Lucas 18
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath inan waaꞌ thant pam wanchantan nil yipam thaaꞌ-aath-aathow thanang meeꞌ anman wuth-wuthanamayn nungant piip God.antana, keꞌ eench-eenchayna.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yaa, nil wik kath inan waaꞌ thant, “Aak town thonamangan-a, pam piꞌan wun-wun, nilan pam wanch mep-mep thanang courtangan. Nilan minam keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey piip God.an puth pam wanch wiy anangan thamp keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey thanang, yaꞌ anmana.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Nil wanch wukalongk aak town angan wun-wun aꞌ nilana maꞌ-yotam wamp-wamp pam piꞌan alantan aꞌ puth-puthamim thaw-thaw nungant thaaꞌ-mamananga, ‘Nint ngayang keꞌ weekin ey? pam alantaman nil wayan yump-yumpan ngathara.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Kaꞌathamaniya nil pam piꞌan alangan kaangk keꞌ weekow nunangana pam way alantaman, yaꞌa. Puth anpalaniya, nilana ngaantam-ngeey ngul nungantakaman, ‘Ngay puth kaangk keꞌ God.antamana puth pam wanchantamana.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Puth nil wanch inman maꞌ-yotam wamp-wampan ngathara, aꞌ wik anman thaw-thawan ngathara. Yaa, ngay puth weekāng nunangweya pam way alantamana. Ngay keꞌan weeking nunangwey-a, puth nilan pal-palam ngul wamp-wamp ngathara, nil ngul eench-eenchath ngayanga.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy kan ngaantam-ngeeyāna nil pam piꞌanan wik thaw. Nil pam waya!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 — ausente —
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant pam wanch wiy al-alantan thanan ngaantam-ngeeywin thanttakaman than keꞌ minan iiy-iiyin puth than pam wanch wiy anangana than way waaꞌin thanang.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Nilan wik kath inan waaꞌ thanta, “Pul pam kucham aawuch ngench thayanakan iiypul meeꞌ-wuthanamanakan piip God.antan. Nil pam thonamaniya pam Pharisee, nil pam thon alanganiya, wukalan yal-yalmath Government al-alantana.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Nil pam Pharisee.ana wur ek aꞌ wik inangan thaw God.antan, ‘Ayyang, God-ang, ngay thankyou thawang nungkara, ngay pam way yaꞌa keꞌ wiy anangana. Aꞌ putha ngay pam yangk thamp yaꞌa. Ngay way min pam wanch wiyantaman keꞌ maꞌ-kuch-kuchathang yaꞌa, putha ngay maarichan keꞌam keeꞌ-keeꞌanga, yaꞌa. Ngay keꞌ pam thon inan way yaꞌa wukalan yal-yalmathan thanttam wiyantam puth wiy nungantakaman piꞌ-piꞌan, ngay in ep pam min paththama.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Week thon-thonangana, ngay may keꞌam mungk-mungkanga kinch kuchamakan, ngay yipam nintangan ngaantam-ngeeyāng. Aꞌ putha ngay wukal yotam ngatharaman theeꞌ-theeꞌang nungkara. Ngay one hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay ten dollars theeꞌing nungkar, ngay two hundred dollars nath piꞌ-piꞌingwey-a, ngay twenty dollars theeꞌing nungkar, nil yimanamana.’ Nil pam Pharisee.ana yimanangan meeꞌ-wuthanam piip God.antan.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Puth nil pam thonaniya wur ek aꞌ kecham than pam Pharisee alantaman aꞌ puth wiy al-alantaman aawuch ngench thayanangan. Nil pam inman ulp-ulpanang keꞌam um kenyan thath, yaꞌa. Nilan kaaꞌ-um-pek than, meeꞌ-wuthanamanang thaw, ngangk way-wayam paththam wun nungant. Aꞌ nil wik inangan thaw piip God.antan, ‘Ayyang, God-ang, nint ngangk mamān ngayanga, aꞌ putha min iiyānara. Ngay way anman yump-yumpang meeꞌ nungkaranga.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Anpalana nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik inan ngeeyāna! Nil piip God.angan ngangk mam nunang ngul pam nilan wukalan yal-yalmath aꞌ kon kan ngath nunang way nilan yump-yump. Puth pam thon Pharisee anan yaꞌa, God.angan keꞌ kon-ngathiy nunang way nilan yump-yumpa, yaꞌa. Nil weeꞌangweya pam piꞌan nath yumpiy nungamangan-a, ngul-ngulaniya nil pam many ngul weenowa. Nil weeꞌ-nathweya ulp-ulpanang keꞌaman iiy-iiyan-a, puth pam mochanana, ngul-ngulaniya nil pam piꞌan paththam ngul iiy-iiyowa.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ngul anpalaniy-a, pam wanch wiyangan-a, puk manyiy thanttaman wampathin nungant Jesus.antan nil yipam maꞌ wunpow thanttang, puth than ngurp nungantam al-alangana thathinan thanang-a, aꞌ yaꞌ kenthin thananga,
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 puth nil Jesus.an thaw thant puk manyiy al-alantan, “Pal iiyān ngathar,” aꞌ nil thaw thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy keꞌ kenthān thanangweya, puk manyiy inanganiya mak wampayn ngathara! puth nil God.angan kaangk maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy yimanangan ngangk minangaman wampayn nungant God.antan-a, an nil min-minakam ngul piꞌ-piꞌow thananga, aꞌ than maꞌ nungantang ngul wun-wunayn.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Wik inangan keꞌ kon-ngathow niiyanga! Than puth weeꞌ-weeꞌanangan keꞌ puk manyiy ngangk minangam keꞌan wampiythan nungant-a, an nil God.angan min-minakam keꞌ piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangan, yaꞌa.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Anpalana, nil pam piꞌan Jew wamp nungant Jesus.antan aꞌ engk nungant, “Moom-ang, nint kan-kanam paththam mina. Nint kan inan waaꞌānara ngay want-wanttakan iiyānga, ngayan yipam God.antang aak umpuyaman wunānga.”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Nint puth pam min ngeenak waaꞌangan ngayang e? An nilam thonakam God.ana minaniya, wiy anangan yaꞌa.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Nint puth wik ngench thayan God.antaman meeꞌmiya: niiy wanch pam thon alantamana keꞌ maarich keeꞌathāna; niiy pamana keꞌ mulathāna; niiy yuk way min meekantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy pam wanch wiyana wik aak-yaꞌangan keꞌ waaꞌ-waaꞌān thananga; putha niiy kaath piip niiyantamana wik ngeey-ngeeyān thananga.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Nil puth paman thaw nungant Jesus.antan, “Moom-ang, aak anpalman ngay yippak puk manyan iiy-iiyangan-a, ngay wik ngench thayan inangan piꞌ-piꞌangan thanang.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Nil Jesus.angan wik nungantaman ngeey-a, nil thawant, “Nint inan thamp yumpāna. Nint koyam iiyāna, aꞌ yuk way min nungkaram maꞌmangkaman sellimpungāna, aꞌ wukal thakan theeꞌān thant pam wanch wiy wukal keꞌanang al-alantana. Anpalana, nint ngayang ngul monkan-wak-wakāna. Ngulana, nil God.an min-minam paththam ngul iiy-iiyow nungkar aak ing kenyana.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Nil pam alangan wik inangan ngeey-a, ngangk way-wayam paththam wun nungant, nilan puth pam maꞌmangkiy iiy-iiya.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Nil Jesus.ang paman thath nunang ngangk wayan wun-a, nilan puth thaw thant, “Than pam wanch maꞌmangkiy anangan puth want-wanttak iiyayn maꞌ God.antangan e? Nath yaꞌ yaakaꞌa! Puth wukal aꞌ way min anangan keeꞌ nath enchayn thanta!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nil camelan puth needle yuutamp manyangan wanttak ngoonchow e? An yaꞌ aa! Inan puth yimanangana. Pam maꞌmangkiyan puth want-wanttak maꞌ God.antangan iiyow e? An yaꞌa, thayan paththam wunow nunganta, woyan min God.antaman keꞌ nath uwiy, yaꞌa.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Than pam wanchangan ngeeyin nunang, aꞌ thawin nungant, “Nil God.angan weeꞌ kaaꞌ-piichanathow e? Nath yaꞌ yaakaꞌa!”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Pam wanchangan keꞌ kaaꞌ-piichanathwiythan thanttakamana, an yaꞌa. Nil God.ang thonakam ep pam wanch kaaꞌ-piichanathiya, nilan ep piꞌan aꞌ thayan paththama.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “In ngeeya, ngan aak nganttam wantan aꞌ nintang puth monkan-wak-wakanan ngul.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Nil puth Jesus.an thawa, “Eeꞌa, ngay nungkar in waaꞌānga: than pam wanch wiyangan aak thanttam aꞌ wanch thanttam, nath kuunch thanttam aꞌ kaath piipa aꞌ puk thanttam wantantan, thanan yipam workan iiy-iiyayn piip God.antan, aꞌ wik waaꞌ-waaꞌayn thant nil God.angan pam wanch yotam anangan ngul piꞌ-piꞌow thanang maꞌ nungantangana.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Nil God.an yimanang ngulana ngangk min paththam ngul iiyow thant pam wanch al-alantana, aꞌ ngul-ngulana than nungantang ngul wunayn aak umpuyangam.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Anpalana, nil Jesus.angan pokkapang ngul kal thanang ngurp nungantam twelve anangan aꞌ thaw thant, “Niiy in ngeeyāna, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than way paththam ngul yump-yumpayn ngathar keꞌ than prophets al-alangan keenkanaman umpin lat ngench thayanangan, waaꞌin ngayang, ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang. Niiyaniy ngul ngaantam-ngeeyāna than wik kan-kanaman umpina.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Than pam wiy al-alangan ngayang ngul mamayn, aꞌ pam Jews yaꞌ al-alantan maꞌam theeꞌayn ngayanga. Thananiya ngul thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, wik way paththam waaꞌayn ngayang, aꞌ thaaꞌ theekang thak mak-makayn ngayanga.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Aꞌ than whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamaniya mulathayn ngayang ngul, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ anman man-yetham ngul iiy-iiyānga aak umpuyangam.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Puth ngurp nungantam al-alanganiya than wik kumin nunang wik keꞌam thiichin nunang, yaꞌa. Than keꞌam min-min ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.an nil wik want-wanttakan thaw-thaw thantana.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ngul-ngulana nil Jesusa, putha pam wanch wiy anangan nungantangan iiy-iiyin-a, than thinth-thinth ngul wampin aak Jericho.akana. Aꞌ nil pam koꞌanchwey woyan wonkang angman nyiin-nyiin aꞌ nil may-a, wukalak thak thaaꞌ-pent-pent thant.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aꞌ nil wik wolmpan ngeey thanang pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, puth nil pam koꞌanchan thaw thant, “An wanttak wik piꞌ-piꞌantan e?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Thanan puth thawin nungant, “Nil Jesus pam aak Nazareth punchanana inpal iiy-iiyan woyan wakana.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Aꞌ pam koꞌanchana othamayan pech paththam Jesus.antan, “Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Than pam wanch anangan umputhan iiy-iiyin Jesus.antangan-a, thanana wakin nunang, “Ayyang, nint appap nyiināna.” Puth nil pamana puy-puyam othamayan ngul pech-pechwey, “Ayyang! Kampan David.antam-ang! Nint ngayang keꞌ ngangk mamin ey?”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Aꞌ nil Jesus.an puth than aꞌ thaw thant, “Niiy pal kalān nunang ngathara.” Than thintham kan-ngulan wampathin nunang-a, nil Jesus.an thaw pam alantan.
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Nint ngeenaka?” Aꞌ nil pam koꞌanchan thaw nungant, “Ayyang, Moom-ang, ngay kaangk aak koyam thathāng ngula!”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Aak inpalmana nint kan-ngul aak thath-thathāna, nint puth kan-kanam ngaantam-ngeeyangan ngayang ngay nintang koyam ngulan meeꞌ minan yumpānga.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Anpalaniya, pam alangan kan-ngul aak thath-thath. Aꞌ nilana Jesus.antang ngul iiy-iiyweya. Nil anman thaaꞌ-kuump-kuump nunang piip God.an. Than pam wanch yotam al-alangan thathin nunangan-a, than thampang piip God.an thaaꞌ-kuumpin nunang ngula.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.