Lucas 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant pam wanchantan nil yipam thaaꞌ-aath-aathow thanang meeꞌ anman wuth-wuthanamayn nungant piip God.antana, keꞌ eench-eenchayna.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yaa, nil wik kath inan waaꞌ thant, “Aak town thonamangan-a, pam piꞌan wun-wun, nilan pam wanch mep-mep thanang courtangan. Nilan minam keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey piip God.an puth pam wanch wiy anangan thamp keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey thanang, yaꞌ anmana.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nil wanch wukalongk aak town angan wun-wun aꞌ nilana maꞌ-yotam wamp-wamp pam piꞌan alantan aꞌ puth-puthamim thaw-thaw nungant thaaꞌ-mamananga, ‘Nint ngayang keꞌ weekin ey? pam alantaman nil wayan yump-yumpan ngathara.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kaꞌathamaniya nil pam piꞌan alangan kaangk keꞌ weekow nunangana pam way alantaman, yaꞌa. Puth anpalaniya, nilana ngaantam-ngeey ngul nungantakaman, ‘Ngay puth kaangk keꞌ God.antamana puth pam wanchantamana.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Puth nil wanch inman maꞌ-yotam wamp-wampan ngathara, aꞌ wik anman thaw-thawan ngathara. Yaa, ngay puth weekāng nunangweya pam way alantamana. Ngay keꞌan weeking nunangwey-a, puth nilan pal-palam ngul wamp-wamp ngathara, nil ngul eench-eenchath ngayanga.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan ngaantam-ngeeyāna nil pam piꞌanan wik thaw. Nil pam waya!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 — ausente —
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant pam wanch wiy al-alantan thanan ngaantam-ngeeywin thanttakaman than keꞌ minan iiy-iiyin puth than pam wanch wiy anangana than way waaꞌin thanang.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Nilan wik kath inan waaꞌ thanta, “Pul pam kucham aawuch ngench thayanakan iiypul meeꞌ-wuthanamanakan piip God.antan. Nil pam thonamaniya pam Pharisee, nil pam thon alanganiya, wukalan yal-yalmath Government al-alantana.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Nil pam Pharisee.ana wur ek aꞌ wik inangan thaw God.antan, ‘Ayyang, God-ang, ngay thankyou thawang nungkara, ngay pam way yaꞌa keꞌ wiy anangana. Aꞌ putha ngay pam yangk thamp yaꞌa. Ngay way min pam wanch wiyantaman keꞌ maꞌ-kuch-kuchathang yaꞌa, putha ngay maarichan keꞌam keeꞌ-keeꞌanga, yaꞌa. Ngay keꞌ pam thon inan way yaꞌa wukalan yal-yalmathan thanttam wiyantam puth wiy nungantakaman piꞌ-piꞌan, ngay in ep pam min paththama.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Week thon-thonangana, ngay may keꞌam mungk-mungkanga kinch kuchamakan, ngay yipam nintangan ngaantam-ngeeyāng. Aꞌ putha ngay wukal yotam ngatharaman theeꞌ-theeꞌang nungkara. Ngay one hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay ten dollars theeꞌing nungkar, ngay two hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay twenty dollars theeꞌing nungkar, nil yimanamana.’ Nil pam Pharisee.ana yimanangan meeꞌ-wuthanam piip God.antan.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Puth nil pam thonaniya wur ek aꞌ kecham than pam Pharisee alantaman aꞌ puth wiy al-alantaman aawuch ngench thayanangan. Nil pam inman ulp-ulpanang keꞌam um kenyan thath, yaꞌa. Nilan kaaꞌ-um-pek than, meeꞌ-wuthanamanang thaw, ngangk way-wayam paththam wun nungant. Aꞌ nil wik inangan thaw piip God.antan, ‘Ayyang, God-ang, nint ngangk mamān ngayanga, aꞌ putha min iiyānara. Ngay way anman yump-yumpang meeꞌ nungkaranga.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Anpalana nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik inan ngeeyāna! Nil piip God.angan ngangk mam nunang ngul pam nilan wukalan yal-yalmath aꞌ kon kan ngath nunang way nilan yump-yump. Puth pam thon Pharisee anan yaꞌa, God.angan keꞌ kon-ngathiy nunang way nilan yump-yumpa, yaꞌa. Nil weeꞌangweya pam piꞌan nath yumpiy nungamangan-a, ngul-ngulaniya nil pam many ngul weenowa. Nil weeꞌ-nathweya ulp-ulpanang keꞌaman iiy-iiyan-a, puth pam mochanana, ngul-ngulaniya nil pam piꞌan paththam ngul iiy-iiyowa.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thanttang, puth than ngurp nungantam al-alangana thathinan thanang-a, aꞌ yaꞌ kenthin thananga,
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 puth nil Jesus.an thaw thant puk manyiy al-alantan, “Pal iiyān ngathar,” aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.antan-a, an nil min-minakam ngul piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ than maꞌ nungantang ngul wun-wunayn.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Wik inangan keꞌ kon-ngathow niiyanga! Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan, yaꞌa.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Anpalana, nil pam piꞌan Jew wamp nungant Jesus.antan aꞌ engk nungant, “Moom-ang, nint kan-kanam paththam mina. Nint kan inan waaꞌānara ngay want-wanttakan iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunānga.”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thananga; putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeey-ngeeyān thananga.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Nil puth paman thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌangan thanang.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nil Jesus.angan wik nungantaman ngeey-a, nil thawant, “Nint inan thamp yumpāna. Nint koyam iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellimpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wiy wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wak-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiy-iiyow nungkar aak ing kenyana.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, ngangk way-wayam paththam wun nungant, nilan puth pam maꞌmangkiy iiy-iiya.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nil Jesus.ang paman thath nunang ngangk wayan wun-a, nilan puth thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiyayn maꞌ God.antangan e? Nath yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nil camelan puth needle yuutamp manyangan wanttak ngoonchow e? An yaꞌ aa! Inan puth yimanangana. Pam maꞌmangkiyan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiyow e? An yaꞌa, thayan paththam wunow nunganta, woyan min God.antaman keꞌ nath uwiy, yaꞌa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Than pam wanchangan ngeeyin nunang, aꞌ thawin nungant, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath yaꞌ yaakaꞌa!”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. Nil God.ang thonakam ep pam wanch kaaꞌ-piichanathiya, nilan ep piꞌan aꞌ thayan paththama.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “In ngeeya, ngan aak nganttam wantan aꞌ nintang puth monkan-wak-wakanan ngul.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, ngay nungkar in waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ wanch thanttam, nath kuunch thanttam aꞌ kaath piipa aꞌ puk thanttam wantantan, thanan yipam workan iiy-iiyayn piip God.antan, aꞌ wik waaꞌ-waaꞌayn thant nil God.angan pam wanch yotam anangan ngul piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangana.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Nil God.an yimanang ngulana ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantana, aꞌ ngul-ngulana than nungantang ngul wunayn aak umpuyangam.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Anpalana, nil Jesus.angan pokkapang ngul kal thanang ngurp nungantam twelve anangan aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeeyāna, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than way paththam ngul yump-yumpayn ngathar keꞌ than prophets al-alangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, waaꞌin ngayang, ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang. Niiyaniy ngul ngaantam-ngeeyāna than wik kan-kanaman umpina.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Than pam wiy al-alangan ngayang ngul mamayn, aꞌ pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya ngul thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, wik way paththam waaꞌayn ngayang, aꞌ thaaꞌ theekang thak mak-makayn ngayanga.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Aꞌ than whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamaniya mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga aak umpuyangam.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Puth ngurp nungantam al-alanganiya than wik kumin nunang wik keꞌam thiichin nunang, yaꞌa. Than keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an nil wik want-wanttakan thaw-thaw thantana.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ngul-ngulana nil Jesusa, putha pam wanch wiy anangan nungantangan iiy-iiyin-a, than thinth-thinth ngul wampin aak Jericho.akana. Aꞌ nil pam koꞌanchwey woyan wonkang angman nyiin-nyiin aꞌ nil may-a, wukalak thak thaaꞌ-pent-pent thant.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aꞌ nil wik wolmpan ngeey thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, puth nil pam koꞌanchan thaw thant, “An wanttak wik piꞌ-piꞌantan e?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Thanan puth thawin nungant, “Nil Jesus pam aak Nazareth punchanana inpal iiy-iiyan woyan wakana.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Aꞌ pam koꞌanchana othamayan pech paththam Jesus.antan, “Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Than pam wanch anangan umputhan iiy-iiyin Jesus.antangan-a, thanana wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiināna.” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Aꞌ nil Jesus.an puth than aꞌ thaw thant, “Niiy pal kalān nunang ngathara.” Than thintham kan-ngulan wampathin nunang-a, nil Jesus.an thaw pam alantan.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Nint ngeenaka?” Aꞌ nil pam koꞌanchan thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Aak inpalmana nint kan-ngul aak thath-thathāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ngayang ngay nintang koyam ngulan meeꞌ minan yumpānga.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Anpalaniya, pam alangan kan-ngul aak thath-thath. Aꞌ nilana Jesus.antang ngul iiy-iiyweya. Nil anman thaaꞌ-kuump-kuump nunang piip God.an. Than pam wanch yotam al-alangan thathin nunangan-a, than thampang piip God.an thaaꞌ-kuumpin nunang ngula.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.