João 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Than pam Pharisees al-alangan-a, wik thooꞌ ngeeyin pulantam, Jesus-a, John pulantamana, than pam wanch yotang ngul monkan-wakin nunang, Jesus.an, aꞌ nil ngakang kuchek kuungk-kuungk thanang, puth John.an-a, koꞌalamang thonakam monkan-wakin nunang, aꞌ nil koꞌalam anangaman kuchek ngakangan kuungk-kuungk thanang.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Puth nil Jesus.angan yaꞌa, keꞌam ngakangan kuchek kuungk-kuungk thanang. Ngurp nungantam al-alangan ep kuungk-kuungkin thananga.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Aꞌ nil Jesus.angan wik ngeey thanang nunangan waaꞌ-waaꞌin-a, aak Judea.an want ngul aꞌ aak Galilee.ak ngul iiy,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Samaria wakanang iiy-iiy.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Nil aak Samaria.ang ngulan wamp-a, nil town manyang wamp, aak namp Sychar, aak paddock thinth. Paddock inan-a, nil Jacob.angan keenkanaman want, nhengk nungantamak, Joseph.antan.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Aak paddockangan-a, ngak pantam angman, nil Jacob.angan keenkanaman ngak pantam theeꞌ. Ngak pantam pek-pekaman ngak meeꞌ pich-pich. Nil Jesus.an-a, kinch keny ngak pantam aakanakan iiy. Nil kan-ngul kemp wir peey, puth aak kecham iiy-iiy. Aꞌ angman nyiin, ngak pantam thintha.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nil puth wanch ngulan thawant, “In nint pam Jew inan ngakak thaw-thawangan ngath ey? Ngay puth aak Samaria punchana!” (Puth than Jews al-alangan-a, yuk way min cups thakan thanttakam anman piꞌ-piꞌin, ngakak thakaniy; than Samaria punchan ananganiya than-than, way min thanttakam piꞌ-piꞌin. Than puth thaaꞌ karp keꞌ mungk-mungkin yaꞌa.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nil Jesus.an thawant wanch alantan, “Nint keꞌam thiichangan yuk way minan nil ngeen nathan God.angan kaangk theeꞌow nungk, yaꞌa! Aꞌ nint ngayang keꞌam thiichangan nil God.angan kuch ngayang, yaꞌa. Nint meeꞌmiywey-a, nint ngathar ngakakwey thawina, aꞌ ngayan nungk ngak anan theeꞌing, ngak murkanim anmanan meeꞌ pich-pichan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Nil wanchan ngul thawant, “Ayyang, nint puth bucket keꞌanang a! Ngak pantam inana, pek kech a! Nint ngak wanttinpal uwān a? ngak murkanim anman meeꞌ pich-pichana?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Keenkanaman-a, nil wuut mangk ngamparam alangan-a, Jacob.angan-a, ngak inman mungk-mungk, ngak pantam inpalman, nil-a, nhengk nungantam al-alangan aꞌ minh bullocks nungantam al-alangan. Ngul-a, nil ngak pantam inaniy ngant ngul want, Jacob.angan. Nint ngaantam-ngeeyangan nungkarakam keꞌ pam piꞌan iiy-iiyangan ey? Nil Jacob.an yaꞌa, pam many ey?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Nil Jesus.an thawant, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngak inan mungkayn-a, ngak pantam inpalman-a, ngul-ngulan-a, than putham ngul ngakam uthamayn.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngak ngatharaman mungkayn ngayan theeꞌāng thant-a, than puth ngakam keꞌ uthamayn yaꞌa. Ngak ngayan theeꞌāng thant-a, keꞌ ngak bul-bul yimanangan pich-pichan, ngak meeꞌ murkanim anman, than yipam ngangk aak umpuyam wunayn God.antang.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ayyang, nint puth ngak nanan theeꞌānar, ngay yipam ngakaman keꞌ-ngul uthamāng, aꞌ keꞌ-ngul yipmam wampāng iikanakan ngakakaniya.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Nil Jesus.an thaw ngul wanch alantan, “Nint kan iiyān pam thum nungkaramant thawān pal wampowa. Aꞌ nip ingan wampow ngathara.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nil wanchan thawant, “Ngay pam thum keꞌanang a!” Nil Jesus.an puth thaw wanch alantan, “Eeꞌ, kan-kanama.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nint puth kaꞌathaman pam koꞌalam maayana, anpalan-a, nint pam thonantang wun-wunangan, nint puth keꞌam maayan nunang, nil pam nungk yaꞌ, nint yaan wun-wunangan nungantang. Nint puth kan-kanam thaw-thawangan ngath nint pam thum keꞌanangana.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ngay kan ngaantam-ngeeyang nintang pam piꞌan God.antama, propheta, nint puth kan thiichan ngayang.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Than wuut mangk ngatharaman aak in punchana, Samaria.aman aak yoyk ingman matin, yipam God.antan meeꞌ-wuthanamayn. Puth niiy Jews il-ilangana aak Jerusalem.an waaꞌaniy aak min paththaman meeꞌ-wuthanamanak God.antana.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Nil Jesus.an thawant, wanch alantan, “Ayyang, kan in ngeeya! Ngay kan-kanam thawāng nungka. Aakan kan-kanang ngul wampana, pam wanch anangan aak yoyk ingman keꞌ-ngul meeꞌ-wuth-wuthanamayn, piip God.antan, yaꞌ-ngula, aꞌ puth than keꞌ-ngul meeꞌ-wuth-wuthanamayn nungant, aak angan Jerusalem.angan, an yaꞌ-ngul.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Niiy pam wanch aak Samaria.aman-a, niiy ep meeꞌ-wuth-wuthanamaniy God.ant, puth niiy keꞌam thiichan nunang, God.an, yaꞌa; puth ngan Jews il-ilangan ep thiichan nunang, nganan meeꞌ-wuth-wuthanamanan nungant. Puth pam nilan wamp pam wanch kaaꞌ-piichanathanakan thanang-a, nil aak Jews.am anpalan wamp.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aak inan kan-kanang wampana, than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk minam meeꞌ-wuthanamayn nungant piip God.antan-a, than ngangkam meeꞌ-wuthanamayn nungant, thaaꞌaman yaꞌa. Nil piip God.angan kaangk thanang pam wanch anangan yimanangan meeꞌ-wuthanamayn nungant. Than in-inanganiy-a, nil piip God.angan kaangk thanang.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Nil God.an nil-nil; nil puth man-yetham anman iiy-iiyan, nil puth kemp keꞌ pam wanchang yimanangan keꞌam kal-kalan, yaꞌa. Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk minam meeꞌ-wuthanamayn nungant piip God.antan-a, than ngangkam meeꞌ-wuthanamayn nungant, thaaꞌaman yaꞌa.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ngay kan thiichang nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak ngampang pam piꞌanan kuchow ngampar, than Christ.an waaꞌantan nunang. Nil wampowan ngampar-a, wik yot-yotam waaꞌow ngampar, maꞌmangkamana!”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Nil Jesus.an puth thawant, wanch alantan, “Ngay pam inman nintan waaꞌ-waaꞌangana, ngay inman wik thaw-thawang nungkar.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Aꞌ than ngurp nungantam anangana kan-ngul wampin. Than thathin pulang-a, thaniy-a, thaaꞌam ikin, puth Jesus.an wanch alantan thaw-thaw. Than keꞌam thawin nungant wanch alantan, “Nint ngeenak wampan a?” Aꞌ Jesus.antan keꞌam thawin nungant, “Nint ngeenak thaw-thawangan wanch ilantana?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Aꞌ nil wanch alanganiy-a, jaran angam want, aꞌ kan-ngul iiy townak aꞌ pam wanch al-alantan pech thant,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Niiyalang! Niiy kan ngatharang pal iiyān a! Niiy kan pam anan thathān nunang a! Nil nyiingk ngath waaꞌa yot ngayan way yump-yumpangan. Nil nath pam anan nil God.angan kaaꞌngakan kuchowan ngampara!”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Aꞌ yotaniy pam wanch townaman-a, tul-thuth-thuthwin, aak-aakanakaman iiyin nungant, Jesus.ant.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Than pam wanch anangan kan-kanangan wamp-wampin Jesus.ant-a, ngurp nungantam anangan thawin nungant Jesus.ant, “Ayyang, Teacher-ang, nint kan may mungk ee!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Ngay may thampa, may niiy keꞌan meeꞌmiy ngatharam.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ngurp nungantam al-alangan wik inangan ngeeyin-a, than thanttakam thaw-thawin, “May nungant yam weeꞌang wampath ee?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Nil puth Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Ngay mak wik ngeeyāng nunang piip God.an, nilam puth kuchanya. Ngay mak minchathāng work nilan waaꞌar. Work inan-a, keꞌ ngay mayan mungk-mungkang yimanangan. Wik inan waaꞌ-waaꞌang thant-a, an ngay othamanga, keꞌ mayan mungk-mungkang.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — ausente —
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 — ausente —
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Nil wanchan kaꞌathaman koyam iiy townakan-a, than pam wanch wiyangan kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.aniy wik nunangan wanchan ngeeyina, “Nil ngath waaꞌar way yot ngayan yump-yumpang.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aꞌ than kanan wampin nungant Jesus.antan-a, than thawin nungant, “Ayyang, nint nganttang ingam keꞌ wunin ey?” Puth nil Jesus.an-a, “Eeꞌ” thaw thant, aꞌ nil maꞌ-kucham angman wun thanttang.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Aꞌ pam wanch yotangan kan-kanam ngul ngangk theeꞌin Jesus.ant, puth wik anpalan nilan thaaꞌ-aath-aath thanang, wik min God.antam anangan.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Aꞌ than wanch alantan thawin ngul nungant, “Ngan ngangk kan theeꞌan nungant ngula, wik nungkaram anpalan thonakam yaꞌa, puth nganam ngulan wik nungantaman ngeeyan. Ngan kan ngaantam-ngeeyanan nunang nilan wamp ngampar yipam kaaꞌ-piichanathowan ngampang yotaman, aak umyompanaman.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nil Jesus.an maꞌ-kucham kanan wun thanttang-a, aak Samaria angan-a, nil want thanang ngul, kan-ngul iiy, aak Galilee.ak.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Puth nilam Jesus.an kaꞌathaman thaw, “Nil pam prophet aak nungantamangan wuniywey-a, pam wanch al-alangan aakan punchanang keꞌ ngaantam-ngeeyiythan nunangan keꞌ pam piꞌan yimanangana, yaꞌa.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nil Jesus.an kanan wamp aak angan Galilee.angan-a, pam wanch yot anangan umang iiyin nungant, ngangk min wunin nungant. Puth than kaꞌathaman iiyin aak Jerusalem.akan, may piꞌanakan, Passover.an waaꞌantan, aꞌ angan kan thathin nunang work piꞌanan yump meeꞌ thanttangan.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aꞌ nil Jesus.an iiy aak many aakanakan, Cana.akan. Aak Cana.an aak angman Galilee.angan, aak nil angman yump ngakaman wine.akan thant. Nil pam piꞌan thonamana, angman wun, aak Cana thinth, aak namp Capernaum angan, nil kingantan work iiy-iiy. Puk wuut many nungantamaniy-a, way-wayam wun.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Nil pam piꞌan alangan wik thooꞌan ngeey-a, Jesus.an nyiingk-nyiingkan wamp Galilee.akan aak Judea.aman-a, aꞌ nil umang iiy nungant ngul, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, nint keꞌ iiyin ey? Aak Capernaum.ak ey? Puth puk nhengk ngatharam way-wayam wunana, mul yip-yipam wunow. Nint keꞌ iiyin nungant ey? miyalathin nunang ey?”
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Nil puth Jesus.an thawant, “Niiywey work piꞌan min-miniy keꞌ thathinwey-a, meeꞌ niiyantanganwey-a, niiy puth keꞌ ngaantam-ngeeyin ngayang God.angan kuch nganyang, yaꞌa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Nil puth pam piꞌanan thawant, Jesus alantan, “Ayyang, nint pal iiy ngatharanga! Puk nhengk ngatharaman ngul uthama, way-wayam puth wunan.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Nil Jesus.an thawant, “Yaa, nint kan iiy a! Puk nhengk nungkaram ngul miyalamow a!” Aꞌ nil pam alangan kan-kanam wik Jesus.antaman ngaantam-ngeeya, aꞌ iiy ngul.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nil iiy-iiy-aa, aꞌ pam workan iiy-iiyin nungant-a, umang wampin nunganta. Aꞌ than thawin nungant, pam piꞌan alantan, “Puk nhengk nungkaraman-a, kan miyalam ngul a!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nil thaw thant, “Aak ngeenwey miyalam a?” Than puth thawin nungant, “Peetanamana, kinch kenyan-a, kemp karkanan wun-a, an yaꞌ-ngul want nunang, kan miyalam a!”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nil piip-kunchangan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Yaa! Puth an-aniyangan peetanaman-a, kinch kenyana, nil Jesus.an thawar, ‘Puk nhengk nungkaraman ngul miyalamow a!’” Aꞌ nanpalan-a, pam piꞌan anman-a, nhengk nungantam-a, wanch thum nungantam-a, aꞌ puth kampan nungantam maꞌmangkam al-alangan ngangk ngul theeꞌin God.ant, min-minam ngaantam-ngeeyin nunangan.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nil Jesus.an kaꞌathaman wamp aak Galilee angan-a, nil work piꞌan yump thant. Nil putham ngulan wamp aak Judea anpalan-a, nil thonangan ngul yump, work piꞌan inana, puk manyan miyalath nunang.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.