanang aawuch thanttam anpalan, yipam than ngul wunayn. Aꞌ putha thanana yaam anman meeꞌ-wuth-wuthanamantan pam wanchangan yipam ngeey-ngeeyayn thananga. Nil God.angan kan-kanam paththam ngul wayathow thananga.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.