Lucas 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌin nungant Jesus.antan than pam wiy aak Galilee punchan anangan iiyin aak Jerusalem.akan than yipam minh kiingk-kiingkayn aawuch ngench thayan angana, aꞌ yipam piip God.antan theeꞌayn. Than yippak minhan kiingk-kiingkin-a, nil pam piꞌan Pilate.ana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan mulathayn thanang, aꞌ than mul-mulathin thanang, aꞌ putha chaapar thanttamana angman nenchanathin chaapar minh alantangana.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aꞌ amanamana nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiy ngaantam-ngeeyaniy thanang pam Galilee punchan anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan than mul-mulathin thanangan ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniya? Pam wanch aak Galilee punchan man-yethaman yippak iiy-iiyantan than way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 An yaꞌa. Niiy nath way niiyantaman keꞌ wantinwey-a, yaa, an niiy thamp uthamāna.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Puth niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch aak Siloam punchan anangan aak piꞌan Jerusalem angman wuntana? Aak angmana than pam wanch eighteen uth-uthamina. Aawuch achantangan pal kenyuw keek thanttang aꞌ yotam anangan mulakam maak thananga. Niiy ngul ngaantam-ngeey-ngeeyaniy thanang pam wanch eighteen anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan mul wunin ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch Jerusalem punchan anangan man-yethaman yippak iiy-iiyantana, than pam wanch way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 An yaꞌa. Ngay inan thawang niiyanta: niiy nath way niiyantam keꞌan wantinwey-a, yaa, niiy thamana uthamān.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath inan thonangan ngul waaꞌ thanta, “Nil pam thonamanga yuk kom kaamp aak garden nungantam angmana. Yuk koman ongk ngulan em-em-a, nil paman may komak ngul wenk-wenk, aꞌ yaꞌ thath-thatha.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Anpalana nil thaw pam alantan workan iiy-iiy nunganta, ‘Ayyang, wik kath in kan ngeeyāna, ngay kaap koꞌalamakam yuk ilantan yaꞌangam wamp-wampangana keꞌ may thampang ngul uwingane, puth yaꞌa, may keꞌam kal-kalana. Nint yuk inana thalokang umpāna, aꞌ puy theeꞌān. Aak ngaanh minang ngulan ngeenak than-thaniy yuk inaniy e?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Aꞌ nil paman thawant moom alantan, ‘Ayyang, ngay kan aak ngaanhan mich-michathānga, aꞌ manure minh bullockantam anangan ngul wunp-wunpānga, aꞌ weentathānga yuk think wakananga, minam yipam emowa. Aꞌ nintan kuupāna, kaap thonamangan mak wantowana.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Anpalaniy-a, yuk ilangan may yot nath kal-kaliywey-a, an mak wunowa, keꞌ umpāna. May keꞌan nath kaliywey-a, yaa, an ep-paththama nint thawān ngathar ngay yipam yukan umpāngana.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.an aak church thanttam Jews.antamang ngoonch aꞌ kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nil wanch thonam angman churchangan ngoonch oony way ngangkangan piꞌ-piꞌa, oony way ilangan man-mangk eep yump nunang. Nil wanchanweya eep-eep anman iiy-iiy, koochanaman keꞌam iiy-iiya, yaꞌweya. Aak nathpalman weech-weech nunang kaap eighteenangaman want nunanga.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil thaw nungant, “Ayyang, nintang keꞌ-ngul weech-weechow, yaꞌa, keꞌ-ngul eep-eepan iiy-iiyān, yaꞌ-ngula.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ nungantamangan mam nunanga, aꞌ yaam keꞌanam paththama miyal ngul ween. Wanchana koochanam ngul paththam thana. Nil wanchana ngangk min paththam ngul ween, aꞌ nilana piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpa nunanga.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Amanaman-a, pam thonam inan nil moom piꞌan aak churchan piꞌ-piꞌan-a, man kul wamp nungant Jesus.antan puth anpalan wanchan miyalath nunang aak Saturday.angan aak ngench thayanangan. Aꞌ nil pam mooman thaw pam wanchantan, “Ngamp yotaman-a, kinch sixangan thonakam work iiy-iiyanamp, aak Saturday.angan yaꞌa, an ngench thayan ngampara. Niiywey kaangk Jesus.angan miyalathow niiyangan-a, yaa, aak Saturday.an keꞌ wampān nungant, aak kinch wiy al-alangana ep-paththam wampān nunganta.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Aꞌ nil Lord Jesus.an thaw nungant, “Niiy inangan yaan muuk-muukamaniya, man-kucham iiy-iiyaniya. Niiy kan in ngeeyāna: niiy nath yaraman thampa, nath minh bullock thamiy-a, yukang nath kath-kathin-a, yaa, niiyan thapathin thanang, aꞌ ngak mungkanak kalin thanang. Nungkway aak Saturday.angan-a, niiy kalin thanang than ngak yipam mungkayn.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Puth nil oony way alangana wanch inaniy kaap eighteenakam way-wayathan nunanga, puth nilwey kampan nungantam Abraham.antama. An ngul min ngath yaꞌ ey? ngayan nunang maꞌ-aathāngan ey? aak Saturday.angan ey? aꞌ miyal puthan yumpāngan ey?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nil Jesus wik inan thaw thant-a, nil moom churchakana putha pam wiy anangan than puth ngangk-wayangaman kal-kalin nunangan-a, than ngul-nyaaꞌ ngul weemin. Than pam wanch wiy anangana an ep ngangk kuup-kuupamin, nil puth Jesus.angan work piꞌan yump-yump, alpan anangan miyal-miyalath thanang.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Nil God.angan pam wanch yotam ngul yal-yalmathow thananga, maꞌ nungantangan yipam piꞌ-piꞌow thananga. Aak want-wanttak yaakaꞌ wunowa? Aak inan nath keꞌ ngeen wunowa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yaa, ngay kan in wik kath waaꞌāng niiyanta aakan want-wanttakan wunowa. Nil pam thonamang may kaanch many pattakam thonam kala aꞌ garden nungantamang angan kaampan. Amanamaniya yiikanan kan-ngul pent aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakama. Minh panch thaaꞌ-wantanam nath-nathpalan wamp-wampin yuk aakanakamana aꞌ wurp ngul yump-yumpin thanttakaman yuk punth yotamang angana.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 “Thon ngaya kan in waaꞌāng niiyant aakan want-wanttakan wunow.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 An keꞌ wanchang yimanangan may kurk may aachichangan nenchanathantan, may palowan yipam ulpow piꞌanakama. Ngamp puth keꞌ thiichimp nil may kurk anana pek-pekam workan iiy-iiyan, puth anpalaniya may palowana ulp-ulpan ngula.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Anpalana nil Jesus.angana want thanang aꞌ nilana woyan wak-wak aakanak um Jerusalem.ak. Nil Jesus.an woyan omp-ompamang wamp thant villages thon-thonangan, aꞌ towns thon-thonangan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Aꞌ nil pam thonam inan thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nil ngul piip God.angan pam wanch koꞌalam inangaman thonakam kaaꞌ-piichanathow thanang ey? ngamp yotam wiy inangan yaꞌ ey?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Niiy kan paath-paathāna thaaꞌ door many ulathan wakanan ngoonch-ngoonchāna aak nil God.an wun-wunana, niiyan yipam maꞌ nungantang wun-wunāna. Ngay inan thawang niiyanta: ngul-ngulana than pam wanch yotam keꞌ ngoonchanakan thaaꞌ door ulathan wakanana, puth yaꞌangama, thaaꞌ dooraniya ngathanam anman wun-wunow thanta. Niiy wik inangan min-min ngeeyāna:
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 nil thonamang thonak aawuch-kunch anan ekow aꞌ thaaꞌan ngathow. Aak an-aniyangana niiy nath keꞌan yippak pek ngoonchina puth nath yoon angman than-thanina, niiy nath thaaꞌan othamayanan piik-piikin aꞌ thawin ngul, ‘Lord-ang, nint thaaꞌan ngant keꞌ thaꞌin ey? ngan puy ngoonchān nungkara!’ Nilan puth thawow ngul niiyanta, ‘In niiy weeꞌ-weeꞌanangan e? Ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Aꞌ niiyan nath wik inangan thawān nunganta, ‘Ngan puth nungkarang may minh mungk-mungkan aꞌ nint nganang thaaꞌ-aath-aathan aak towns nganttang angana!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Aꞌ nil ngulan thawow niiyanta, ‘Ngay inan thawang niiyant: ngay keꞌ meeꞌmiy niiyang yaꞌa. Niiy puyam paththam kan iiyān aak ngatharam inpalana, niiy puth way anman yump-yumpaniya.’ Nil Lord.an wik yimanangan thawow niiyanta.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Aꞌ niiy ngul thath-thathān thanang Abraham-a, Isaac-a, puth Jacob-a, aꞌ puth prophets wiy anangan thanan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin, than keenk an-ngul wun-wuntan aak piip God.antangana. Puth niiyangan aak yoon angman too wantow niiyang, niiyan kan-kanam wik peey-peeyān ngula, aꞌ puth koonh path-pathwun niiy-niiyantakamana aꞌ man kul paththam wamp-wampow niiyanta.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pam wanch piip God.antam anangana, Jews anangan aꞌ putha Jews yaꞌ anangana ngul wamp-wampayn kungk-a, yiip-a, kaaw-a, kuuw anpalan aꞌ than ngangk minangam nyiin-nyiinayn piip God.antang angman, puth niiyangana yoon angman too wantowa.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Aak inan ngulan wampow-a, than pam wanch wiy al-alangan ngaantam-ngeeywuntan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiy-iiyantan-a, an than pam wanch many ngul iiy-iiyayna. Than wiy al-alangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeywuntan thanttakaman-a, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thananga.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Aꞌ amanamaniya Pharisees wiy anangan wampin nungant aꞌ thawin nungant Jesus.antana, “Nint paththam puyam kan iiyān aak thonak ngula. Nil Herod alangan kaangk mulathow nintanga.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil Herod.an kan-kanam paththam pam way-wayama, nil keꞌ kuꞌngekanam yimanangan iiy-iiyana. Yaa, niiy koyam iiyāna aꞌ waaꞌān nunganta, ‘Kinch inmana aꞌ ngaaꞌ thon ngulan-a, ngay pam wanch way alpan anangan miyal-miyalathāng thananga, putha oony way anangan kenth-kenthāng thanttam pam wanch al-alantaman. Aꞌ kinch koꞌalamang ngulan ngayang wantow-a, work ngatharam anangana kan-ngul minchowa.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Puth kinch inman aꞌ puth ngaaꞌthamana, aꞌ putha ngaaꞌ thon ngulana, ngay woyan anman wak-wakāng um Jerusalem.akan, work ngatharamana minchathāng ngula. Ngay Herod.antangan aaka keꞌ uthaming, yaꞌa, puth an min ngathar yaꞌa, than pam prophets inangan aak thon-thonanganiy keꞌ mulathiythan thanang, angman ep aak Jerusalem.angana mulathayn thanang.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Amanamana, nil Jesus.ang ngaantam-ngeey thanang pam wanch yotam anangan aak Jerusalem.angan wun-wunina, aꞌ ngangk way-wayam paththam wun nungant thanttam anpalana, aꞌ thaw ngul thant, “Niiy pam yot-yotam anangan kanam mul-mulathan thananga nil God.angan kuch-kuch niiyanta. Niiyiya kunttowang piik-piikan thanang mul-mulakama. Ngay keꞌ nathpalman maꞌ-yalmathing niiyang ngatharakama, keꞌ minh chookie kaath-kunch alangan maꞌ-yal-yalmathan thanang puk nungantam anangan aꞌ pek-pekam punth-paamang kang-kangan thanang ngula. Niiyaniya kaangk keꞌ paththam ngatharamana.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Niiy in ngeeyāna, nil God.angan aawuch ngench thayan niiyantaman keꞌ-ngul min-minam piꞌ-piꞌow, an puth too ngul wantowa. Aꞌ niiy keꞌ-ngul thathān ngayanga aak inganiya, yaꞌa. Ngul-ngulana an epa niiy kaaꞌwal ngurp thathān ngayanga, amanamana niiy meeꞌmiy ngul weemāna pam ngay inman nil God.angan kuchanya, aꞌ niiy thawān ngula, ‘Yaa, ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga pam inman nil God.angan kuch nunanga.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.