Lucas 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌin nungant Jesus.antan than pam wiy aak Galilee punchan anangan iiyin aak Jerusalem.akan than yipam minh kiingk-kiingkayn aawuch ngench thayan angana, aꞌ yipam piip God.antan theeꞌayn. Than yippak minhan kiingk-kiingkin-a, nil pam piꞌan Pilate.ana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan mulathayn thanang, aꞌ than mul-mulathin thanang, aꞌ putha chaapar thanttamana angman nenchanathin chaapar minh alantangana.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Aꞌ amanamana nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiy ngaantam-ngeeyaniy thanang pam Galilee punchan anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan than mul-mulathin thanangan ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniya? Pam wanch aak Galilee punchan man-yethaman yippak iiy-iiyantan than way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 An yaꞌa. Niiy nath way niiyantaman keꞌ wantinwey-a, yaa, an niiy thamp uthamāna.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Puth niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch aak Siloam punchan anangan aak piꞌan Jerusalem angman wuntana? Aak angmana than pam wanch eighteen uth-uthamina. Aawuch achantangan pal kenyuw keek thanttang aꞌ yotam anangan mulakam maak thananga. Niiy ngul ngaantam-ngeey-ngeeyaniy thanang pam wanch eighteen anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan mul wunin ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch Jerusalem punchan anangan man-yethaman yippak iiy-iiyantana, than pam wanch way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 An yaꞌa. Ngay inan thawang niiyanta: niiy nath way niiyantam keꞌan wantinwey-a, yaa, niiy thamana uthamān.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath inan thonangan ngul waaꞌ thanta, “Nil pam thonamanga yuk kom kaamp aak garden nungantam angmana. Yuk koman ongk ngulan em-em-a, nil paman may komak ngul wenk-wenk, aꞌ yaꞌ thath-thatha.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Anpalana nil thaw pam alantan workan iiy-iiy nunganta, ‘Ayyang, wik kath in kan ngeeyāna, ngay kaap koꞌalamakam yuk ilantan yaꞌangam wamp-wampangana keꞌ may thampang ngul uwingane, puth yaꞌa, may keꞌam kal-kalana. Nint yuk inana thalokang umpāna, aꞌ puy theeꞌān. Aak ngaanh minang ngulan ngeenak than-thaniy yuk inaniy e?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Aꞌ nil paman thawant moom alantan, ‘Ayyang, ngay kan aak ngaanhan mich-michathānga, aꞌ manure minh bullockantam anangan ngul wunp-wunpānga, aꞌ weentathānga yuk think wakananga, minam yipam emowa. Aꞌ nintan kuupāna, kaap thonamangan mak wantowana.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Anpalaniy-a, yuk ilangan may yot nath kal-kaliywey-a, an mak wunowa, keꞌ umpāna. May keꞌan nath kaliywey-a, yaa, an ep-paththama nint thawān ngathar ngay yipam yukan umpāngana.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.an aak church thanttam Jews.antamang ngoonch aꞌ kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Nil wanch thonam angman churchangan ngoonch oony way ngangkangan piꞌ-piꞌa, oony way ilangan man-mangk eep yump nunang. Nil wanchanweya eep-eep anman iiy-iiy, koochanaman keꞌam iiy-iiya, yaꞌweya. Aak nathpalman weech-weech nunang kaap eighteenangaman want nunanga.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil thaw nungant, “Ayyang, nintang keꞌ-ngul weech-weechow, yaꞌa, keꞌ-ngul eep-eepan iiy-iiyān, yaꞌ-ngula.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ nungantamangan mam nunanga, aꞌ yaam keꞌanam paththama miyal ngul ween. Wanchana koochanam ngul paththam thana. Nil wanchana ngangk min paththam ngul ween, aꞌ nilana piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpa nunanga.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Amanaman-a, pam thonam inan nil moom piꞌan aak churchan piꞌ-piꞌan-a, man kul wamp nungant Jesus.antan puth anpalan wanchan miyalath nunang aak Saturday.angan aak ngench thayanangan. Aꞌ nil pam mooman thaw pam wanchantan, “Ngamp yotaman-a, kinch sixangan thonakam work iiy-iiyanamp, aak Saturday.angan yaꞌa, an ngench thayan ngampara. Niiywey kaangk Jesus.angan miyalathow niiyangan-a, yaa, aak Saturday.an keꞌ wampān nungant, aak kinch wiy al-alangana ep-paththam wampān nunganta.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Aꞌ nil Lord Jesus.an thaw nungant, “Niiy inangan yaan muuk-muukamaniya, man-kucham iiy-iiyaniya. Niiy kan in ngeeyāna: niiy nath yaraman thampa, nath minh bullock thamiy-a, yukang nath kath-kathin-a, yaa, niiyan thapathin thanang, aꞌ ngak mungkanak kalin thanang. Nungkway aak Saturday.angan-a, niiy kalin thanang than ngak yipam mungkayn.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Puth nil oony way alangana wanch inaniy kaap eighteenakam way-wayathan nunanga, puth nilwey kampan nungantam Abraham.antama. An ngul min ngath yaꞌ ey? ngayan nunang maꞌ-aathāngan ey? aak Saturday.angan ey? aꞌ miyal puthan yumpāngan ey?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Nil Jesus wik inan thaw thant-a, nil moom churchakana putha pam wiy anangan than puth ngangk-wayangaman kal-kalin nunangan-a, than ngul-nyaaꞌ ngul weemin. Than pam wanch wiy anangana an ep ngangk kuup-kuupamin, nil puth Jesus.angan work piꞌan yump-yump, alpan anangan miyal-miyalath thanang.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Nil God.angan pam wanch yotam ngul yal-yalmathow thananga, maꞌ nungantangan yipam piꞌ-piꞌow thananga. Aak want-wanttak yaakaꞌ wunowa? Aak inan nath keꞌ ngeen wunowa?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yaa, ngay kan in wik kath waaꞌāng niiyanta aakan want-wanttakan wunowa. Nil pam thonamang may kaanch many pattakam thonam kala aꞌ garden nungantamang angan kaampan. Amanamaniya yiikanan kan-ngul pent aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakama. Minh panch thaaꞌ-wantanam nath-nathpalan wamp-wampin yuk aakanakamana aꞌ wurp ngul yump-yumpin thanttakaman yuk punth yotamang angana.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 “Thon ngaya kan in waaꞌāng niiyant aakan want-wanttakan wunow.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 An keꞌ wanchang yimanangan may kurk may aachichangan nenchanathantan, may palowan yipam ulpow piꞌanakama. Ngamp puth keꞌ thiichimp nil may kurk anana pek-pekam workan iiy-iiyan, puth anpalaniya may palowana ulp-ulpan ngula.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Anpalana nil Jesus.angana want thanang aꞌ nilana woyan wak-wak aakanak um Jerusalem.ak. Nil Jesus.an woyan omp-ompamang wamp thant villages thon-thonangan, aꞌ towns thon-thonangan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Aꞌ nil pam thonam inan thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nil ngul piip God.angan pam wanch koꞌalam inangaman thonakam kaaꞌ-piichanathow thanang ey? ngamp yotam wiy inangan yaꞌ ey?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Niiy kan paath-paathāna thaaꞌ door many ulathan wakanan ngoonch-ngoonchāna aak nil God.an wun-wunana, niiyan yipam maꞌ nungantang wun-wunāna. Ngay inan thawang niiyanta: ngul-ngulana than pam wanch yotam keꞌ ngoonchanakan thaaꞌ door ulathan wakanana, puth yaꞌangama, thaaꞌ dooraniya ngathanam anman wun-wunow thanta. Niiy wik inangan min-min ngeeyāna:
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 nil thonamang thonak aawuch-kunch anan ekow aꞌ thaaꞌan ngathow. Aak an-aniyangana niiy nath keꞌan yippak pek ngoonchina puth nath yoon angman than-thanina, niiy nath thaaꞌan othamayanan piik-piikin aꞌ thawin ngul, ‘Lord-ang, nint thaaꞌan ngant keꞌ thaꞌin ey? ngan puy ngoonchān nungkara!’ Nilan puth thawow ngul niiyanta, ‘In niiy weeꞌ-weeꞌanangan e? Ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Aꞌ niiyan nath wik inangan thawān nunganta, ‘Ngan puth nungkarang may minh mungk-mungkan aꞌ nint nganang thaaꞌ-aath-aathan aak towns nganttang angana!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Aꞌ nil ngulan thawow niiyanta, ‘Ngay inan thawang niiyant: ngay keꞌ meeꞌmiy niiyang yaꞌa. Niiy puyam paththam kan iiyān aak ngatharam inpalana, niiy puth way anman yump-yumpaniya.’ Nil Lord.an wik yimanangan thawow niiyanta.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Aꞌ niiy ngul thath-thathān thanang Abraham-a, Isaac-a, puth Jacob-a, aꞌ puth prophets wiy anangan thanan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin, than keenk an-ngul wun-wuntan aak piip God.antangana. Puth niiyangan aak yoon angman too wantow niiyang, niiyan kan-kanam wik peey-peeyān ngula, aꞌ puth koonh path-pathwun niiy-niiyantakamana aꞌ man kul paththam wamp-wampow niiyanta.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pam wanch piip God.antam anangana, Jews anangan aꞌ putha Jews yaꞌ anangana ngul wamp-wampayn kungk-a, yiip-a, kaaw-a, kuuw anpalan aꞌ than ngangk minangam nyiin-nyiinayn piip God.antang angman, puth niiyangana yoon angman too wantowa.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Aak inan ngulan wampow-a, than pam wanch wiy al-alangan ngaantam-ngeeywuntan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiy-iiyantan-a, an than pam wanch many ngul iiy-iiyayna. Than wiy al-alangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeywuntan thanttakaman-a, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thananga.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aꞌ amanamaniya Pharisees wiy anangan wampin nungant aꞌ thawin nungant Jesus.antana, “Nint paththam puyam kan iiyān aak thonak ngula. Nil Herod alangan kaangk mulathow nintanga.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil Herod.an kan-kanam paththam pam way-wayama, nil keꞌ kuꞌngekanam yimanangan iiy-iiyana. Yaa, niiy koyam iiyāna aꞌ waaꞌān nunganta, ‘Kinch inmana aꞌ ngaaꞌ thon ngulan-a, ngay pam wanch way alpan anangan miyal-miyalathāng thananga, putha oony way anangan kenth-kenthāng thanttam pam wanch al-alantaman. Aꞌ kinch koꞌalamang ngulan ngayang wantow-a, work ngatharam anangana kan-ngul minchowa.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Puth kinch inman aꞌ puth ngaaꞌthamana, aꞌ putha ngaaꞌ thon ngulana, ngay woyan anman wak-wakāng um Jerusalem.akan, work ngatharamana minchathāng ngula. Ngay Herod.antangan aaka keꞌ uthaming, yaꞌa, puth an min ngathar yaꞌa, than pam prophets inangan aak thon-thonanganiy keꞌ mulathiythan thanang, angman ep aak Jerusalem.angana mulathayn thanang.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Amanamana, nil Jesus.ang ngaantam-ngeey thanang pam wanch yotam anangan aak Jerusalem.angan wun-wunina, aꞌ ngangk way-wayam paththam wun nungant thanttam anpalana, aꞌ thaw ngul thant, “Niiy pam yot-yotam anangan kanam mul-mulathan thananga nil God.angan kuch-kuch niiyanta. Niiyiya kunttowang piik-piikan thanang mul-mulakama. Ngay keꞌ nathpalman maꞌ-yalmathing niiyang ngatharakama, keꞌ minh chookie kaath-kunch alangan maꞌ-yal-yalmathan thanang puk nungantam anangan aꞌ pek-pekam punth-paamang kang-kangan thanang ngula. Niiyaniya kaangk keꞌ paththam ngatharamana.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Niiy in ngeeyāna, nil God.angan aawuch ngench thayan niiyantaman keꞌ-ngul min-minam piꞌ-piꞌow, an puth too ngul wantowa. Aꞌ niiy keꞌ-ngul thathān ngayanga aak inganiya, yaꞌa. Ngul-ngulana an epa niiy kaaꞌwal ngurp thathān ngayanga, amanamana niiy meeꞌmiy ngul weemāna pam ngay inman nil God.angan kuchanya, aꞌ niiy thawān ngula, ‘Yaa, ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga pam inman nil God.angan kuch nunanga.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.