João 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Anpalaniy-a, pam wanch yot anangan koyam iiyin, aak thanttamak. Puth nil Jesus.aniy yoyk Olives aakanakan iiy.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ngaaꞌ thonan-a, aak kanan pach-pacham-a, nil koyam ngul iiy aawuch ngench thayan aakanakan. Pam wanch thaaꞌ-wantanam woonch-woonchin nungant, aꞌ nil nyiin ngul, kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Anpalaniy-a, than pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ puth Pharisees al-alangana wanch wampathin nunang Jesus.ant, wiyang puth kan thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌ. Aꞌ than umang thanathin nunang, meeꞌ yotantangana.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Aꞌ than pam piꞌan anangan thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, Teacher-ang, wanch inana, wiyang thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌa!
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Puth wik thayan ngampar yimanangana, Moses.angan want ngampar, ‘Nil wanch weeꞌan maarichan keeꞌow-a, ngamp mulakam piikāmp nunang, kunttowangan.’ Puth nint wanttak ngaantam-ngeeyangan a?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Than wik inangan yaan thawin nungant, Jesus.ant, nil yipam wanttakan thawow thant, than yipam way waaꞌayn nunang courtangana. Puth nil Jesus.an-a, thuch, aꞌ maꞌ pukangan aakang ump-ump.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Puth thananiy-a, angman than-thanin, mep-mepin nunang anman, Jesus.an. Aꞌ nil Jesus.an ek ngul, aꞌ thaw thant, “Ayyang, niiy weeꞌ-weeꞌanangan way keꞌaman iiy-iiyan-a, niiy al-alangan kaꞌatham piikān nunang, kunttowangan.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Aꞌ nil Jesus.an putham thuch, aꞌ putham ngul ump aakangan.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than kan-ngul thon-thonaman iiy-iiyin koyam aak thanttamakan. Kaꞌathamaniy-a, pam wuut manth-thayan anangan iiyin, aꞌ wiy anangan kul-kulam iiyin ngul. Than pokkapang wantin pulang Jesus-a, puth wanch anan nil ep angman than-than.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nil Jesus.an ek ngul, aꞌ nil thawant wanch alantan, “Ayyang, than pam anangan wanttinak ngul iiyin a? Than kaangk keꞌ-ngul nintang mulathayn ey? way nungkaram anpalan ey?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nil puth wanchan thaw Jesus.antan, “Yaꞌa! Than nath ngul kanam iiyina!” Nil Jesus.an thawant, “In ngeey a! Ngay tham kaangk keꞌ thathāng nintang mulan wunān way nungkaram anpalan. Nint kan-ngul iiyān a! Aꞌ puthaman way keꞌ-ngul yump-yumpāna!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an wik putham thaw thant, pam wanch yotam al-alantan, angman aawuch ngench thayanangan. Nilan yimanang thaw thant, “Ngay keꞌ nganth piꞌan yimanangan, pam wanch yotamak niiyantana. Than weeꞌ-weeꞌanangan monkan-wak-wakayn ngayang-a, an than aak ngaaꞌangan-a, keꞌ-ngul iiyayna, yaꞌa, puth ngayan keꞌ nganth piꞌanang yimanang woyan God.antaman meen-meenathang niiyant yotamanta.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Than Pharisees anangan-a, thawin nungant, “Ngan nungkaram wik keꞌ ngeeyina, nint puth nungkarakam thaaꞌ-kuump-kuumpangan keꞌ pam piꞌan yimanangana! Puth yaꞌa! Nint pam piꞌan yaꞌa!”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Nil Jesus.aniy thaw thant, “Nungkway ngay ngatharakaman wik waaꞌing-a, an kan-kanam waaꞌ-waaꞌing ngathamangan, ngay puth ep meeꞌmiy, ngay wanttinpalan aak wampangana, puth-a, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga. Niiy meeꞌmiy yaꞌa ngay aak wanttinpalan wampangan, putha, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Niiy pam wanchantaman ngangk keꞌ thathina, yaꞌa; niiy puth aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌaniy thanang. Ngayaniy-a, pam wanch keꞌ waaꞌ-waaꞌang thanang, yaꞌa!
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ngaywey pam wanchan waaꞌing thanang than want-wanttakan iiy-iiyantan-a, an ngay wik kan-kanam waaꞌing thanang puth ngay-ngayaman keꞌ waaꞌing thanang, yaꞌa; nil piip ngatharaman nilan kuch ngayanga inman ngatharang iiy-iiyan, ngay-ngayam keꞌam iiy-iiyang yaꞌa, ngan karpam anman iiy-iiyanan.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 In ngeeyān a! Than keenkanaman-a, wik inangan umpin lat ngench thayan niiyantamangan: pam kuchamangana nath wik karpaman waaꞌiypul-a, pam thon alantaman wayan yump-a, an puth pul thathpula, niiy pulangana ngeeyān pulang wik kan-kanaman waaꞌpul.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ngay puth ngatharakaman-a, waaꞌang ngay wanttinpalan wampangan, puth piip ngatharamangan-a, nilan kuchany-a, nil thampangan yimanangan waaꞌan ngayang, ngan kuchamangan karpam waaꞌ-waaꞌan.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Than thawin nungant, “Piip nungkaraman wanttin a?” Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngayang keꞌ thiichaniya, yaꞌ anman, aꞌ puth piip ngatharaman yim-yimanangan niiy keꞌ thiichaniy nunang. Niiy ngayangwey thiichinan-a, yaa, niiy puth piip ngatharaman-a, yim-yimanang thamp thiichin nunanga.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Wik inanganiy-a, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanangan thaaꞌ-aath-aath thanang, aak angana ik anangan wun-wunin, wukalana wunp-wunpina. Puth pam al-alangan keꞌam mamin nunang, yaꞌa, puth aak nungant keꞌam yippak wampant thanan mamayn nunangan.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Anpalan-a, nil Jesus.an-a, putham ngul thaw thant, “Ngayan-a, aak inan kan-ngul wantānga; niiyaniy-a, puth ngul wenk-wenkān ngath, yaꞌangamana, niiy puth ngul uthamān way yump-yumpanang anman. Niiy puth keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyāng, yaꞌa.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Than moom Jews.antam anangan thawin thanttakaman, “Nil ngeenak ngampar yimanangan thawa ngamp keꞌan iiyāmpa aak-aakanakan nilan iiyowa? Nilan wanttak ngaantam-ngeeyan nungamang, nil nath mulathow nungamang ey?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyaniy-a, aak imanam wampan, ngayaniy-a, aak inpal kenyan ukang niiyant aak iikanakan: aak inaniy-a, aak niiyantam epa, puth aak ngatharam yaꞌa!
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ngayan keꞌ-paal thawang niiyant niiy ngul uthamāna way yump-yumpanangan, niiy God.antangan aak keꞌ wunin, yaꞌa. Ngay ngatharakam wik kanam waaꞌang niiyant, ngay inman nathpalman ngay man-yetham wunang. Niiy puth wik keꞌ ngeeyin ngayangwey-a, yaa, niiy ngul uthamān way yump-yumpanangan, niiy God.antangan keꞌ wunin yaꞌa.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Thanan puth thawin nungant, “Nint pam weeꞌe?” Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik nathpalman kan waaꞌ-waaꞌang niiyant ngay ngeenakan wampangana.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ina, wik yot yippak ngay kaangk waaꞌāng niiyanta, aꞌ puth wik meeꞌangam thawāng niiyant; puth yaꞌa, ngay puth wik God.antam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant nilan kuch ngayanga, inpal kenyan aak iikanakan ukanga. Nil wik kan-kanam anman thaw-thawana. Ngay wik kon ngatharamangan ngeey-ngeeyang nunanga, aꞌ ngay wik anangaman waaꞌ-waaꞌang nungantam niiyantaniya, aak inganiya.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Thanan puth-a, kuchek thinhan, keꞌam yippak min-minana ngaantam-ngeeyin nunangan wik nilan thaw-thaw thant, piip-kunchantaman waaꞌ-waaꞌ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan-ngulan kenyan waanchān nunang-a, pam anan nil God.angan kuchan-a, niiy ngul thiichān ngayang puth ngay-ngayaman keꞌ work yumping yaꞌa, puth ngayan wik thaw-thawang-a, an nilaman piip God.angan wik thaaꞌ-aath ngayanga.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nil in-inman iiy-iiyan ngatharangan, nil pokkapangan keꞌ wantan ngayang, yaꞌa, ngay puth murkanim min iiy-iiyang meeꞌ nungantanga.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Pam wanch yotangan wik inangan ngeeyin nunangan-a, ana min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunang, Jesus.an.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nil Jesus.an-a, thaw thant Jews puungk wiy al-alantan than nunangan monkan-wak-wakin ngula, “Niiy wik ngatharaman ngeey-ngeeyinwey-a, yaa, niiyaniy puth-a, ngurp ngatharam paththam iiy-iiyān,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 aꞌ niiy ngul ngaantam-ngeeyān wik inan kan-kanama God.antamana aꞌ wik ilangan way niiyantaman ngul ngangk pachathowa, niiy yipam ngangk minam iiy-iiyāna, keꞌ yipam moom way alantangan iiy-iiyāna.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Than thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniya, Abraham a! Ngan puth pam moom alantan work keꞌam iiy-iiyana. Nint puth wanttak thawana wik yimanangana, ‘Niiy keꞌ-ngul moom way alantangan iiy-iiyāna?’”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant wik inangan kan-kanam thaw-thawang: than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpayn-a, yaa, an keꞌ than work iiy-iiyantan yimanangan moom way alantana, puth way al-alangan-a, ngangk mungk-mungkan thanang, thanan puth keꞌ wantiythan, kaangk way anman yump-yumpayn.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 In thamp ngeeyān a! Nil puk kaath piipantamana, an nil puk pulantam iiy-iiyan ngulakam. Puth nil pam workan iiy-iiyan pulant-a, an nil keꞌ nath work ngulakaman iiyiy pulanta, nil kaangkwey work wantowwey-a, nil wantow.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nil nhengk God.antaman-a, anman murkaniman wunan piip-kunchantangan. Nilaniy-a, nhengk God.antamangan nath ngangk pachathiy niiyangwey-a, way niiyan yump-yumpana, yaa, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyān, niiyan puth way keꞌ-ngul iiy-iiyān.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ngay puth meeꞌmiy nil Abraham.an wuut mangk niiyantaman, niiyan puth keꞌ mulathanak ngayang ngaantam-ngeeyaniy puth niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyāna!
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ngay wikan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an nil piip ngatharamangan waaꞌ ngathar ngayan yipam waaꞌāng niiyant puth niiyana anman iiy-iiyaniy keꞌ piip niiyantamangan waaꞌ-waaꞌan niiyant.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Thanan puth-a, thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniy-a, Abraham.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “An yaꞌa! Puth wuut mangk niiyantaman Abraham.wey iiyiy-a, niiy puth min iiyin keꞌ nil anman min iiy-iiya.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Puth ngay iniy-a, nathpalman wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant, wik anman ngayan ngeey-ngeeyang piip ngatharamantaman. Puth niiyan ngaantam-ngeeyaniy keꞌ mulathanak ngayang a! Nil Abraham.aniy-a, puth yimanangan keꞌam iiy a!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Niiy inanganiy way yump-yumpaniya, keꞌ piip niiyantamangan yump-yumpan a!” Thanan thawin nungant, “Ngan inangan puk meekantam yaꞌa! Piip nganttamiy-a, piip God, nilam thonam anman a!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Nil puth God.an piipiy niiyantamwey-a, niiy puth kaangk wunin ngathar, puth ngay ina God.antam anpalan wampanga, aak iikanakan ukang niiyant. Ngay puth ngay-ngayam keꞌ wampang, yaꞌa, nilam kuch ngayang aak iikanakan.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Niiy puth wik ngatharaman min-min keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyanta niiy puth kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna!
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Niiy inanganiy-a, puk nhengk piip niiyantam alantaman, oony way piꞌan alantaman. Nilaniy-a, kaangk woyan way anman wak-wakow, niiyan-a, kaangk yimanangan thamp iiy-iiyān woyan nungantam anman wak-wakāna. Puth nil keenkanam nathpalman pam way anman iiy-iiya, pam wanch yotam mul-mulath thanang. Nilan kaangk keꞌ wik kan-kanaman thawow, aꞌ kaangk keꞌ tham wik minan ngeeyowa, nilan kaangk wik uuy-uuyamow anman, nil pam wik-uuy paththam a! Nil puth maꞌ-yotam yimanang wik uuy-uuyamana. Nil nathpalman wik-uuya iiy-iiy, pam wanch wiy anangana keꞌ-paal wik-uuy anman iiy-iiyantan, woyan nungantaman wak-wakantana, nil keꞌ piipiy thanttam yimanangan iiy-iiyan.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngayaniy-a, wik keꞌ uuyaming, yaꞌa, ngay wik kan-kanam anman thaw-thawang, niiy nanpalan kaangk keꞌ ngayangan ngangkangan piꞌ-piꞌāna!
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Niiyalang! Nil thonam yam yaꞌ ey? nil ngayangan waaꞌow ey? ngay nathwey kan-kanaman way yump-yumpangan a? Puth yaꞌa! Ngay wik kan-kanam anman ep thaw-thawanga, niiy puth min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang a! Niiy man-ngeeyaniy ngayang anman a!
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Than puk God.antam al-alangan-a, wik ep ngeeyantan nungantam. Niiyiy puth-a, puk God.antam yaꞌa, keꞌ-paal niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, yaꞌa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.antan, “Nganan kan-kanam thaw-thawanana nintan-a, pam aak Samaria punchan puth oony ngangkangan piꞌ-piꞌangan a!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay oony keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌanga yaꞌa. Ngayaniy-a, piip ngatharaman pam piꞌanan ngaantam-ngeey-ngeeyang nunang; puth niiyaniy-a, ngayangan pam piꞌan keꞌam ngaantam-ngeeyaniya, yaꞌa, niiy kaangk keꞌ ngatharam, thaaꞌ-thengkathaniy thak ngayanga.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ngay puth keꞌam iiy-iiyang yipam pam wanchangan thaaꞌ-kuumpayn ngayangan, yaꞌa. Nil thonamangan piip God alangan ep thaaꞌ-kuump-kuumpan ngayang. Aꞌ puth nil thath-thathan ngayang, aꞌ niiyang thamp, aꞌ nil ngul waaꞌow ngayang ngay minan iiy-iiyang.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ngay wik inangan kan-kanam thaw-thawang niiyanta: than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan, yaꞌa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Yaa! Ngan puth nintang kan thiichana, nint oony way ngangkangan piꞌ-piꞌangana. Nil Abraham.an ep uthama, puth-a, than prophets anangan uthamin tham. Nintiy puth thawangana than weeꞌ-weeꞌanangan wik nungkaraman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan yaꞌa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Puth wuut mangk ngamparam Abraham.an-a, kan utham. Nint ngaantam-ngeeyangan nungkarakam ey? keꞌ pam wuut piꞌan yimanangan iiy-iiyangan ey? Nil wuut mangk Abraham.an-a, keꞌ pam many yimanangan ey? Puth-a, pam wiy piꞌ-piꞌanam prophets anangan uthamin a! Puth nint in weeꞌ ngaantam-ngeeyangan nungkamang a?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngaywey thaaꞌ-kuumping ngathamangwey-a, aꞌ pam piꞌanan thamp waaꞌing ngathamang-a, an puth wik ngatharaman kan-kanam yaꞌa. Nil puth thonam alangan ep thaaꞌ-kuumpan ngayanga, an piip ngatharam alangamana, pam nil anman niiyan God niiyantaman waaꞌ-waaꞌaniy nunang.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Niiy keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa, ngay ep meeꞌmiy nunang. Ngaywey thawing yimanangana, ‘Ngay God.an keꞌ meeꞌmiy nunanga, yaꞌa,’ ngayan puth wik uuy-uuyaminga keꞌ niiyan wik uuy-uuyamaniy. Ngay puth ep meeꞌmiy nunang, aꞌ wik nungantam ngay ngeey-ngeeyang paththam.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Wuut mangk niiyantaman Abraham.an-a, ngangk kuupam, nil puth meeꞌmiy ngayang ngay aak iikanakan ukāng. Aꞌ nil kan-ngul thath ngayang aak iikanakan ukang, aꞌ nilan ngangk min paththam ngul weema.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ayyang, nintangana kaap fiftyangan keꞌam yippak uw a! Nint keꞌ komp nyiingkanamant e! Abraham.an aak keenkanam wun a! Nint ngul kan thathan nunang ey?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay in kan-kanam paththam waaꞌ-waaꞌang niiyanta. Abraham.ana keꞌaman yippak aak-ngeey-a, ngay man-yetham iiy-iiyangan a!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Than Jews al-alangan wik inangan ngeeyin nunang Jesus.an thaw thant-a, amanamaniy-a, than kunttow maayin, aꞌ keꞌ piikiythan nunang, mulathiythan nunang, puth yaꞌa, nil putha thench nungamang, aꞌ aawuch ngench thayanan-a, want ngul.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.