Lucas 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant pam wanchantan nil yipam thaaꞌ-aath-aathow thanang meeꞌ anman wuth-wuthanamayn nungant piip God.antana, keꞌ eench-eenchayna.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yaa, nil wik kath inan waaꞌ thant, “Aak town thonamangan-a, pam piꞌan wun-wun, nilan pam wanch mep-mep thanang courtangan. Nilan minam keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey piip God.an puth pam wanch wiy anangan thamp keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey thanang, yaꞌ anmana.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Nil wanch wukalongk aak town angan wun-wun aꞌ nilana maꞌ-yotam wamp-wamp pam piꞌan alantan aꞌ puth-puthamim thaw-thaw nungant thaaꞌ-mamananga, ‘Nint ngayang keꞌ weekin ey? pam alantaman nil wayan yump-yumpan ngathara.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kaꞌathamaniya nil pam piꞌan alangan kaangk keꞌ weekow nunangana pam way alantaman, yaꞌa. Puth anpalaniya, nilana ngaantam-ngeey ngul nungantakaman, ‘Ngay puth kaangk keꞌ God.antamana puth pam wanchantamana.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Puth nil wanch inman maꞌ-yotam wamp-wampan ngathara, aꞌ wik anman thaw-thawan ngathara. Yaa, ngay puth weekāng nunangweya pam way alantamana. Ngay keꞌan weeking nunangwey-a, puth nilan pal-palam ngul wamp-wamp ngathara, nil ngul eench-eenchath ngayanga.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan ngaantam-ngeeyāna nil pam piꞌanan wik thaw. Nil pam waya!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant pam wanch wiy al-alantan thanan ngaantam-ngeeywin thanttakaman than keꞌ minan iiy-iiyin puth than pam wanch wiy anangana than way waaꞌin thanang.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Nilan wik kath inan waaꞌ thanta, “Pul pam kucham aawuch ngench thayanakan iiypul meeꞌ-wuthanamanakan piip God.antan. Nil pam thonamaniya pam Pharisee, nil pam thon alanganiya, wukalan yal-yalmath Government al-alantana.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nil pam Pharisee.ana wur ek aꞌ wik inangan thaw God.antan, ‘Ayyang, God-ang, ngay thankyou thawang nungkara, ngay pam way yaꞌa keꞌ wiy anangana. Aꞌ putha ngay pam yangk thamp yaꞌa. Ngay way min pam wanch wiyantaman keꞌ maꞌ-kuch-kuchathang yaꞌa, putha ngay maarichan keꞌam keeꞌ-keeꞌanga, yaꞌa. Ngay keꞌ pam thon inan way yaꞌa wukalan yal-yalmathan thanttam wiyantam puth wiy nungantakaman piꞌ-piꞌan, ngay in ep pam min paththama.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Week thon-thonangana, ngay may keꞌam mungk-mungkanga kinch kuchamakan, ngay yipam nintangan ngaantam-ngeeyāng. Aꞌ putha ngay wukal yotam ngatharaman theeꞌ-theeꞌang nungkara. Ngay one hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay ten dollars theeꞌing nungkar, ngay two hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay twenty dollars theeꞌing nungkar, nil yimanamana.’ Nil pam Pharisee.ana yimanangan meeꞌ-wuthanam piip God.antan.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Puth nil pam thonaniya wur ek aꞌ kecham than pam Pharisee alantaman aꞌ puth wiy al-alantaman aawuch ngench thayanangan. Nil pam inman ulp-ulpanang keꞌam um kenyan thath, yaꞌa. Nilan kaaꞌ-um-pek than, meeꞌ-wuthanamanang thaw, ngangk way-wayam paththam wun nungant. Aꞌ nil wik inangan thaw piip God.antan, ‘Ayyang, God-ang, nint ngangk mamān ngayanga, aꞌ putha min iiyānara. Ngay way anman yump-yumpang meeꞌ nungkaranga.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Anpalana nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik inan ngeeyāna! Nil piip God.angan ngangk mam nunang ngul pam nilan wukalan yal-yalmath aꞌ kon kan ngath nunang way nilan yump-yump. Puth pam thon Pharisee anan yaꞌa, God.angan keꞌ kon-ngathiy nunang way nilan yump-yumpa, yaꞌa. Nil weeꞌangweya pam piꞌan nath yumpiy nungamangan-a, ngul-ngulaniya nil pam many ngul weenowa. Nil weeꞌ-nathweya ulp-ulpanang keꞌaman iiy-iiyan-a, puth pam mochanana, ngul-ngulaniya nil pam piꞌan paththam ngul iiy-iiyowa.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thanttang, puth than ngurp nungantam al-alangana thathinan thanang-a, aꞌ yaꞌ kenthin thananga,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 puth nil Jesus.an thaw thant puk manyiy al-alantan, “Pal iiyān ngathar,” aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.antan-a, an nil min-minakam ngul piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ than maꞌ nungantang ngul wun-wunayn.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Wik inangan keꞌ kon-ngathow niiyanga! Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan, yaꞌa.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Anpalana, nil pam piꞌan Jew wamp nungant Jesus.antan aꞌ engk nungant, “Moom-ang, nint kan-kanam paththam mina. Nint kan inan waaꞌānara ngay want-wanttakan iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunānga.”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thananga; putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeey-ngeeyān thananga.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nil puth paman thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌangan thanang.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nil Jesus.angan wik nungantaman ngeey-a, nil thawant, “Nint inan thamp yumpāna. Nint koyam iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellimpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wiy wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wak-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiy-iiyow nungkar aak ing kenyana.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, ngangk way-wayam paththam wun nungant, nilan puth pam maꞌmangkiy iiy-iiya.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Nil Jesus.ang paman thath nunang ngangk wayan wun-a, nilan puth thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiyayn maꞌ God.antangan e? Nath yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nil camelan puth needle yuutamp manyangan wanttak ngoonchow e? An yaꞌ aa! Inan puth yimanangana. Pam maꞌmangkiyan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiyow e? An yaꞌa, thayan paththam wunow nunganta, woyan min God.antaman keꞌ nath uwiy, yaꞌa.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Than pam wanchangan ngeeyin nunang, aꞌ thawin nungant, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath yaꞌ yaakaꞌa!”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. Nil God.ang thonakam ep pam wanch kaaꞌ-piichanathiya, nilan ep piꞌan aꞌ thayan paththama.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “In ngeeya, ngan aak nganttam wantan aꞌ nintang puth monkan-wak-wakanan ngul.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, ngay nungkar in waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ wanch thanttam, nath kuunch thanttam aꞌ kaath piipa aꞌ puk thanttam wantantan, thanan yipam workan iiy-iiyayn piip God.antan, aꞌ wik waaꞌ-waaꞌayn thant nil God.angan pam wanch yotam anangan ngul piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangana.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Nil God.an yimanang ngulana ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantana, aꞌ ngul-ngulana than nungantang ngul wunayn aak umpuyangam.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Anpalana, nil Jesus.angan pokkapang ngul kal thanang ngurp nungantam twelve anangan aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeeyāna, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than way paththam ngul yump-yumpayn ngathar keꞌ than prophets al-alangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, waaꞌin ngayang, ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang. Niiyaniy ngul ngaantam-ngeeyāna than wik kan-kanaman umpina.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Than pam wiy al-alangan ngayang ngul mamayn, aꞌ pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya ngul thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, wik way paththam waaꞌayn ngayang, aꞌ thaaꞌ theekang thak mak-makayn ngayanga.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Aꞌ than whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamaniya mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga aak umpuyangam.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Puth ngurp nungantam al-alanganiya than wik kumin nunang wik keꞌam thiichin nunang, yaꞌa. Than keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an nil wik want-wanttakan thaw-thaw thantana.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ngul-ngulana nil Jesusa, putha pam wanch wiy anangan nungantangan iiy-iiyin-a, than thinth-thinth ngul wampin aak Jericho.akana. Aꞌ nil pam koꞌanchwey woyan wonkang angman nyiin-nyiin aꞌ nil may-a, wukalak thak thaaꞌ-pent-pent thant.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Aꞌ nil wik wolmpan ngeey thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, puth nil pam koꞌanchan thaw thant, “An wanttak wik piꞌ-piꞌantan e?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Thanan puth thawin nungant, “Nil Jesus pam aak Nazareth punchanana inpal iiy-iiyan woyan wakana.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Aꞌ pam koꞌanchana othamayan pech paththam Jesus.antan, “Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Than pam wanch anangan umputhan iiy-iiyin Jesus.antangan-a, thanana wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiināna.” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Aꞌ nil Jesus.an puth than aꞌ thaw thant, “Niiy pal kalān nunang ngathara.” Than thintham kan-ngulan wampathin nunang-a, nil Jesus.an thaw pam alantan.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nint ngeenaka?” Aꞌ nil pam koꞌanchan thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Aak inpalmana nint kan-ngul aak thath-thathāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ngayang ngay nintang koyam ngulan meeꞌ minan yumpānga.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Anpalaniya, pam alangan kan-ngul aak thath-thath. Aꞌ nilana Jesus.antang ngul iiy-iiyweya. Nil anman thaaꞌ-kuump-kuump nunang piip God.an. Than pam wanch yotam al-alangan thathin nunangan-a, than thampang piip God.an thaaꞌ-kuumpin nunang ngula.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.