Lucas 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aak an-aniyangan-a, than pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌin nungant Jesus.antan than pam wiy aak Galilee punchan anangan iiyin aak Jerusalem.akan than yipam minh kiingk-kiingkayn aawuch ngench thayan angana, aꞌ yipam piip God.antan theeꞌayn. Than yippak minhan kiingk-kiingkin-a, nil pam piꞌan Pilate.ana thaw thant pam soldiers nungantam al-alantan mulathayn thanang, aꞌ than mul-mulathin thanang, aꞌ putha chaapar thanttamana angman nenchanathin chaapar minh alantangana.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Aꞌ amanamana nil Jesus.an kan-ngul thaw thant, “Niiy ngaantam-ngeeyaniy thanang pam Galilee punchan anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan than mul-mulathin thanangan ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniya? Pam wanch aak Galilee punchan man-yethaman yippak iiy-iiyantan than way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
2 Então Jesus disse:
3 An yaꞌa. Niiy nath way niiyantaman keꞌ wantinwey-a, yaa, an niiy thamp uthamāna.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Puth niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch aak Siloam punchan anangan aak piꞌan Jerusalem angman wuntana? Aak angmana than pam wanch eighteen uth-uthamina. Aawuch achantangan pal kenyuw keek thanttang aꞌ yotam anangan mulakam maak thananga. Niiy ngul ngaantam-ngeey-ngeeyaniy thanang pam wanch eighteen anangan keꞌ way-wayam paththam iiy-iiyin ey? nanpalan mul wunin ey? Niiy want-wanttak ngaantam-ngeeyaniy thanang pam wanch Jerusalem punchan anangan man-yethaman yippak iiy-iiyantana, than pam wanch way-wayam paththam keꞌ yaꞌ ey?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 An yaꞌa. Ngay inan thawang niiyanta: niiy nath way niiyantam keꞌan wantinwey-a, yaa, niiy thamana uthamān.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath inan thonangan ngul waaꞌ thanta, “Nil pam thonamanga yuk kom kaamp aak garden nungantam angmana. Yuk koman ongk ngulan em-em-a, nil paman may komak ngul wenk-wenk, aꞌ yaꞌ thath-thatha.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Anpalana nil thaw pam alantan workan iiy-iiy nunganta, ‘Ayyang, wik kath in kan ngeeyāna, ngay kaap koꞌalamakam yuk ilantan yaꞌangam wamp-wampangana keꞌ may thampang ngul uwingane, puth yaꞌa, may keꞌam kal-kalana. Nint yuk inana thalokang umpāna, aꞌ puy theeꞌān. Aak ngaanh minang ngulan ngeenak than-thaniy yuk inaniy e?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Aꞌ nil paman thawant moom alantan, ‘Ayyang, ngay kan aak ngaanhan mich-michathānga, aꞌ manure minh bullockantam anangan ngul wunp-wunpānga, aꞌ weentathānga yuk think wakananga, minam yipam emowa. Aꞌ nintan kuupāna, kaap thonamangan mak wantowana.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Anpalaniy-a, yuk ilangan may yot nath kal-kaliywey-a, an mak wunowa, keꞌ umpāna. May keꞌan nath kaliywey-a, yaa, an ep-paththama nint thawān ngathar ngay yipam yukan umpāngana.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Aak Saturday ngulan wun-a, nil Jesus.an aak church thanttam Jews.antamang ngoonch aꞌ kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌa.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Nil wanch thonam angman churchangan ngoonch oony way ngangkangan piꞌ-piꞌa, oony way ilangan man-mangk eep yump nunang. Nil wanchanweya eep-eep anman iiy-iiy, koochanaman keꞌam iiy-iiya, yaꞌweya. Aak nathpalman weech-weech nunang kaap eighteenangaman want nunanga.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Nil Jesus.angan thath nunangan-a, nil thaw nungant, “Ayyang, nintang keꞌ-ngul weech-weechow, yaꞌa, keꞌ-ngul eep-eepan iiy-iiyān, yaꞌ-ngula.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Aꞌ nil Jesus.angan maꞌ nungantamangan mam nunanga, aꞌ yaam keꞌanam paththama miyal ngul ween. Wanchana koochanam ngul paththam thana. Nil wanchana ngangk min paththam ngul ween, aꞌ nilana piip God.an thaaꞌ-kuump-kuumpa nunanga.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Amanaman-a, pam thonam inan nil moom piꞌan aak churchan piꞌ-piꞌan-a, man kul wamp nungant Jesus.antan puth anpalan wanchan miyalath nunang aak Saturday.angan aak ngench thayanangan. Aꞌ nil pam mooman thaw pam wanchantan, “Ngamp yotaman-a, kinch sixangan thonakam work iiy-iiyanamp, aak Saturday.angan yaꞌa, an ngench thayan ngampara. Niiywey kaangk Jesus.angan miyalathow niiyangan-a, yaa, aak Saturday.an keꞌ wampān nungant, aak kinch wiy al-alangana ep-paththam wampān nunganta.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Aꞌ nil Lord Jesus.an thaw nungant, “Niiy inangan yaan muuk-muukamaniya, man-kucham iiy-iiyaniya. Niiy kan in ngeeyāna: niiy nath yaraman thampa, nath minh bullock thamiy-a, yukang nath kath-kathin-a, yaa, niiyan thapathin thanang, aꞌ ngak mungkanak kalin thanang. Nungkway aak Saturday.angan-a, niiy kalin thanang than ngak yipam mungkayn.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Puth nil oony way alangana wanch inaniy kaap eighteenakam way-wayathan nunanga, puth nilwey kampan nungantam Abraham.antama. An ngul min ngath yaꞌ ey? ngayan nunang maꞌ-aathāngan ey? aak Saturday.angan ey? aꞌ miyal puthan yumpāngan ey?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Nil Jesus wik inan thaw thant-a, nil moom churchakana putha pam wiy anangan than puth ngangk-wayangaman kal-kalin nunangan-a, than ngul-nyaaꞌ ngul weemin. Than pam wanch wiy anangana an ep ngangk kuup-kuupamin, nil puth Jesus.angan work piꞌan yump-yump, alpan anangan miyal-miyalath thanang.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Nil God.angan pam wanch yotam ngul yal-yalmathow thananga, maꞌ nungantangan yipam piꞌ-piꞌow thananga. Aak want-wanttak yaakaꞌ wunowa? Aak inan nath keꞌ ngeen wunowa?
18 Jesus disse:
19 Yaa, ngay kan in wik kath waaꞌāng niiyanta aakan want-wanttakan wunowa. Nil pam thonamang may kaanch many pattakam thonam kala aꞌ garden nungantamang angan kaampan. Amanamaniya yiikanan kan-ngul pent aꞌ em-em ngul yuk piꞌanakama. Minh panch thaaꞌ-wantanam nath-nathpalan wamp-wampin yuk aakanakamana aꞌ wurp ngul yump-yumpin thanttakaman yuk punth yotamang angana.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 “Thon ngaya kan in waaꞌāng niiyant aakan want-wanttakan wunow.
20 Jesus continuou:
21 An keꞌ wanchang yimanangan may kurk may aachichangan nenchanathantan, may palowan yipam ulpow piꞌanakama. Ngamp puth keꞌ thiichimp nil may kurk anana pek-pekam workan iiy-iiyan, puth anpalaniya may palowana ulp-ulpan ngula.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Anpalana nil Jesus.angana want thanang aꞌ nilana woyan wak-wak aakanak um Jerusalem.ak. Nil Jesus.an woyan omp-ompamang wamp thant villages thon-thonangan, aꞌ towns thon-thonangan aꞌ thaaꞌ-aath-aath thanang.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Aꞌ nil pam thonam inan thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nil ngul piip God.angan pam wanch koꞌalam inangaman thonakam kaaꞌ-piichanathow thanang ey? ngamp yotam wiy inangan yaꞌ ey?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Niiy kan paath-paathāna thaaꞌ door many ulathan wakanan ngoonch-ngoonchāna aak nil God.an wun-wunana, niiyan yipam maꞌ nungantang wun-wunāna. Ngay inan thawang niiyanta: ngul-ngulana than pam wanch yotam keꞌ ngoonchanakan thaaꞌ door ulathan wakanana, puth yaꞌangama, thaaꞌ dooraniya ngathanam anman wun-wunow thanta. Niiy wik inangan min-min ngeeyāna:
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 nil thonamang thonak aawuch-kunch anan ekow aꞌ thaaꞌan ngathow. Aak an-aniyangana niiy nath keꞌan yippak pek ngoonchina puth nath yoon angman than-thanina, niiy nath thaaꞌan othamayanan piik-piikin aꞌ thawin ngul, ‘Lord-ang, nint thaaꞌan ngant keꞌ thaꞌin ey? ngan puy ngoonchān nungkara!’ Nilan puth thawow ngul niiyanta, ‘In niiy weeꞌ-weeꞌanangan e? Ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Aꞌ niiyan nath wik inangan thawān nunganta, ‘Ngan puth nungkarang may minh mungk-mungkan aꞌ nint nganang thaaꞌ-aath-aathan aak towns nganttang angana!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Aꞌ nil ngulan thawow niiyanta, ‘Ngay inan thawang niiyant: ngay keꞌ meeꞌmiy niiyang yaꞌa. Niiy puyam paththam kan iiyān aak ngatharam inpalana, niiy puth way anman yump-yumpaniya.’ Nil Lord.an wik yimanangan thawow niiyanta.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Aꞌ niiy ngul thath-thathān thanang Abraham-a, Isaac-a, puth Jacob-a, aꞌ puth prophets wiy anangan thanan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌin, than keenk an-ngul wun-wuntan aak piip God.antangana. Puth niiyangan aak yoon angman too wantow niiyang, niiyan kan-kanam wik peey-peeyān ngula, aꞌ puth koonh path-pathwun niiy-niiyantakamana aꞌ man kul paththam wamp-wampow niiyanta.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Pam wanch piip God.antam anangana, Jews anangan aꞌ putha Jews yaꞌ anangana ngul wamp-wampayn kungk-a, yiip-a, kaaw-a, kuuw anpalan aꞌ than ngangk minangam nyiin-nyiinayn piip God.antang angman, puth niiyangana yoon angman too wantowa.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Aak inan ngulan wampow-a, than pam wanch wiy al-alangan ngaantam-ngeeywuntan than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam yimanangan iiy-iiyantan-a, an than pam wanch many ngul iiy-iiyayna. Than wiy al-alangan piꞌan keꞌaman ngaantam-ngeeywuntan thanttakaman-a, nil God.angan moom piꞌ-piꞌanam yumpow thananga.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Aꞌ amanamaniya Pharisees wiy anangan wampin nungant aꞌ thawin nungant Jesus.antana, “Nint paththam puyam kan iiyān aak thonak ngula. Nil Herod alangan kaangk mulathow nintanga.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Nil Herod.an kan-kanam paththam pam way-wayama, nil keꞌ kuꞌngekanam yimanangan iiy-iiyana. Yaa, niiy koyam iiyāna aꞌ waaꞌān nunganta, ‘Kinch inmana aꞌ ngaaꞌ thon ngulan-a, ngay pam wanch way alpan anangan miyal-miyalathāng thananga, putha oony way anangan kenth-kenthāng thanttam pam wanch al-alantaman. Aꞌ kinch koꞌalamang ngulan ngayang wantow-a, work ngatharam anangana kan-ngul minchowa.’
32 Jesus respondeu:
33 Puth kinch inman aꞌ puth ngaaꞌthamana, aꞌ putha ngaaꞌ thon ngulana, ngay woyan anman wak-wakāng um Jerusalem.akan, work ngatharamana minchathāng ngula. Ngay Herod.antangan aaka keꞌ uthaming, yaꞌa, puth an min ngathar yaꞌa, than pam prophets inangan aak thon-thonanganiy keꞌ mulathiythan thanang, angman ep aak Jerusalem.angana mulathayn thanang.”
33 E Jesus continuou:
34 Amanamana, nil Jesus.ang ngaantam-ngeey thanang pam wanch yotam anangan aak Jerusalem.angan wun-wunina, aꞌ ngangk way-wayam paththam wun nungant thanttam anpalana, aꞌ thaw ngul thant, “Niiy pam yot-yotam anangan kanam mul-mulathan thananga nil God.angan kuch-kuch niiyanta. Niiyiya kunttowang piik-piikan thanang mul-mulakama. Ngay keꞌ nathpalman maꞌ-yalmathing niiyang ngatharakama, keꞌ minh chookie kaath-kunch alangan maꞌ-yal-yalmathan thanang puk nungantam anangan aꞌ pek-pekam punth-paamang kang-kangan thanang ngula. Niiyaniya kaangk keꞌ paththam ngatharamana.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Niiy in ngeeyāna, nil God.angan aawuch ngench thayan niiyantaman keꞌ-ngul min-minam piꞌ-piꞌow, an puth too ngul wantowa. Aꞌ niiy keꞌ-ngul thathān ngayanga aak inganiya, yaꞌa. Ngul-ngulana an epa niiy kaaꞌwal ngurp thathān ngayanga, amanamana niiy meeꞌmiy ngul weemāna pam ngay inman nil God.angan kuchanya, aꞌ niiy thawān ngula, ‘Yaa, ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunanga pam inman nil God.angan kuch nunanga.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.