João 4
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Than pam Pharisees al-alangan-a, wik thooꞌ ngeeyin pulantam, Jesus-a, John pulantamana, than pam wanch yotang ngul monkan-wakin nunang, Jesus.an, aꞌ nil ngakang kuchek kuungk-kuungk thanang, puth John.an-a, koꞌalamang thonakam monkan-wakin nunang, aꞌ nil koꞌalam anangaman kuchek ngakangan kuungk-kuungk thanang.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Puth nil Jesus.angan yaꞌa, keꞌam ngakangan kuchek kuungk-kuungk thanang. Ngurp nungantam al-alangan ep kuungk-kuungkin thananga.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Aꞌ nil Jesus.angan wik ngeey thanang nunangan waaꞌ-waaꞌin-a, aak Judea.an want ngul aꞌ aak Galilee.ak ngul iiy,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaria wakanang iiy-iiy.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Nil aak Samaria.ang ngulan wamp-a, nil town manyang wamp, aak namp Sychar, aak paddock thinth. Paddock inan-a, nil Jacob.angan keenkanaman want, nhengk nungantamak, Joseph.antan.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Aak paddockangan-a, ngak pantam angman, nil Jacob.angan keenkanaman ngak pantam theeꞌ. Ngak pantam pek-pekaman ngak meeꞌ pich-pich. Nil Jesus.an-a, kinch keny ngak pantam aakanakan iiy. Nil kan-ngul kemp wir peey, puth aak kecham iiy-iiy. Aꞌ angman nyiin, ngak pantam thintha.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nil puth wanch ngulan thawant, “In nint pam Jew inan ngakak thaw-thawangan ngath ey? Ngay puth aak Samaria punchana!” (Puth than Jews al-alangan-a, yuk way min cups thakan thanttakam anman piꞌ-piꞌin, ngakak thakaniy; than Samaria punchan ananganiya than-than, way min thanttakam piꞌ-piꞌin. Than puth thaaꞌ karp keꞌ mungk-mungkin yaꞌa.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Nil Jesus.an thawant wanch alantan, “Nint keꞌam thiichangan yuk way minan nil ngeen nathan God.angan kaangk theeꞌow nungk, yaꞌa! Aꞌ nint ngayang keꞌam thiichangan nil God.angan kuch ngayang, yaꞌa. Nint meeꞌmiywey-a, nint ngathar ngakakwey thawina, aꞌ ngayan nungk ngak anan theeꞌing, ngak murkanim anmanan meeꞌ pich-pichan.”
10 Jesus respondeu:
11 Nil wanchan ngul thawant, “Ayyang, nint puth bucket keꞌanang a! Ngak pantam inana, pek kech a! Nint ngak wanttinpal uwān a? ngak murkanim anman meeꞌ pich-pichana?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Keenkanaman-a, nil wuut mangk ngamparam alangan-a, Jacob.angan-a, ngak inman mungk-mungk, ngak pantam inpalman, nil-a, nhengk nungantam al-alangan aꞌ minh bullocks nungantam al-alangan. Ngul-a, nil ngak pantam inaniy ngant ngul want, Jacob.angan. Nint ngaantam-ngeeyangan nungkarakam keꞌ pam piꞌan iiy-iiyangan ey? Nil Jacob.an yaꞌa, pam many ey?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Nil Jesus.an thawant, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngak inan mungkayn-a, ngak pantam inpalman-a, ngul-ngulan-a, than putham ngul ngakam uthamayn.
13 Jesus respondeu:
14 Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngak ngatharaman mungkayn ngayan theeꞌāng thant-a, than puth ngakam keꞌ uthamayn yaꞌa. Ngak ngayan theeꞌāng thant-a, keꞌ ngak bul-bul yimanangan pich-pichan, ngak meeꞌ murkanim anman, than yipam ngangk aak umpuyam wunayn God.antang.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ayyang, nint puth ngak nanan theeꞌānar, ngay yipam ngakaman keꞌ-ngul uthamāng, aꞌ keꞌ-ngul yipmam wampāng iikanakan ngakakaniya.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Nil Jesus.an thaw ngul wanch alantan, “Nint kan iiyān pam thum nungkaramant thawān pal wampowa. Aꞌ nip ingan wampow ngathara.”
16 Jesus disse:
17 Nil wanchan thawant, “Ngay pam thum keꞌanang a!” Nil Jesus.an puth thaw wanch alantan, “Eeꞌ, kan-kanama.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nint puth kaꞌathaman pam koꞌalam maayana, anpalan-a, nint pam thonantang wun-wunangan, nint puth keꞌam maayan nunang, nil pam nungk yaꞌ, nint yaan wun-wunangan nungantang. Nint puth kan-kanam thaw-thawangan ngath nint pam thum keꞌanangana.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ngay kan ngaantam-ngeeyang nintang pam piꞌan God.antama, propheta, nint puth kan thiichan ngayang.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Than wuut mangk ngatharaman aak in punchana, Samaria.aman aak yoyk ingman matin, yipam God.antan meeꞌ-wuthanamayn. Puth niiy Jews il-ilangana aak Jerusalem.an waaꞌaniy aak min paththaman meeꞌ-wuthanamanak God.antana.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nil Jesus.an thawant, wanch alantan, “Ayyang, kan in ngeeya! Ngay kan-kanam thawāng nungka. Aakan kan-kanang ngul wampana, pam wanch anangan aak yoyk ingman keꞌ-ngul meeꞌ-wuth-wuthanamayn, piip God.antan, yaꞌ-ngula, aꞌ puth than keꞌ-ngul meeꞌ-wuth-wuthanamayn nungant, aak angan Jerusalem.angan, an yaꞌ-ngul.
21 Jesus respondeu:
22 Niiy pam wanch aak Samaria.aman-a, niiy ep meeꞌ-wuth-wuthanamaniy God.ant, puth niiy keꞌam thiichan nunang, God.an, yaꞌa; puth ngan Jews il-ilangan ep thiichan nunang, nganan meeꞌ-wuth-wuthanamanan nungant. Puth pam nilan wamp pam wanch kaaꞌ-piichanathanakan thanang-a, nil aak Jews.am anpalan wamp.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aak inan kan-kanang wampana, than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk minam meeꞌ-wuthanamayn nungant piip God.antan-a, than ngangkam meeꞌ-wuthanamayn nungant, thaaꞌaman yaꞌa. Nil piip God.angan kaangk thanang pam wanch anangan yimanangan meeꞌ-wuthanamayn nungant. Than in-inanganiy-a, nil piip God.angan kaangk thanang.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Nil God.an nil-nil; nil puth man-yetham anman iiy-iiyan, nil puth kemp keꞌ pam wanchang yimanangan keꞌam kal-kalan, yaꞌa. Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk minam meeꞌ-wuthanamayn nungant piip God.antan-a, than ngangkam meeꞌ-wuthanamayn nungant, thaaꞌaman yaꞌa.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ngay kan thiichang nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak ngampang pam piꞌanan kuchow ngampar, than Christ.an waaꞌantan nunang. Nil wampowan ngampar-a, wik yot-yotam waaꞌow ngampar, maꞌmangkamana!”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Nil Jesus.an puth thawant, wanch alantan, “Ngay pam inman nintan waaꞌ-waaꞌangana, ngay inman wik thaw-thawang nungkar.”
26 Então Jesus disse:
27 Aꞌ than ngurp nungantam anangana kan-ngul wampin. Than thathin pulang-a, thaniy-a, thaaꞌam ikin, puth Jesus.an wanch alantan thaw-thaw. Than keꞌam thawin nungant wanch alantan, “Nint ngeenak wampan a?” Aꞌ Jesus.antan keꞌam thawin nungant, “Nint ngeenak thaw-thawangan wanch ilantana?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Aꞌ nil wanch alanganiy-a, jaran angam want, aꞌ kan-ngul iiy townak aꞌ pam wanch al-alantan pech thant,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Niiyalang! Niiy kan ngatharang pal iiyān a! Niiy kan pam anan thathān nunang a! Nil nyiingk ngath waaꞌa yot ngayan way yump-yumpangan. Nil nath pam anan nil God.angan kaaꞌngakan kuchowan ngampara!”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Aꞌ yotaniy pam wanch townaman-a, tul-thuth-thuthwin, aak-aakanakaman iiyin nungant, Jesus.ant.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Than pam wanch anangan kan-kanangan wamp-wampin Jesus.ant-a, ngurp nungantam anangan thawin nungant Jesus.ant, “Ayyang, Teacher-ang, nint kan may mungk ee!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Ngay may thampa, may niiy keꞌan meeꞌmiy ngatharam.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ngurp nungantam al-alangan wik inangan ngeeyin-a, than thanttakam thaw-thawin, “May nungant yam weeꞌang wampath ee?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Nil puth Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Ngay mak wik ngeeyāng nunang piip God.an, nilam puth kuchanya. Ngay mak minchathāng work nilan waaꞌar. Work inan-a, keꞌ ngay mayan mungk-mungkang yimanangan. Wik inan waaꞌ-waaꞌang thant-a, an ngay othamanga, keꞌ mayan mungk-mungkang.
34 Jesus lhes declarou:
35 — ausente —
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 — ausente —
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nil wanchan kaꞌathaman koyam iiy townakan-a, than pam wanch wiyangan kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.aniy wik nunangan wanchan ngeeyina, “Nil ngath waaꞌar way yot ngayan yump-yumpang.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Aꞌ than kanan wampin nungant Jesus.antan-a, than thawin nungant, “Ayyang, nint nganttang ingam keꞌ wunin ey?” Puth nil Jesus.an-a, “Eeꞌ” thaw thant, aꞌ nil maꞌ-kucham angman wun thanttang.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Aꞌ pam wanch yotangan kan-kanam ngul ngangk theeꞌin Jesus.ant, puth wik anpalan nilan thaaꞌ-aath-aath thanang, wik min God.antam anangan.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Aꞌ than wanch alantan thawin ngul nungant, “Ngan ngangk kan theeꞌan nungant ngula, wik nungkaram anpalan thonakam yaꞌa, puth nganam ngulan wik nungantaman ngeeyan. Ngan kan ngaantam-ngeeyanan nunang nilan wamp ngampar yipam kaaꞌ-piichanathowan ngampang yotaman, aak umyompanaman.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nil Jesus.an maꞌ-kucham kanan wun thanttang-a, aak Samaria angan-a, nil want thanang ngul, kan-ngul iiy, aak Galilee.ak.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Puth nilam Jesus.an kaꞌathaman thaw, “Nil pam prophet aak nungantamangan wuniywey-a, pam wanch al-alangan aakan punchanang keꞌ ngaantam-ngeeyiythan nunangan keꞌ pam piꞌan yimanangana, yaꞌa.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nil Jesus.an kanan wamp aak angan Galilee.angan-a, pam wanch yot anangan umang iiyin nungant, ngangk min wunin nungant. Puth than kaꞌathaman iiyin aak Jerusalem.akan, may piꞌanakan, Passover.an waaꞌantan, aꞌ angan kan thathin nunang work piꞌanan yump meeꞌ thanttangan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Aꞌ nil Jesus.an iiy aak many aakanakan, Cana.akan. Aak Cana.an aak angman Galilee.angan, aak nil angman yump ngakaman wine.akan thant. Nil pam piꞌan thonamana, angman wun, aak Cana thinth, aak namp Capernaum angan, nil kingantan work iiy-iiy. Puk wuut many nungantamaniy-a, way-wayam wun.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nil pam piꞌan alangan wik thooꞌan ngeey-a, Jesus.an nyiingk-nyiingkan wamp Galilee.akan aak Judea.aman-a, aꞌ nil umang iiy nungant ngul, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, nint keꞌ iiyin ey? Aak Capernaum.ak ey? Puth puk nhengk ngatharam way-wayam wunana, mul yip-yipam wunow. Nint keꞌ iiyin nungant ey? miyalathin nunang ey?”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Nil puth Jesus.an thawant, “Niiywey work piꞌan min-miniy keꞌ thathinwey-a, meeꞌ niiyantanganwey-a, niiy puth keꞌ ngaantam-ngeeyin ngayang God.angan kuch nganyang, yaꞌa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nil puth pam piꞌanan thawant, Jesus alantan, “Ayyang, nint pal iiy ngatharanga! Puk nhengk ngatharaman ngul uthama, way-wayam puth wunan.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Nil Jesus.an thawant, “Yaa, nint kan iiy a! Puk nhengk nungkaram ngul miyalamow a!” Aꞌ nil pam alangan kan-kanam wik Jesus.antaman ngaantam-ngeeya, aꞌ iiy ngul.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nil iiy-iiy-aa, aꞌ pam workan iiy-iiyin nungant-a, umang wampin nunganta. Aꞌ than thawin nungant, pam piꞌan alantan, “Puk nhengk nungkaraman-a, kan miyalam ngul a!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Nil thaw thant, “Aak ngeenwey miyalam a?” Than puth thawin nungant, “Peetanamana, kinch kenyan-a, kemp karkanan wun-a, an yaꞌ-ngul want nunang, kan miyalam a!”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nil piip-kunchangan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Yaa! Puth an-aniyangan peetanaman-a, kinch kenyana, nil Jesus.an thawar, ‘Puk nhengk nungkaraman ngul miyalamow a!’” Aꞌ nanpalan-a, pam piꞌan anman-a, nhengk nungantam-a, wanch thum nungantam-a, aꞌ puth kampan nungantam maꞌmangkam al-alangan ngangk ngul theeꞌin God.ant, min-minam ngaantam-ngeeyin nunangan.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Nil Jesus.an kaꞌathaman wamp aak Galilee angan-a, nil work piꞌan yump thant. Nil putham ngulan wamp aak Judea anpalan-a, nil thonangan ngul yump, work piꞌan inana, puk manyan miyalath nunang.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.