Lucas 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌin nungant Jesus.antan than pam wiy aak Galilee punchan anangan iiyin aak Jerusalem.akan than yipam minh kiingk-kiingkayn aawuch ngench thayan angana, aꞌ yipam piip God.antan theeꞌayn. Than yippak minhan kiingk-kiingkin-a, nil pam piꞌan Pilate.ana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan mulathayn thanang, aꞌ than mul-mulathin thanang, aꞌ putha chaapar thanttamana angman nenchanathin chaapar minh alantangana.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Aꞌ amanamana nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiy ngaantam-ngeeyaniy thanang pam Galilee punchan anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan than mul-mulathin thanangan ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniya? Pam wanch aak Galilee punchan man-yethaman yippak iiy-iiyantan than way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 An yaꞌa. Niiy nath way niiyantaman keꞌ wantinwey-a, yaa, an niiy thamp uthamāna.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Puth niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch aak Siloam punchan anangan aak piꞌan Jerusalem angman wuntana? Aak angmana than pam wanch eighteen uth-uthamina. Aawuch achantangan pal kenyuw keek thanttang aꞌ yotam anangan mulakam maak thananga. Niiy ngul ngaantam-ngeey-ngeeyaniy thanang pam wanch eighteen anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan mul wunin ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch Jerusalem punchan anangan man-yethaman yippak iiy-iiyantana, than pam wanch way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 An yaꞌa. Ngay inan thawang niiyanta: niiy nath way niiyantam keꞌan wantinwey-a, yaa, niiy thamana uthamān.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath inan thonangan ngul waaꞌ thanta, “Nil pam thonamanga yuk kom kaamp aak garden nungantam angmana. Yuk koman ongk ngulan em-em-a, nil paman may komak ngul wenk-wenk, aꞌ yaꞌ thath-thatha.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Anpalana nil thaw pam alantan workan iiy-iiy nunganta, ‘Ayyang, wik kath in kan ngeeyāna, ngay kaap koꞌalamakam yuk ilantan yaꞌangam wamp-wampangana keꞌ may thampang ngul uwingane, puth yaꞌa, may keꞌam kal-kalana. Nint yuk inana thalokang umpāna, aꞌ puy theeꞌān. Aak ngaanh minang ngulan ngeenak than-thaniy yuk inaniy e?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Aꞌ nil paman thawant moom alantan, ‘Ayyang, ngay kan aak ngaanhan mich-michathānga, aꞌ manure minh bullockantam anangan ngul wunp-wunpānga, aꞌ weentathānga yuk think wakananga, minam yipam emowa. Aꞌ nintan kuupāna, kaap thonamangan mak wantowana.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Anpalaniy-a, yuk ilangan may yot nath kal-kaliywey-a, an mak wunowa, keꞌ umpāna. May keꞌan nath kaliywey-a, yaa, an ep-paththama nint thawān ngathar ngay yipam yukan umpāngana.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.an aak church thanttam Jews.antamang ngoonch aꞌ kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Nil wanch thonam angman churchangan ngoonch oony way ngangkangan piꞌ-piꞌa, oony way ilangan man-mangk eep yump nunang. Nil wanchanweya eep-eep anman iiy-iiy, koochanaman keꞌam iiy-iiya, yaꞌweya. Aak nathpalman weech-weech nunang kaap eighteenangaman want nunanga.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil thaw nungant, “Ayyang, nintang keꞌ-ngul weech-weechow, yaꞌa, keꞌ-ngul eep-eepan iiy-iiyān, yaꞌ-ngula.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ nungantamangan mam nunanga, aꞌ yaam keꞌanam paththama miyal ngul ween. Wanchana koochanam ngul paththam thana. Nil wanchana ngangk min paththam ngul ween, aꞌ nilana piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpa nunanga.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Amanaman-a, pam thonam inan nil moom piꞌan aak churchan piꞌ-piꞌan-a, man kul wamp nungant Jesus.antan puth anpalan wanchan miyalath nunang aak Saturday.angan aak ngench thayanangan. Aꞌ nil pam mooman thaw pam wanchantan, “Ngamp yotaman-a, kinch sixangan thonakam work iiy-iiyanamp, aak Saturday.angan yaꞌa, an ngench thayan ngampara. Niiywey kaangk Jesus.angan miyalathow niiyangan-a, yaa, aak Saturday.an keꞌ wampān nungant, aak kinch wiy al-alangana ep-paththam wampān nunganta.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Aꞌ nil Lord Jesus.an thaw nungant, “Niiy inangan yaan muuk-muukamaniya, man-kucham iiy-iiyaniya. Niiy kan in ngeeyāna: niiy nath yaraman thampa, nath minh bullock thamiy-a, yukang nath kath-kathin-a, yaa, niiyan thapathin thanang, aꞌ ngak mungkanak kalin thanang. Nungkway aak Saturday.angan-a, niiy kalin thanang than ngak yipam mungkayn.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Puth nil oony way alangana wanch inaniy kaap eighteenakam way-wayathan nunanga, puth nilwey kampan nungantam Abraham.antama. An ngul min ngath yaꞌ ey? ngayan nunang maꞌ-aathāngan ey? aak Saturday.angan ey? aꞌ miyal puthan yumpāngan ey?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nil Jesus wik inan thaw thant-a, nil moom churchakana putha pam wiy anangan than puth ngangk-wayangaman kal-kalin nunangan-a, than ngul-nyaaꞌ ngul weemin. Than pam wanch wiy anangana an ep ngangk kuup-kuupamin, nil puth Jesus.angan work piꞌan yump-yump, alpan anangan miyal-miyalath thanang.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Nil God.angan pam wanch yotam ngul yal-yalmathow thananga, maꞌ nungantangan yipam piꞌ-piꞌow thananga. Aak want-wanttak yaakaꞌ wunowa? Aak inan nath keꞌ ngeen wunowa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Yaa, ngay kan in wik kath waaꞌāng niiyanta aakan want-wanttakan wunowa. Nil pam thonamang may kaanch many pattakam thonam kala aꞌ garden nungantamang angan kaampan. Amanamaniya yiikanan kan-ngul pent aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakama. Minh panch thaaꞌ-wantanam nath-nathpalan wamp-wampin yuk aakanakamana aꞌ wurp ngul yump-yumpin thanttakaman yuk punth yotamang angana.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 “Thon ngaya kan in waaꞌāng niiyant aakan want-wanttakan wunow.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 An keꞌ wanchang yimanangan may kurk may aachichangan nenchanathantan, may palowan yipam ulpow piꞌanakama. Ngamp puth keꞌ thiichimp nil may kurk anana pek-pekam workan iiy-iiyan, puth anpalaniya may palowana ulp-ulpan ngula.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Anpalana nil Jesus.angana want thanang aꞌ nilana woyan wak-wak aakanak um Jerusalem.ak. Nil Jesus.an woyan omp-ompamang wamp thant villages thon-thonangan, aꞌ towns thon-thonangan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Aꞌ nil pam thonam inan thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nil ngul piip God.angan pam wanch koꞌalam inangaman thonakam kaaꞌ-piichanathow thanang ey? ngamp yotam wiy inangan yaꞌ ey?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Niiy kan paath-paathāna thaaꞌ door many ulathan wakanan ngoonch-ngoonchāna aak nil God.an wun-wunana, niiyan yipam maꞌ nungantang wun-wunāna. Ngay inan thawang niiyanta: ngul-ngulana than pam wanch yotam keꞌ ngoonchanakan thaaꞌ door ulathan wakanana, puth yaꞌangama, thaaꞌ dooraniya ngathanam anman wun-wunow thanta. Niiy wik inangan min-min ngeeyāna:
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 nil thonamang thonak aawuch-kunch anan ekow aꞌ thaaꞌan ngathow. Aak an-aniyangana niiy nath keꞌan yippak pek ngoonchina puth nath yoon angman than-thanina, niiy nath thaaꞌan othamayanan piik-piikin aꞌ thawin ngul, ‘Lord-ang, nint thaaꞌan ngant keꞌ thaꞌin ey? ngan puy ngoonchān nungkara!’ Nilan puth thawow ngul niiyanta, ‘In niiy weeꞌ-weeꞌanangan e? Ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Aꞌ niiyan nath wik inangan thawān nunganta, ‘Ngan puth nungkarang may minh mungk-mungkan aꞌ nint nganang thaaꞌ-aath-aathan aak towns nganttang angana!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Aꞌ nil ngulan thawow niiyanta, ‘Ngay inan thawang niiyant: ngay keꞌ meeꞌmiy niiyang yaꞌa. Niiy puyam paththam kan iiyān aak ngatharam inpalana, niiy puth way anman yump-yumpaniya.’ Nil Lord.an wik yimanangan thawow niiyanta.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Aꞌ niiy ngul thath-thathān thanang Abraham-a, Isaac-a, puth Jacob-a, aꞌ puth prophets wiy anangan thanan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin, than keenk an-ngul wun-wuntan aak piip God.antangana. Puth niiyangan aak yoon angman too wantow niiyang, niiyan kan-kanam wik peey-peeyān ngula, aꞌ puth koonh path-pathwun niiy-niiyantakamana aꞌ man kul paththam wamp-wampow niiyanta.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Pam wanch piip God.antam anangana, Jews anangan aꞌ putha Jews yaꞌ anangana ngul wamp-wampayn kungk-a, yiip-a, kaaw-a, kuuw anpalan aꞌ than ngangk minangam nyiin-nyiinayn piip God.antang angman, puth niiyangana yoon angman too wantowa.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Aak inan ngulan wampow-a, than pam wanch wiy al-alangan ngaantam-ngeeywuntan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiy-iiyantan-a, an than pam wanch many ngul iiy-iiyayna. Than wiy al-alangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeywuntan thanttakaman-a, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thananga.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aꞌ amanamaniya Pharisees wiy anangan wampin nungant aꞌ thawin nungant Jesus.antana, “Nint paththam puyam kan iiyān aak thonak ngula. Nil Herod alangan kaangk mulathow nintanga.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil Herod.an kan-kanam paththam pam way-wayama, nil keꞌ kuꞌngekanam yimanangan iiy-iiyana. Yaa, niiy koyam iiyāna aꞌ waaꞌān nunganta, ‘Kinch inmana aꞌ ngaaꞌ thon ngulan-a, ngay pam wanch way alpan anangan miyal-miyalathāng thananga, putha oony way anangan kenth-kenthāng thanttam pam wanch al-alantaman. Aꞌ kinch koꞌalamang ngulan ngayang wantow-a, work ngatharam anangana kan-ngul minchowa.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Puth kinch inman aꞌ puth ngaaꞌthamana, aꞌ putha ngaaꞌ thon ngulana, ngay woyan anman wak-wakāng um Jerusalem.akan, work ngatharamana minchathāng ngula. Ngay Herod.antangan aaka keꞌ uthaming, yaꞌa, puth an min ngathar yaꞌa, than pam prophets inangan aak thon-thonanganiy keꞌ mulathiythan thanang, angman ep aak Jerusalem.angana mulathayn thanang.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Amanamana, nil Jesus.ang ngaantam-ngeey thanang pam wanch yotam anangan aak Jerusalem.angan wun-wunina, aꞌ ngangk way-wayam paththam wun nungant thanttam anpalana, aꞌ thaw ngul thant, “Niiy pam yot-yotam anangan kanam mul-mulathan thananga nil God.angan kuch-kuch niiyanta. Niiyiya kunttowang piik-piikan thanang mul-mulakama. Ngay keꞌ nathpalman maꞌ-yalmathing niiyang ngatharakama, keꞌ minh chookie kaath-kunch alangan maꞌ-yal-yalmathan thanang puk nungantam anangan aꞌ pek-pekam punth-paamang kang-kangan thanang ngula. Niiyaniya kaangk keꞌ paththam ngatharamana.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Niiy in ngeeyāna, nil God.angan aawuch ngench thayan niiyantaman keꞌ-ngul min-minam piꞌ-piꞌow, an puth too ngul wantowa. Aꞌ niiy keꞌ-ngul thathān ngayanga aak inganiya, yaꞌa. Ngul-ngulana an epa niiy kaaꞌwal ngurp thathān ngayanga, amanamana niiy meeꞌmiy ngul weemāna pam ngay inman nil God.angan kuchanya, aꞌ niiy thawān ngula, ‘Yaa, ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga pam inman nil God.angan kuch nunanga.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.