João 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Anpalaniy-a, pam wanch yot anangan koyam iiyin, aak thanttamak. Puth nil Jesus.aniy yoyk Olives aakanakan iiy.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ngaaꞌ thonan-a, aak kanan pach-pacham-a, nil koyam ngul iiy aawuch ngench thayan aakanakan. Pam wanch thaaꞌ-wantanam woonch-woonchin nungant, aꞌ nil nyiin ngul, kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Anpalaniy-a, than pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ puth Pharisees al-alangana wanch wampathin nunang Jesus.ant, wiyang puth kan thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌ. Aꞌ than umang thanathin nunang, meeꞌ yotantangana.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Aꞌ than pam piꞌan anangan thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, Teacher-ang, wanch inana, wiyang thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌa!
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Puth wik thayan ngampar yimanangana, Moses.angan want ngampar, ‘Nil wanch weeꞌan maarichan keeꞌow-a, ngamp mulakam piikāmp nunang, kunttowangan.’ Puth nint wanttak ngaantam-ngeeyangan a?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Than wik inangan yaan thawin nungant, Jesus.ant, nil yipam wanttakan thawow thant, than yipam way waaꞌayn nunang courtangana. Puth nil Jesus.an-a, thuch, aꞌ maꞌ pukangan aakang ump-ump.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Puth thananiy-a, angman than-thanin, mep-mepin nunang anman, Jesus.an. Aꞌ nil Jesus.an ek ngul, aꞌ thaw thant, “Ayyang, niiy weeꞌ-weeꞌanangan way keꞌaman iiy-iiyan-a, niiy al-alangan kaꞌatham piikān nunang, kunttowangan.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Aꞌ nil Jesus.an putham thuch, aꞌ putham ngul ump aakangan.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than kan-ngul thon-thonaman iiy-iiyin koyam aak thanttamakan. Kaꞌathamaniy-a, pam wuut manth-thayan anangan iiyin, aꞌ wiy anangan kul-kulam iiyin ngul. Than pokkapang wantin pulang Jesus-a, puth wanch anan nil ep angman than-than.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nil Jesus.an ek ngul, aꞌ nil thawant wanch alantan, “Ayyang, than pam anangan wanttinak ngul iiyin a? Than kaangk keꞌ-ngul nintang mulathayn ey? way nungkaram anpalan ey?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nil puth wanchan thaw Jesus.antan, “Yaꞌa! Than nath ngul kanam iiyina!” Nil Jesus.an thawant, “In ngeey a! Ngay tham kaangk keꞌ thathāng nintang mulan wunān way nungkaram anpalan. Nint kan-ngul iiyān a! Aꞌ puthaman way keꞌ-ngul yump-yumpāna!”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an wik putham thaw thant, pam wanch yotam al-alantan, angman aawuch ngench thayanangan. Nilan yimanang thaw thant, “Ngay keꞌ nganth piꞌan yimanangan, pam wanch yotamak niiyantana. Than weeꞌ-weeꞌanangan monkan-wak-wakayn ngayang-a, an than aak ngaaꞌangan-a, keꞌ-ngul iiyayna, yaꞌa, puth ngayan keꞌ nganth piꞌanang yimanang woyan God.antaman meen-meenathang niiyant yotamanta.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Than Pharisees anangan-a, thawin nungant, “Ngan nungkaram wik keꞌ ngeeyina, nint puth nungkarakam thaaꞌ-kuump-kuumpangan keꞌ pam piꞌan yimanangana! Puth yaꞌa! Nint pam piꞌan yaꞌa!”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Nil Jesus.aniy thaw thant, “Nungkway ngay ngatharakaman wik waaꞌing-a, an kan-kanam waaꞌ-waaꞌing ngathamangan, ngay puth ep meeꞌmiy, ngay wanttinpalan aak wampangana, puth-a, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga. Niiy meeꞌmiy yaꞌa ngay aak wanttinpalan wampangan, putha, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Niiy pam wanchantaman ngangk keꞌ thathina, yaꞌa; niiy puth aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌaniy thanang. Ngayaniy-a, pam wanch keꞌ waaꞌ-waaꞌang thanang, yaꞌa!
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ngaywey pam wanchan waaꞌing thanang than want-wanttakan iiy-iiyantan-a, an ngay wik kan-kanam waaꞌing thanang puth ngay-ngayaman keꞌ waaꞌing thanang, yaꞌa; nil piip ngatharaman nilan kuch ngayanga inman ngatharang iiy-iiyan, ngay-ngayam keꞌam iiy-iiyang yaꞌa, ngan karpam anman iiy-iiyanan.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 In ngeeyān a! Than keenkanaman-a, wik inangan umpin lat ngench thayan niiyantamangan: pam kuchamangana nath wik karpaman waaꞌiypul-a, pam thon alantaman wayan yump-a, an puth pul thathpula, niiy pulangana ngeeyān pulang wik kan-kanaman waaꞌpul.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ngay puth ngatharakaman-a, waaꞌang ngay wanttinpalan wampangan, puth piip ngatharamangan-a, nilan kuchany-a, nil thampangan yimanangan waaꞌan ngayang, ngan kuchamangan karpam waaꞌ-waaꞌan.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Than thawin nungant, “Piip nungkaraman wanttin a?” Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngayang keꞌ thiichaniya, yaꞌ anman, aꞌ puth piip ngatharaman yim-yimanangan niiy keꞌ thiichaniy nunang. Niiy ngayangwey thiichinan-a, yaa, niiy puth piip ngatharaman-a, yim-yimanang thamp thiichin nunanga.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Wik inanganiy-a, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanangan thaaꞌ-aath-aath thanang, aak angana ik anangan wun-wunin, wukalana wunp-wunpina. Puth pam al-alangan keꞌam mamin nunang, yaꞌa, puth aak nungant keꞌam yippak wampant thanan mamayn nunangan.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Anpalan-a, nil Jesus.an-a, putham ngul thaw thant, “Ngayan-a, aak inan kan-ngul wantānga; niiyaniy-a, puth ngul wenk-wenkān ngath, yaꞌangamana, niiy puth ngul uthamān way yump-yumpanang anman. Niiy puth keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyāng, yaꞌa.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Than moom Jews.antam anangan thawin thanttakaman, “Nil ngeenak ngampar yimanangan thawa ngamp keꞌan iiyāmpa aak-aakanakan nilan iiyowa? Nilan wanttak ngaantam-ngeeyan nungamang, nil nath mulathow nungamang ey?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyaniy-a, aak imanam wampan, ngayaniy-a, aak inpal kenyan ukang niiyant aak iikanakan: aak inaniy-a, aak niiyantam epa, puth aak ngatharam yaꞌa!
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ngayan keꞌ-paal thawang niiyant niiy ngul uthamāna way yump-yumpanangan, niiy God.antangan aak keꞌ wunin, yaꞌa. Ngay ngatharakam wik kanam waaꞌang niiyant, ngay inman nathpalman ngay man-yetham wunang. Niiy puth wik keꞌ ngeeyin ngayangwey-a, yaa, niiy ngul uthamān way yump-yumpanangan, niiy God.antangan keꞌ wunin yaꞌa.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Thanan puth thawin nungant, “Nint pam weeꞌe?” Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik nathpalman kan waaꞌ-waaꞌang niiyant ngay ngeenakan wampangana.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ina, wik yot yippak ngay kaangk waaꞌāng niiyanta, aꞌ puth wik meeꞌangam thawāng niiyant; puth yaꞌa, ngay puth wik God.antam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant nilan kuch ngayanga, inpal kenyan aak iikanakan ukanga. Nil wik kan-kanam anman thaw-thawana. Ngay wik kon ngatharamangan ngeey-ngeeyang nunanga, aꞌ ngay wik anangaman waaꞌ-waaꞌang nungantam niiyantaniya, aak inganiya.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Thanan puth-a, kuchek thinhan, keꞌam yippak min-minana ngaantam-ngeeyin nunangan wik nilan thaw-thaw thant, piip-kunchantaman waaꞌ-waaꞌ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan-ngulan kenyan waanchān nunang-a, pam anan nil God.angan kuchan-a, niiy ngul thiichān ngayang puth ngay-ngayaman keꞌ work yumping yaꞌa, puth ngayan wik thaw-thawang-a, an nilaman piip God.angan wik thaaꞌ-aath ngayanga.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nil in-inman iiy-iiyan ngatharangan, nil pokkapangan keꞌ wantan ngayang, yaꞌa, ngay puth murkanim min iiy-iiyang meeꞌ nungantanga.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Pam wanch yotangan wik inangan ngeeyin nunangan-a, ana min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunang, Jesus.an.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nil Jesus.an-a, thaw thant Jews puungk wiy al-alantan than nunangan monkan-wak-wakin ngula, “Niiy wik ngatharaman ngeey-ngeeyinwey-a, yaa, niiyaniy puth-a, ngurp ngatharam paththam iiy-iiyān,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 aꞌ niiy ngul ngaantam-ngeeyān wik inan kan-kanama God.antamana aꞌ wik ilangan way niiyantaman ngul ngangk pachathowa, niiy yipam ngangk minam iiy-iiyāna, keꞌ yipam moom way alantangan iiy-iiyāna.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Than thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniya, Abraham a! Ngan puth pam moom alantan work keꞌam iiy-iiyana. Nint puth wanttak thawana wik yimanangana, ‘Niiy keꞌ-ngul moom way alantangan iiy-iiyāna?’”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant wik inangan kan-kanam thaw-thawang: than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpayn-a, yaa, an keꞌ than work iiy-iiyantan yimanangan moom way alantana, puth way al-alangan-a, ngangk mungk-mungkan thanang, thanan puth keꞌ wantiythan, kaangk way anman yump-yumpayn.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 In thamp ngeeyān a! Nil puk kaath piipantamana, an nil puk pulantam iiy-iiyan ngulakam. Puth nil pam workan iiy-iiyan pulant-a, an nil keꞌ nath work ngulakaman iiyiy pulanta, nil kaangkwey work wantowwey-a, nil wantow.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nil nhengk God.antaman-a, anman murkaniman wunan piip-kunchantangan. Nilaniy-a, nhengk God.antamangan nath ngangk pachathiy niiyangwey-a, way niiyan yump-yumpana, yaa, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyān, niiyan puth way keꞌ-ngul iiy-iiyān.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ngay puth meeꞌmiy nil Abraham.an wuut mangk niiyantaman, niiyan puth keꞌ mulathanak ngayang ngaantam-ngeeyaniy puth niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyāna!
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ngay wikan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an nil piip ngatharamangan waaꞌ ngathar ngayan yipam waaꞌāng niiyant puth niiyana anman iiy-iiyaniy keꞌ piip niiyantamangan waaꞌ-waaꞌan niiyant.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Thanan puth-a, thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniy-a, Abraham.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “An yaꞌa! Puth wuut mangk niiyantaman Abraham.wey iiyiy-a, niiy puth min iiyin keꞌ nil anman min iiy-iiya.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Puth ngay iniy-a, nathpalman wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant, wik anman ngayan ngeey-ngeeyang piip ngatharamantaman. Puth niiyan ngaantam-ngeeyaniy keꞌ mulathanak ngayang a! Nil Abraham.aniy-a, puth yimanangan keꞌam iiy a!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Niiy inanganiy way yump-yumpaniya, keꞌ piip niiyantamangan yump-yumpan a!” Thanan thawin nungant, “Ngan inangan puk meekantam yaꞌa! Piip nganttamiy-a, piip God, nilam thonam anman a!”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Nil puth God.an piipiy niiyantamwey-a, niiy puth kaangk wunin ngathar, puth ngay ina God.antam anpalan wampanga, aak iikanakan ukang niiyant. Ngay puth ngay-ngayam keꞌ wampang, yaꞌa, nilam kuch ngayang aak iikanakan.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Niiy puth wik ngatharaman min-min keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyanta niiy puth kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna!
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Niiy inanganiy-a, puk nhengk piip niiyantam alantaman, oony way piꞌan alantaman. Nilaniy-a, kaangk woyan way anman wak-wakow, niiyan-a, kaangk yimanangan thamp iiy-iiyān woyan nungantam anman wak-wakāna. Puth nil keenkanam nathpalman pam way anman iiy-iiya, pam wanch yotam mul-mulath thanang. Nilan kaangk keꞌ wik kan-kanaman thawow, aꞌ kaangk keꞌ tham wik minan ngeeyowa, nilan kaangk wik uuy-uuyamow anman, nil pam wik-uuy paththam a! Nil puth maꞌ-yotam yimanang wik uuy-uuyamana. Nil nathpalman wik-uuya iiy-iiy, pam wanch wiy anangana keꞌ-paal wik-uuy anman iiy-iiyantan, woyan nungantaman wak-wakantana, nil keꞌ piipiy thanttam yimanangan iiy-iiyan.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngayaniy-a, wik keꞌ uuyaming, yaꞌa, ngay wik kan-kanam anman thaw-thawang, niiy nanpalan kaangk keꞌ ngayangan ngangkangan piꞌ-piꞌāna!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Niiyalang! Nil thonam yam yaꞌ ey? nil ngayangan waaꞌow ey? ngay nathwey kan-kanaman way yump-yumpangan a? Puth yaꞌa! Ngay wik kan-kanam anman ep thaw-thawanga, niiy puth min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang a! Niiy man-ngeeyaniy ngayang anman a!
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Than puk God.antam al-alangan-a, wik ep ngeeyantan nungantam. Niiyiy puth-a, puk God.antam yaꞌa, keꞌ-paal niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, yaꞌa.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.antan, “Nganan kan-kanam thaw-thawanana nintan-a, pam aak Samaria punchan puth oony ngangkangan piꞌ-piꞌangan a!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay oony keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌanga yaꞌa. Ngayaniy-a, piip ngatharaman pam piꞌanan ngaantam-ngeey-ngeeyang nunang; puth niiyaniy-a, ngayangan pam piꞌan keꞌam ngaantam-ngeeyaniya, yaꞌa, niiy kaangk keꞌ ngatharam, thaaꞌ-thengkathaniy thak ngayanga.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ngay puth keꞌam iiy-iiyang yipam pam wanchangan thaaꞌ-kuumpayn ngayangan, yaꞌa. Nil thonamangan piip God alangan ep thaaꞌ-kuump-kuumpan ngayang. Aꞌ puth nil thath-thathan ngayang, aꞌ niiyang thamp, aꞌ nil ngul waaꞌow ngayang ngay minan iiy-iiyang.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ngay wik inangan kan-kanam thaw-thawang niiyanta: than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan, yaꞌa.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Yaa! Ngan puth nintang kan thiichana, nint oony way ngangkangan piꞌ-piꞌangana. Nil Abraham.an ep uthama, puth-a, than prophets anangan uthamin tham. Nintiy puth thawangana than weeꞌ-weeꞌanangan wik nungkaraman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan yaꞌa.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Puth wuut mangk ngamparam Abraham.an-a, kan utham. Nint ngaantam-ngeeyangan nungkarakam ey? keꞌ pam wuut piꞌan yimanangan iiy-iiyangan ey? Nil wuut mangk Abraham.an-a, keꞌ pam many yimanangan ey? Puth-a, pam wiy piꞌ-piꞌanam prophets anangan uthamin a! Puth nint in weeꞌ ngaantam-ngeeyangan nungkamang a?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngaywey thaaꞌ-kuumping ngathamangwey-a, aꞌ pam piꞌanan thamp waaꞌing ngathamang-a, an puth wik ngatharaman kan-kanam yaꞌa. Nil puth thonam alangan ep thaaꞌ-kuumpan ngayanga, an piip ngatharam alangamana, pam nil anman niiyan God niiyantaman waaꞌ-waaꞌaniy nunang.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Niiy keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa, ngay ep meeꞌmiy nunang. Ngaywey thawing yimanangana, ‘Ngay God.an keꞌ meeꞌmiy nunanga, yaꞌa,’ ngayan puth wik uuy-uuyaminga keꞌ niiyan wik uuy-uuyamaniy. Ngay puth ep meeꞌmiy nunang, aꞌ wik nungantam ngay ngeey-ngeeyang paththam.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Wuut mangk niiyantaman Abraham.an-a, ngangk kuupam, nil puth meeꞌmiy ngayang ngay aak iikanakan ukāng. Aꞌ nil kan-ngul thath ngayang aak iikanakan ukang, aꞌ nilan ngangk min paththam ngul weema.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ayyang, nintangana kaap fiftyangan keꞌam yippak uw a! Nint keꞌ komp nyiingkanamant e! Abraham.an aak keenkanam wun a! Nint ngul kan thathan nunang ey?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay in kan-kanam paththam waaꞌ-waaꞌang niiyanta. Abraham.ana keꞌaman yippak aak-ngeey-a, ngay man-yetham iiy-iiyangan a!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Than Jews al-alangan wik inangan ngeeyin nunang Jesus.an thaw thant-a, amanamaniy-a, than kunttow maayin, aꞌ keꞌ piikiythan nunang, mulathiythan nunang, puth yaꞌa, nil putha thench nungamang, aꞌ aawuch ngench thayanan-a, want ngul.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.