Lucas 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant pam wanchantan nil yipam thaaꞌ-aath-aathow thanang meeꞌ anman wuth-wuthanamayn nungant piip God.antana, keꞌ eench-eenchayna.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Yaa, nil wik kath inan waaꞌ thant, “Aak town thonamangan-a, pam piꞌan wun-wun, nilan pam wanch mep-mep thanang courtangan. Nilan minam keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey piip God.an puth pam wanch wiy anangan thamp keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey thanang, yaꞌ anmana.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Nil wanch wukalongk aak town angan wun-wun aꞌ nilana maꞌ-yotam wamp-wamp pam piꞌan alantan aꞌ puth-puthamim thaw-thaw nungant thaaꞌ-mamananga, ‘Nint ngayang keꞌ weekin ey? pam alantaman nil wayan yump-yumpan ngathara.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kaꞌathamaniya nil pam piꞌan alangan kaangk keꞌ weekow nunangana pam way alantaman, yaꞌa. Puth anpalaniya, nilana ngaantam-ngeey ngul nungantakaman, ‘Ngay puth kaangk keꞌ God.antamana puth pam wanchantamana.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Puth nil wanch inman maꞌ-yotam wamp-wampan ngathara, aꞌ wik anman thaw-thawan ngathara. Yaa, ngay puth weekāng nunangweya pam way alantamana. Ngay keꞌan weeking nunangwey-a, puth nilan pal-palam ngul wamp-wamp ngathara, nil ngul eench-eenchath ngayanga.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan ngaantam-ngeeyāna nil pam piꞌanan wik thaw. Nil pam waya!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 — ausente —
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant pam wanch wiy al-alantan thanan ngaantam-ngeeywin thanttakaman than keꞌ minan iiy-iiyin puth than pam wanch wiy anangana than way waaꞌin thanang.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Nilan wik kath inan waaꞌ thanta, “Pul pam kucham aawuch ngench thayanakan iiypul meeꞌ-wuthanamanakan piip God.antan. Nil pam thonamaniya pam Pharisee, nil pam thon alanganiya, wukalan yal-yalmath Government al-alantana.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nil pam Pharisee.ana wur ek aꞌ wik inangan thaw God.antan, ‘Ayyang, God-ang, ngay thankyou thawang nungkara, ngay pam way yaꞌa keꞌ wiy anangana. Aꞌ putha ngay pam yangk thamp yaꞌa. Ngay way min pam wanch wiyantaman keꞌ maꞌ-kuch-kuchathang yaꞌa, putha ngay maarichan keꞌam keeꞌ-keeꞌanga, yaꞌa. Ngay keꞌ pam thon inan way yaꞌa wukalan yal-yalmathan thanttam wiyantam puth wiy nungantakaman piꞌ-piꞌan, ngay in ep pam min paththama.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Week thon-thonangana, ngay may keꞌam mungk-mungkanga kinch kuchamakan, ngay yipam nintangan ngaantam-ngeeyāng. Aꞌ putha ngay wukal yotam ngatharaman theeꞌ-theeꞌang nungkara. Ngay one hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay ten dollars theeꞌing nungkar, ngay two hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay twenty dollars theeꞌing nungkar, nil yimanamana.’ Nil pam Pharisee.ana yimanangan meeꞌ-wuthanam piip God.antan.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Puth nil pam thonaniya wur ek aꞌ kecham than pam Pharisee alantaman aꞌ puth wiy al-alantaman aawuch ngench thayanangan. Nil pam inman ulp-ulpanang keꞌam um kenyan thath, yaꞌa. Nilan kaaꞌ-um-pek than, meeꞌ-wuthanamanang thaw, ngangk way-wayam paththam wun nungant. Aꞌ nil wik inangan thaw piip God.antan, ‘Ayyang, God-ang, nint ngangk mamān ngayanga, aꞌ putha min iiyānara. Ngay way anman yump-yumpang meeꞌ nungkaranga.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Anpalana nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik inan ngeeyāna! Nil piip God.angan ngangk mam nunang ngul pam nilan wukalan yal-yalmath aꞌ kon kan ngath nunang way nilan yump-yump. Puth pam thon Pharisee anan yaꞌa, God.angan keꞌ kon-ngathiy nunang way nilan yump-yumpa, yaꞌa. Nil weeꞌangweya pam piꞌan nath yumpiy nungamangan-a, ngul-ngulaniya nil pam many ngul weenowa. Nil weeꞌ-nathweya ulp-ulpanang keꞌaman iiy-iiyan-a, puth pam mochanana, ngul-ngulaniya nil pam piꞌan paththam ngul iiy-iiyowa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thanttang, puth than ngurp nungantam al-alangana thathinan thanang-a, aꞌ yaꞌ kenthin thananga,
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 puth nil Jesus.an thaw thant puk manyiy al-alantan, “Pal iiyān ngathar,” aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.antan-a, an nil min-minakam ngul piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ than maꞌ nungantang ngul wun-wunayn.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Wik inangan keꞌ kon-ngathow niiyanga! Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan, yaꞌa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Anpalana, nil pam piꞌan Jew wamp nungant Jesus.antan aꞌ engk nungant, “Moom-ang, nint kan-kanam paththam mina. Nint kan inan waaꞌānara ngay want-wanttakan iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunānga.”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thananga; putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeey-ngeeyān thananga.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nil puth paman thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌangan thanang.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nil Jesus.angan wik nungantaman ngeey-a, nil thawant, “Nint inan thamp yumpāna. Nint koyam iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellimpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wiy wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wak-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiy-iiyow nungkar aak ing kenyana.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, ngangk way-wayam paththam wun nungant, nilan puth pam maꞌmangkiy iiy-iiya.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Nil Jesus.ang paman thath nunang ngangk wayan wun-a, nilan puth thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiyayn maꞌ God.antangan e? Nath yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nil camelan puth needle yuutamp manyangan wanttak ngoonchow e? An yaꞌ aa! Inan puth yimanangana. Pam maꞌmangkiyan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiyow e? An yaꞌa, thayan paththam wunow nunganta, woyan min God.antaman keꞌ nath uwiy, yaꞌa.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Than pam wanchangan ngeeyin nunang, aꞌ thawin nungant, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath yaꞌ yaakaꞌa!”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. Nil God.ang thonakam ep pam wanch kaaꞌ-piichanathiya, nilan ep piꞌan aꞌ thayan paththama.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “In ngeeya, ngan aak nganttam wantan aꞌ nintang puth monkan-wak-wakanan ngul.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, ngay nungkar in waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ wanch thanttam, nath kuunch thanttam aꞌ kaath piipa aꞌ puk thanttam wantantan, thanan yipam workan iiy-iiyayn piip God.antan, aꞌ wik waaꞌ-waaꞌayn thant nil God.angan pam wanch yotam anangan ngul piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangana.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Nil God.an yimanang ngulana ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantana, aꞌ ngul-ngulana than nungantang ngul wunayn aak umpuyangam.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Anpalana, nil Jesus.angan pokkapang ngul kal thanang ngurp nungantam twelve anangan aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeeyāna, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than way paththam ngul yump-yumpayn ngathar keꞌ than prophets al-alangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, waaꞌin ngayang, ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang. Niiyaniy ngul ngaantam-ngeeyāna than wik kan-kanaman umpina.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Than pam wiy al-alangan ngayang ngul mamayn, aꞌ pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya ngul thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, wik way paththam waaꞌayn ngayang, aꞌ thaaꞌ theekang thak mak-makayn ngayanga.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Aꞌ than whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamaniya mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga aak umpuyangam.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Puth ngurp nungantam al-alanganiya than wik kumin nunang wik keꞌam thiichin nunang, yaꞌa. Than keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an nil wik want-wanttakan thaw-thaw thantana.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ngul-ngulana nil Jesusa, putha pam wanch wiy anangan nungantangan iiy-iiyin-a, than thinth-thinth ngul wampin aak Jericho.akana. Aꞌ nil pam koꞌanchwey woyan wonkang angman nyiin-nyiin aꞌ nil may-a, wukalak thak thaaꞌ-pent-pent thant.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Aꞌ nil wik wolmpan ngeey thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, puth nil pam koꞌanchan thaw thant, “An wanttak wik piꞌ-piꞌantan e?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Thanan puth thawin nungant, “Nil Jesus pam aak Nazareth punchanana inpal iiy-iiyan woyan wakana.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Aꞌ pam koꞌanchana othamayan pech paththam Jesus.antan, “Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Than pam wanch anangan umputhan iiy-iiyin Jesus.antangan-a, thanana wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiināna.” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Aꞌ nil Jesus.an puth than aꞌ thaw thant, “Niiy pal kalān nunang ngathara.” Than thintham kan-ngulan wampathin nunang-a, nil Jesus.an thaw pam alantan.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nint ngeenaka?” Aꞌ nil pam koꞌanchan thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Aak inpalmana nint kan-ngul aak thath-thathāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ngayang ngay nintang koyam ngulan meeꞌ minan yumpānga.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Anpalaniya, pam alangan kan-ngul aak thath-thath. Aꞌ nilana Jesus.antang ngul iiy-iiyweya. Nil anman thaaꞌ-kuump-kuump nunang piip God.an. Than pam wanch yotam al-alangan thathin nunangan-a, than thampang piip God.an thaaꞌ-kuumpin nunang ngula.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.