João 8

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anpalaniy-a, pam wanch yot anangan koyam iiyin, aak thanttamak. Puth nil Jesus.aniy yoyk Olives aakanakan iiy.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngaaꞌ thonan-a, aak kanan pach-pacham-a, nil koyam ngul iiy aawuch ngench thayan aakanakan. Pam wanch thaaꞌ-wantanam woonch-woonchin nungant, aꞌ nil nyiin ngul, kan-ngul thaaꞌ-aath-aath thanang.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Anpalaniy-a, than pam piꞌan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, aꞌ puth Pharisees al-alangana wanch wampathin nunang Jesus.ant, wiyang puth kan thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌ. Aꞌ than umang thanathin nunang, meeꞌ yotantangana.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Aꞌ than pam piꞌan anangan thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, Teacher-ang, wanch inana, wiyang thintham uwin nunang, maarichan keeꞌ-keeꞌa!
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Puth wik thayan ngampar yimanangana, Moses.angan want ngampar, ‘Nil wanch weeꞌan maarichan keeꞌow-a, ngamp mulakam piikāmp nunang, kunttowangan.’ Puth nint wanttak ngaantam-ngeeyangan a?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Than wik inangan yaan thawin nungant, Jesus.ant, nil yipam wanttakan thawow thant, than yipam way waaꞌayn nunang courtangana. Puth nil Jesus.an-a, thuch, aꞌ maꞌ pukangan aakang ump-ump.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Puth thananiy-a, angman than-thanin, mep-mepin nunang anman, Jesus.an. Aꞌ nil Jesus.an ek ngul, aꞌ thaw thant, “Ayyang, niiy weeꞌ-weeꞌanangan way keꞌaman iiy-iiyan-a, niiy al-alangan kaꞌatham piikān nunang, kunttowangan.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Aꞌ nil Jesus.an putham thuch, aꞌ putham ngul ump aakangan.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Than wik nungantaman ngeeyin-a, than kan-ngul thon-thonaman iiy-iiyin koyam aak thanttamakan. Kaꞌathamaniy-a, pam wuut manth-thayan anangan iiyin, aꞌ wiy anangan kul-kulam iiyin ngul. Than pokkapang wantin pulang Jesus-a, puth wanch anan nil ep angman than-than.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Nil Jesus.an ek ngul, aꞌ nil thawant wanch alantan, “Ayyang, than pam anangan wanttinak ngul iiyin a? Than kaangk keꞌ-ngul nintang mulathayn ey? way nungkaram anpalan ey?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nil puth wanchan thaw Jesus.antan, “Yaꞌa! Than nath ngul kanam iiyina!” Nil Jesus.an thawant, “In ngeey a! Ngay tham kaangk keꞌ thathāng nintang mulan wunān way nungkaram anpalan. Nint kan-ngul iiyān a! Aꞌ puthaman way keꞌ-ngul yump-yumpāna!”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an wik putham thaw thant, pam wanch yotam al-alantan, angman aawuch ngench thayanangan. Nilan yimanang thaw thant, “Ngay keꞌ nganth piꞌan yimanangan, pam wanch yotamak niiyantana. Than weeꞌ-weeꞌanangan monkan-wak-wakayn ngayang-a, an than aak ngaaꞌangan-a, keꞌ-ngul iiyayna, yaꞌa, puth ngayan keꞌ nganth piꞌanang yimanang woyan God.antaman meen-meenathang niiyant yotamanta.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Than Pharisees anangan-a, thawin nungant, “Ngan nungkaram wik keꞌ ngeeyina, nint puth nungkarakam thaaꞌ-kuump-kuumpangan keꞌ pam piꞌan yimanangana! Puth yaꞌa! Nint pam piꞌan yaꞌa!”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nil Jesus.aniy thaw thant, “Nungkway ngay ngatharakaman wik waaꞌing-a, an kan-kanam waaꞌ-waaꞌing ngathamangan, ngay puth ep meeꞌmiy, ngay wanttinpalan aak wampangana, puth-a, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga. Niiy meeꞌmiy yaꞌa ngay aak wanttinpalan wampangan, putha, ngay aak wanttinak ngulan iiyānga.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Niiy pam wanchantaman ngangk keꞌ thathina, yaꞌa; niiy puth aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌaniy thanang. Ngayaniy-a, pam wanch keꞌ waaꞌ-waaꞌang thanang, yaꞌa!
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ngaywey pam wanchan waaꞌing thanang than want-wanttakan iiy-iiyantan-a, an ngay wik kan-kanam waaꞌing thanang puth ngay-ngayaman keꞌ waaꞌing thanang, yaꞌa; nil piip ngatharaman nilan kuch ngayanga inman ngatharang iiy-iiyan, ngay-ngayam keꞌam iiy-iiyang yaꞌa, ngan karpam anman iiy-iiyanan.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In ngeeyān a! Than keenkanaman-a, wik inangan umpin lat ngench thayan niiyantamangan: pam kuchamangana nath wik karpaman waaꞌiypul-a, pam thon alantaman wayan yump-a, an puth pul thathpula, niiy pulangana ngeeyān pulang wik kan-kanaman waaꞌpul.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ngay puth ngatharakaman-a, waaꞌang ngay wanttinpalan wampangan, puth piip ngatharamangan-a, nilan kuchany-a, nil thampangan yimanangan waaꞌan ngayang, ngan kuchamangan karpam waaꞌ-waaꞌan.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Than thawin nungant, “Piip nungkaraman wanttin a?” Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puth ngayang keꞌ thiichaniya, yaꞌ anman, aꞌ puth piip ngatharaman yim-yimanangan niiy keꞌ thiichaniy nunang. Niiy ngayangwey thiichinan-a, yaa, niiy puth piip ngatharaman-a, yim-yimanang thamp thiichin nunanga.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Wik inanganiy-a, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanangan thaaꞌ-aath-aath thanang, aak angana ik anangan wun-wunin, wukalana wunp-wunpina. Puth pam al-alangan keꞌam mamin nunang, yaꞌa, puth aak nungant keꞌam yippak wampant thanan mamayn nunangan.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Anpalan-a, nil Jesus.an-a, putham ngul thaw thant, “Ngayan-a, aak inan kan-ngul wantānga; niiyaniy-a, puth ngul wenk-wenkān ngath, yaꞌangamana, niiy puth ngul uthamān way yump-yumpanang anman. Niiy puth keꞌ iiyin aak-aakanakan ngayan iiyāng, yaꞌa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Than moom Jews.antam anangan thawin thanttakaman, “Nil ngeenak ngampar yimanangan thawa ngamp keꞌan iiyāmpa aak-aakanakan nilan iiyowa? Nilan wanttak ngaantam-ngeeyan nungamang, nil nath mulathow nungamang ey?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyaniy-a, aak imanam wampan, ngayaniy-a, aak inpal kenyan ukang niiyant aak iikanakan: aak inaniy-a, aak niiyantam epa, puth aak ngatharam yaꞌa!
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ngayan keꞌ-paal thawang niiyant niiy ngul uthamāna way yump-yumpanangan, niiy God.antangan aak keꞌ wunin, yaꞌa. Ngay ngatharakam wik kanam waaꞌang niiyant, ngay inman nathpalman ngay man-yetham wunang. Niiy puth wik keꞌ ngeeyin ngayangwey-a, yaa, niiy ngul uthamān way yump-yumpanangan, niiy God.antangan keꞌ wunin yaꞌa.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Thanan puth thawin nungant, “Nint pam weeꞌe?” Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay wik nathpalman kan waaꞌ-waaꞌang niiyant ngay ngeenakan wampangana.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ina, wik yot yippak ngay kaangk waaꞌāng niiyanta, aꞌ puth wik meeꞌangam thawāng niiyant; puth yaꞌa, ngay puth wik God.antam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant nilan kuch ngayanga, inpal kenyan aak iikanakan ukanga. Nil wik kan-kanam anman thaw-thawana. Ngay wik kon ngatharamangan ngeey-ngeeyang nunanga, aꞌ ngay wik anangaman waaꞌ-waaꞌang nungantam niiyantaniya, aak inganiya.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Thanan puth-a, kuchek thinhan, keꞌam yippak min-minana ngaantam-ngeeyin nunangan wik nilan thaw-thaw thant, piip-kunchantaman waaꞌ-waaꞌ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy kan-ngulan kenyan waanchān nunang-a, pam anan nil God.angan kuchan-a, niiy ngul thiichān ngayang puth ngay-ngayaman keꞌ work yumping yaꞌa, puth ngayan wik thaw-thawang-a, an nilaman piip God.angan wik thaaꞌ-aath ngayanga.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Nil in-inman iiy-iiyan ngatharangan, nil pokkapangan keꞌ wantan ngayang, yaꞌa, ngay puth murkanim min iiy-iiyang meeꞌ nungantanga.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Pam wanch yotangan wik inangan ngeeyin nunangan-a, ana min-minam ngul ngaantam-ngeeyin nunang, Jesus.an.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Nil Jesus.an-a, thaw thant Jews puungk wiy al-alantan than nunangan monkan-wak-wakin ngula, “Niiy wik ngatharaman ngeey-ngeeyinwey-a, yaa, niiyaniy puth-a, ngurp ngatharam paththam iiy-iiyān,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 aꞌ niiy ngul ngaantam-ngeeyān wik inan kan-kanama God.antamana aꞌ wik ilangan way niiyantaman ngul ngangk pachathowa, niiy yipam ngangk minam iiy-iiyāna, keꞌ yipam moom way alantangan iiy-iiyāna.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Than thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniya, Abraham a! Ngan puth pam moom alantan work keꞌam iiy-iiyana. Nint puth wanttak thawana wik yimanangana, ‘Niiy keꞌ-ngul moom way alantangan iiy-iiyāna?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay niiyant wik inangan kan-kanam thaw-thawang: than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpayn-a, yaa, an keꞌ than work iiy-iiyantan yimanangan moom way alantana, puth way al-alangan-a, ngangk mungk-mungkan thanang, thanan puth keꞌ wantiythan, kaangk way anman yump-yumpayn.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 In thamp ngeeyān a! Nil puk kaath piipantamana, an nil puk pulantam iiy-iiyan ngulakam. Puth nil pam workan iiy-iiyan pulant-a, an nil keꞌ nath work ngulakaman iiyiy pulanta, nil kaangkwey work wantowwey-a, nil wantow.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nil nhengk God.antaman-a, anman murkaniman wunan piip-kunchantangan. Nilaniy-a, nhengk God.antamangan nath ngangk pachathiy niiyangwey-a, way niiyan yump-yumpana, yaa, niiy ngangk minam ngul iiy-iiyān, niiyan puth way keꞌ-ngul iiy-iiyān.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ngay puth meeꞌmiy nil Abraham.an wuut mangk niiyantaman, niiyan puth keꞌ mulathanak ngayang ngaantam-ngeeyaniy puth niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyāna!
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ngay wikan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an nil piip ngatharamangan waaꞌ ngathar ngayan yipam waaꞌāng niiyant puth niiyana anman iiy-iiyaniy keꞌ piip niiyantamangan waaꞌ-waaꞌan niiyant.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Thanan puth-a, thawin nungant, “Wuut mangk nganttamaniy-a, Abraham.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “An yaꞌa! Puth wuut mangk niiyantaman Abraham.wey iiyiy-a, niiy puth min iiyin keꞌ nil anman min iiy-iiya.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Puth ngay iniy-a, nathpalman wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌang niiyant, wik anman ngayan ngeey-ngeeyang piip ngatharamantaman. Puth niiyan ngaantam-ngeeyaniy keꞌ mulathanak ngayang a! Nil Abraham.aniy-a, puth yimanangan keꞌam iiy a!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Niiy inanganiy way yump-yumpaniya, keꞌ piip niiyantamangan yump-yumpan a!” Thanan thawin nungant, “Ngan inangan puk meekantam yaꞌa! Piip nganttamiy-a, piip God, nilam thonam anman a!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Nil puth God.an piipiy niiyantamwey-a, niiy puth kaangk wunin ngathar, puth ngay ina God.antam anpalan wampanga, aak iikanakan ukang niiyant. Ngay puth ngay-ngayam keꞌ wampang, yaꞌa, nilam kuch ngayang aak iikanakan.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Niiy puth wik ngatharaman min-min keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyanta niiy puth kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna!
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Niiy inanganiy-a, puk nhengk piip niiyantam alantaman, oony way piꞌan alantaman. Nilaniy-a, kaangk woyan way anman wak-wakow, niiyan-a, kaangk yimanangan thamp iiy-iiyān woyan nungantam anman wak-wakāna. Puth nil keenkanam nathpalman pam way anman iiy-iiya, pam wanch yotam mul-mulath thanang. Nilan kaangk keꞌ wik kan-kanaman thawow, aꞌ kaangk keꞌ tham wik minan ngeeyowa, nilan kaangk wik uuy-uuyamow anman, nil pam wik-uuy paththam a! Nil puth maꞌ-yotam yimanang wik uuy-uuyamana. Nil nathpalman wik-uuya iiy-iiy, pam wanch wiy anangana keꞌ-paal wik-uuy anman iiy-iiyantan, woyan nungantaman wak-wakantana, nil keꞌ piipiy thanttam yimanangan iiy-iiyan.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngayaniy-a, wik keꞌ uuyaming, yaꞌa, ngay wik kan-kanam anman thaw-thawang, niiy nanpalan kaangk keꞌ ngayangan ngangkangan piꞌ-piꞌāna!
45 Mas porque
46 Niiyalang! Nil thonam yam yaꞌ ey? nil ngayangan waaꞌow ey? ngay nathwey kan-kanaman way yump-yumpangan a? Puth yaꞌa! Ngay wik kan-kanam anman ep thaw-thawanga, niiy puth min-minan keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ngayang a! Niiy man-ngeeyaniy ngayang anman a!
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Than puk God.antam al-alangan-a, wik ep ngeeyantan nungantam. Niiyiy puth-a, puk God.antam yaꞌa, keꞌ-paal niiy kaangk keꞌ wik ngatharaman ngeeyān, yaꞌa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.antan, “Nganan kan-kanam thaw-thawanana nintan-a, pam aak Samaria punchan puth oony ngangkangan piꞌ-piꞌangan a!”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay oony keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌanga yaꞌa. Ngayaniy-a, piip ngatharaman pam piꞌanan ngaantam-ngeey-ngeeyang nunang; puth niiyaniy-a, ngayangan pam piꞌan keꞌam ngaantam-ngeeyaniya, yaꞌa, niiy kaangk keꞌ ngatharam, thaaꞌ-thengkathaniy thak ngayanga.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngay puth keꞌam iiy-iiyang yipam pam wanchangan thaaꞌ-kuumpayn ngayangan, yaꞌa. Nil thonamangan piip God alangan ep thaaꞌ-kuump-kuumpan ngayang. Aꞌ puth nil thath-thathan ngayang, aꞌ niiyang thamp, aꞌ nil ngul waaꞌow ngayang ngay minan iiy-iiyang.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ngay wik inangan kan-kanam thaw-thawang niiyanta: than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan, yaꞌa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Yaa! Ngan puth nintang kan thiichana, nint oony way ngangkangan piꞌ-piꞌangana. Nil Abraham.an ep uthama, puth-a, than prophets anangan uthamin tham. Nintiy puth thawangana than weeꞌ-weeꞌanangan wik nungkaraman ngeeyayn-a, than keꞌ uthamiythan yaꞌa.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Puth wuut mangk ngamparam Abraham.an-a, kan utham. Nint ngaantam-ngeeyangan nungkarakam ey? keꞌ pam wuut piꞌan yimanangan iiy-iiyangan ey? Nil wuut mangk Abraham.an-a, keꞌ pam many yimanangan ey? Puth-a, pam wiy piꞌ-piꞌanam prophets anangan uthamin a! Puth nint in weeꞌ ngaantam-ngeeyangan nungkamang a?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngaywey thaaꞌ-kuumping ngathamangwey-a, aꞌ pam piꞌanan thamp waaꞌing ngathamang-a, an puth wik ngatharaman kan-kanam yaꞌa. Nil puth thonam alangan ep thaaꞌ-kuumpan ngayanga, an piip ngatharam alangamana, pam nil anman niiyan God niiyantaman waaꞌ-waaꞌaniy nunang.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Niiy keꞌ meeꞌmiy nunang, yaꞌa, ngay ep meeꞌmiy nunang. Ngaywey thawing yimanangana, ‘Ngay God.an keꞌ meeꞌmiy nunanga, yaꞌa,’ ngayan puth wik uuy-uuyaminga keꞌ niiyan wik uuy-uuyamaniy. Ngay puth ep meeꞌmiy nunang, aꞌ wik nungantam ngay ngeey-ngeeyang paththam.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Wuut mangk niiyantaman Abraham.an-a, ngangk kuupam, nil puth meeꞌmiy ngayang ngay aak iikanakan ukāng. Aꞌ nil kan-ngul thath ngayang aak iikanakan ukang, aꞌ nilan ngangk min paththam ngul weema.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Puth than Jews anangan thawin nungant, “Ayyang, nintangana kaap fiftyangan keꞌam yippak uw a! Nint keꞌ komp nyiingkanamant e! Abraham.an aak keenkanam wun a! Nint ngul kan thathan nunang ey?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay in kan-kanam paththam waaꞌ-waaꞌang niiyanta. Abraham.ana keꞌaman yippak aak-ngeey-a, ngay man-yetham iiy-iiyangan a!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Than Jews al-alangan wik inangan ngeeyin nunang Jesus.an thaw thant-a, amanamaniy-a, than kunttow maayin, aꞌ keꞌ piikiythan nunang, mulathiythan nunang, puth yaꞌa, nil putha thench nungamang, aꞌ aawuch ngench thayanan-a, want ngul.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.