João 8
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Anpalaniy-a, pam wanch yot anangan koyam iiyin, aak thanttamak. Puth nil Jesus.aniy yoyk Olives aakanakan iiy.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngaaꞌ thonan-a, aak kanan pach-pacham-a, nil koyam ngul iiy aawuch ngench thayan aakanakan. Pam wanch thaaꞌ-wantanam woonch-woonchin nungant, aꞌ nil nyiin ngul, kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Anpalaniy-a, than pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ puth Pharisees al-alangana wanch wampathin nunang Jesus.ant, wiyang puth kan thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌ. Aꞌ than umang thanathin nunang, meeꞌ yotantangana.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Aꞌ than pam piꞌan anangan thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, Teacher-ang, wanch inana, wiyang thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌa!
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Puth wik thayan ngampar yimanangana, Moses.angan want ngampar, ‘Nil wanch weeꞌan maarichan keeꞌow-a, ngamp mulakam piikāmp nunang, kunttowangan.’ Puth nint wanttak ngaantam-ngeeyangan a?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Than wik inangan yaan thawin nungant, Jesus.ant, nil yipam wanttakan thawow thant, than yipam way waaꞌayn nunang courtangana. Puth nil Jesus.an-a, thuch, aꞌ maꞌ pukangan aakang ump-ump.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Puth thananiy-a, angman than-thanin, mep-mepin nunang anman, Jesus.an. Aꞌ nil Jesus.an ek ngul, aꞌ thaw thant, “Ayyang, niiy weeꞌ-weeꞌanangan way keꞌaman iiy-iiyan-a, niiy al-alangan kaꞌatham piikān nunang, kunttowangan.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Aꞌ nil Jesus.an putham thuch, aꞌ putham ngul ump aakangan.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than kan-ngul thon-thonaman iiy-iiyin koyam aak thanttamakan. Kaꞌathamaniy-a, pam wuut manth-thayan anangan iiyin, aꞌ wiy anangan kul-kulam iiyin ngul. Than pokkapang wantin pulang Jesus-a, puth wanch anan nil ep angman than-than.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nil Jesus.an ek ngul, aꞌ nil thawant wanch alantan, “Ayyang, than pam anangan wanttinak ngul iiyin a? Than kaangk keꞌ-ngul nintang mulathayn ey? way nungkaram anpalan ey?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nil puth wanchan thaw Jesus.antan, “Yaꞌa! Than nath ngul kanam iiyina!” Nil Jesus.an thawant, “In ngeey a! Ngay tham kaangk keꞌ thathāng nintang mulan wunān way nungkaram anpalan. Nint kan-ngul iiyān a! Aꞌ puthaman way keꞌ-ngul yump-yumpāna!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an wik putham thaw thant, pam wanch yotam al-alantan, angman aawuch ngench thayanangan. Nilan yimanang thaw thant, “Ngay keꞌ nganth piꞌan yimanangan, pam wanch yotamak niiyantana. Than weeꞌ-weeꞌanangan monkan-wak-wakayn ngayang-a, an than aak ngaaꞌangan-a, keꞌ-ngul iiyayna, yaꞌa, puth ngayan keꞌ nganth piꞌanang yimanang woyan God.antaman meen-meenathang niiyant yotamanta.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Than Pharisees anangan-a, thawin nungant, “Ngan nungkaram wik keꞌ ngeeyina, nint puth nungkarakam thaaꞌ-kuump-kuumpangan keꞌ pam piꞌan yimanangana! Puth yaꞌa! Nint pam piꞌan yaꞌa!”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nil Jesus.aniy thaw thant, “Nungkway ngay ngatharakaman wik waaꞌing-a, an kan-kanam waaꞌ-waaꞌing ngathamangan, ngay puth ep meeꞌmiy, ngay wanttinpalan aak wampangana, puth-a, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga. Niiy meeꞌmiy yaꞌa ngay aak wanttinpalan wampangan, putha, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Niiy pam wanchantaman ngangk keꞌ thathina, yaꞌa; niiy puth aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌaniy thanang. Ngayaniy-a, pam wanch keꞌ waaꞌ-waaꞌang thanang, yaꞌa!
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ngaywey pam wanchan waaꞌing thanang than want-wanttakan iiy-iiyantan-a, an ngay wik kan-kanam waaꞌing thanang puth ngay-ngayaman keꞌ waaꞌing thanang, yaꞌa; nil piip ngatharaman nilan kuch ngayanga inman ngatharang iiy-iiyan, ngay-ngayam keꞌam iiy-iiyang yaꞌa, ngan karpam anman iiy-iiyanan.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 In ngeeyān a! Than keenkanaman-a, wik inangan umpin lat ngench thayan niiyantamangan: pam kuchamangana nath wik karpaman waaꞌiypul-a, pam thon alantaman wayan yump-a, an puth pul thathpula, niiy pulangana ngeeyān pulang wik kan-kanaman waaꞌpul.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngay puth ngatharakaman-a, waaꞌang ngay wanttinpalan wampangan, puth piip ngatharamangan-a, nilan kuchany-a, nil thampangan yimanangan waaꞌan ngayang, ngan kuchamangan karpam waaꞌ-waaꞌan.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Than thawin nungant, “Piip nungkaraman wanttin a?” Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngayang keꞌ thiichaniya, yaꞌ anman, aꞌ puth piip ngatharaman yim-yimanangan niiy keꞌ thiichaniy nunang. Niiy ngayangwey thiichinan-a, yaa, niiy puth piip ngatharaman-a, yim-yimanang thamp thiichin nunanga.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Wik inanganiy-a, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanangan thaaꞌ-aath-aath thanang, aak angana ik anangan wun-wunin, wukalana wunp-wunpina. Puth pam al-alangan keꞌam mamin nunang, yaꞌa, puth aak nungant keꞌam yippak wampant thanan mamayn nunangan.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Anpalan-a, nil Jesus.an-a, putham ngul thaw thant, “Ngayan-a, aak inan kan-ngul wantānga; niiyaniy-a, puth ngul wenk-wenkān ngath, yaꞌangamana, niiy puth ngul uthamān way yump-yumpanang anman. Niiy puth keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyāng, yaꞌa.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Than moom Jews.antam anangan thawin thanttakaman, “Nil ngeenak ngampar yimanangan thawa ngamp keꞌan iiyāmpa aak-aakanakan nilan iiyowa? Nilan wanttak ngaantam-ngeeyan nungamang, nil nath mulathow nungamang ey?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyaniy-a, aak imanam wampan, ngayaniy-a, aak inpal kenyan ukang niiyant aak iikanakan: aak inaniy-a, aak niiyantam epa, puth aak ngatharam yaꞌa!
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ngayan keꞌ-paal thawang niiyant niiy ngul uthamāna way yump-yumpanangan, niiy God.antangan aak keꞌ wunin, yaꞌa. Ngay ngatharakam wik kanam waaꞌang niiyant, ngay inman nathpalman ngay man-yetham wunang. Niiy puth wik keꞌ ngeeyin ngayangwey-a, yaa, niiy ngul uthamān way yump-yumpanangan, niiy God.antangan keꞌ wunin yaꞌa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Thanan puth thawin nungant, “Nint pam weeꞌe?” Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik nathpalman kan waaꞌ-waaꞌang niiyant ngay ngeenakan wampangana.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ina, wik yot yippak ngay kaangk waaꞌāng niiyanta, aꞌ puth wik meeꞌangam thawāng niiyant; puth yaꞌa, ngay puth wik God.antam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant nilan kuch ngayanga, inpal kenyan aak iikanakan ukanga. Nil wik kan-kanam anman thaw-thawana. Ngay wik kon ngatharamangan ngeey-ngeeyang nunanga, aꞌ ngay wik anangaman waaꞌ-waaꞌang nungantam niiyantaniya, aak inganiya.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Thanan puth-a, kuchek thinhan, keꞌam yippak min-minana ngaantam-ngeeyin nunangan wik nilan thaw-thaw thant, piip-kunchantaman waaꞌ-waaꞌ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan-ngulan kenyan waanchān nunang-a, pam anan nil God.angan kuchan-a, niiy ngul thiichān ngayang puth ngay-ngayaman keꞌ work yumping yaꞌa, puth ngayan wik thaw-thawang-a, an nilaman piip God.angan wik thaaꞌ-aath ngayanga.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nil in-inman iiy-iiyan ngatharangan, nil pokkapangan keꞌ wantan ngayang, yaꞌa, ngay puth murkanim min iiy-iiyang meeꞌ nungantanga.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pam wanch yotangan wik inangan ngeeyin nunangan-a, ana min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunang, Jesus.an.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nil Jesus.an-a, thaw thant Jews puungk wiy al-alantan than nunangan monkan-wak-wakin ngula, “Niiy wik ngatharaman ngeey-ngeeyinwey-a, yaa, niiyaniy puth-a, ngurp ngatharam paththam iiy-iiyān,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 aꞌ niiy ngul ngaantam-ngeeyān wik inan kan-kanama God.antamana aꞌ wik ilangan way niiyantaman ngul ngangk pachathowa, niiy yipam ngangk minam iiy-iiyāna, keꞌ yipam moom way alantangan iiy-iiyāna.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Than thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniya, Abraham a! Ngan puth pam moom alantan work keꞌam iiy-iiyana. Nint puth wanttak thawana wik yimanangana, ‘Niiy keꞌ-ngul moom way alantangan iiy-iiyāna?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant wik inangan kan-kanam thaw-thawang: than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpayn-a, yaa, an keꞌ than work iiy-iiyantan yimanangan moom way alantana, puth way al-alangan-a, ngangk mungk-mungkan thanang, thanan puth keꞌ wantiythan, kaangk way anman yump-yumpayn.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 In thamp ngeeyān a! Nil puk kaath piipantamana, an nil puk pulantam iiy-iiyan ngulakam. Puth nil pam workan iiy-iiyan pulant-a, an nil keꞌ nath work ngulakaman iiyiy pulanta, nil kaangkwey work wantowwey-a, nil wantow.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nil nhengk God.antaman-a, anman murkaniman wunan piip-kunchantangan. Nilaniy-a, nhengk God.antamangan nath ngangk pachathiy niiyangwey-a, way niiyan yump-yumpana, yaa, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyān, niiyan puth way keꞌ-ngul iiy-iiyān.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ngay puth meeꞌmiy nil Abraham.an wuut mangk niiyantaman, niiyan puth keꞌ mulathanak ngayang ngaantam-ngeeyaniy puth niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyāna!
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ngay wikan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an nil piip ngatharamangan waaꞌ ngathar ngayan yipam waaꞌāng niiyant puth niiyana anman iiy-iiyaniy keꞌ piip niiyantamangan waaꞌ-waaꞌan niiyant.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Thanan puth-a, thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniy-a, Abraham.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “An yaꞌa! Puth wuut mangk niiyantaman Abraham.wey iiyiy-a, niiy puth min iiyin keꞌ nil anman min iiy-iiya.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Puth ngay iniy-a, nathpalman wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant, wik anman ngayan ngeey-ngeeyang piip ngatharamantaman. Puth niiyan ngaantam-ngeeyaniy keꞌ mulathanak ngayang a! Nil Abraham.aniy-a, puth yimanangan keꞌam iiy a!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Niiy inanganiy way yump-yumpaniya, keꞌ piip niiyantamangan yump-yumpan a!” Thanan thawin nungant, “Ngan inangan puk meekantam yaꞌa! Piip nganttamiy-a, piip God, nilam thonam anman a!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Nil puth God.an piipiy niiyantamwey-a, niiy puth kaangk wunin ngathar, puth ngay ina God.antam anpalan wampanga, aak iikanakan ukang niiyant. Ngay puth ngay-ngayam keꞌ wampang, yaꞌa, nilam kuch ngayang aak iikanakan.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Niiy puth wik ngatharaman min-min keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyanta niiy puth kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna!
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Niiy inanganiy-a, puk nhengk piip niiyantam alantaman, oony way piꞌan alantaman. Nilaniy-a, kaangk woyan way anman wak-wakow, niiyan-a, kaangk yimanangan thamp iiy-iiyān woyan nungantam anman wak-wakāna. Puth nil keenkanam nathpalman pam way anman iiy-iiya, pam wanch yotam mul-mulath thanang. Nilan kaangk keꞌ wik kan-kanaman thawow, aꞌ kaangk keꞌ tham wik minan ngeeyowa, nilan kaangk wik uuy-uuyamow anman, nil pam wik-uuy paththam a! Nil puth maꞌ-yotam yimanang wik uuy-uuyamana. Nil nathpalman wik-uuya iiy-iiy, pam wanch wiy anangana keꞌ-paal wik-uuy anman iiy-iiyantan, woyan nungantaman wak-wakantana, nil keꞌ piipiy thanttam yimanangan iiy-iiyan.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngayaniy-a, wik keꞌ uuyaming, yaꞌa, ngay wik kan-kanam anman thaw-thawang, niiy nanpalan kaangk keꞌ ngayangan ngangkangan piꞌ-piꞌāna!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Niiyalang! Nil thonam yam yaꞌ ey? nil ngayangan waaꞌow ey? ngay nathwey kan-kanaman way yump-yumpangan a? Puth yaꞌa! Ngay wik kan-kanam anman ep thaw-thawanga, niiy puth min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang a! Niiy man-ngeeyaniy ngayang anman a!
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Than puk God.antam al-alangan-a, wik ep ngeeyantan nungantam. Niiyiy puth-a, puk God.antam yaꞌa, keꞌ-paal niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, yaꞌa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.antan, “Nganan kan-kanam thaw-thawanana nintan-a, pam aak Samaria punchan puth oony ngangkangan piꞌ-piꞌangan a!”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay oony keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌanga yaꞌa. Ngayaniy-a, piip ngatharaman pam piꞌanan ngaantam-ngeey-ngeeyang nunang; puth niiyaniy-a, ngayangan pam piꞌan keꞌam ngaantam-ngeeyaniya, yaꞌa, niiy kaangk keꞌ ngatharam, thaaꞌ-thengkathaniy thak ngayanga.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngay puth keꞌam iiy-iiyang yipam pam wanchangan thaaꞌ-kuumpayn ngayangan, yaꞌa. Nil thonamangan piip God alangan ep thaaꞌ-kuump-kuumpan ngayang. Aꞌ puth nil thath-thathan ngayang, aꞌ niiyang thamp, aꞌ nil ngul waaꞌow ngayang ngay minan iiy-iiyang.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ngay wik inangan kan-kanam thaw-thawang niiyanta: than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan, yaꞌa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Yaa! Ngan puth nintang kan thiichana, nint oony way ngangkangan piꞌ-piꞌangana. Nil Abraham.an ep uthama, puth-a, than prophets anangan uthamin tham. Nintiy puth thawangana than weeꞌ-weeꞌanangan wik nungkaraman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan yaꞌa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Puth wuut mangk ngamparam Abraham.an-a, kan utham. Nint ngaantam-ngeeyangan nungkarakam ey? keꞌ pam wuut piꞌan yimanangan iiy-iiyangan ey? Nil wuut mangk Abraham.an-a, keꞌ pam many yimanangan ey? Puth-a, pam wiy piꞌ-piꞌanam prophets anangan uthamin a! Puth nint in weeꞌ ngaantam-ngeeyangan nungkamang a?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngaywey thaaꞌ-kuumping ngathamangwey-a, aꞌ pam piꞌanan thamp waaꞌing ngathamang-a, an puth wik ngatharaman kan-kanam yaꞌa. Nil puth thonam alangan ep thaaꞌ-kuumpan ngayanga, an piip ngatharam alangamana, pam nil anman niiyan God niiyantaman waaꞌ-waaꞌaniy nunang.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Niiy keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa, ngay ep meeꞌmiy nunang. Ngaywey thawing yimanangana, ‘Ngay God.an keꞌ meeꞌmiy nunanga, yaꞌa,’ ngayan puth wik uuy-uuyaminga keꞌ niiyan wik uuy-uuyamaniy. Ngay puth ep meeꞌmiy nunang, aꞌ wik nungantam ngay ngeey-ngeeyang paththam.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Wuut mangk niiyantaman Abraham.an-a, ngangk kuupam, nil puth meeꞌmiy ngayang ngay aak iikanakan ukāng. Aꞌ nil kan-ngul thath ngayang aak iikanakan ukang, aꞌ nilan ngangk min paththam ngul weema.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ayyang, nintangana kaap fiftyangan keꞌam yippak uw a! Nint keꞌ komp nyiingkanamant e! Abraham.an aak keenkanam wun a! Nint ngul kan thathan nunang ey?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay in kan-kanam paththam waaꞌ-waaꞌang niiyanta. Abraham.ana keꞌaman yippak aak-ngeey-a, ngay man-yetham iiy-iiyangan a!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Than Jews al-alangan wik inangan ngeeyin nunang Jesus.an thaw thant-a, amanamaniy-a, than kunttow maayin, aꞌ keꞌ piikiythan nunang, mulathiythan nunang, puth yaꞌa, nil putha thench nungamang, aꞌ aawuch ngench thayanan-a, want ngul.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.