João 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Than pam Pharisees al-alangan-a, wik thooꞌ ngeeyin pulantam, Jesus-a, John pulantamana, than pam wanch yotang ngul monkan-wakin nunang, Jesus.an, aꞌ nil ngakang kuchek kuungk-kuungk thanang, puth John.an-a, koꞌalamang thonakam monkan-wakin nunang, aꞌ nil koꞌalam anangaman kuchek ngakangan kuungk-kuungk thanang.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Puth nil Jesus.angan yaꞌa, keꞌam ngakangan kuchek kuungk-kuungk thanang. Ngurp nungantam al-alangan ep kuungk-kuungkin thananga.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Aꞌ nil Jesus.angan wik ngeey thanang nunangan waaꞌ-waaꞌin-a, aak Judea.an want ngul aꞌ aak Galilee.ak ngul iiy,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Samaria wakanang iiy-iiy.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nil aak Samaria.ang ngulan wamp-a, nil town manyang wamp, aak namp Sychar, aak paddock thinth. Paddock inan-a, nil Jacob.angan keenkanaman want, nhengk nungantamak, Joseph.antan.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Aak paddockangan-a, ngak pantam angman, nil Jacob.angan keenkanaman ngak pantam theeꞌ. Ngak pantam pek-pekaman ngak meeꞌ pich-pich. Nil Jesus.an-a, kinch keny ngak pantam aakanakan iiy. Nil kan-ngul kemp wir peey, puth aak kecham iiy-iiy. Aꞌ angman nyiin, ngak pantam thintha.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nil puth wanch ngulan thawant, “In nint pam Jew inan ngakak thaw-thawangan ngath ey? Ngay puth aak Samaria punchana!” (Puth than Jews al-alangan-a, yuk way min cups thakan thanttakam anman piꞌ-piꞌin, ngakak thakaniy; than Samaria punchan ananganiya than-than, way min thanttakam piꞌ-piꞌin. Than puth thaaꞌ karp keꞌ mungk-mungkin yaꞌa.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Nil Jesus.an thawant wanch alantan, “Nint keꞌam thiichangan yuk way minan nil ngeen nathan God.angan kaangk theeꞌow nungk, yaꞌa! Aꞌ nint ngayang keꞌam thiichangan nil God.angan kuch ngayang, yaꞌa. Nint meeꞌmiywey-a, nint ngathar ngakakwey thawina, aꞌ ngayan nungk ngak anan theeꞌing, ngak murkanim anmanan meeꞌ pich-pichan.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Nil wanchan ngul thawant, “Ayyang, nint puth bucket keꞌanang a! Ngak pantam inana, pek kech a! Nint ngak wanttinpal uwān a? ngak murkanim anman meeꞌ pich-pichana?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Keenkanaman-a, nil wuut mangk ngamparam alangan-a, Jacob.angan-a, ngak inman mungk-mungk, ngak pantam inpalman, nil-a, nhengk nungantam al-alangan aꞌ minh bullocks nungantam al-alangan. Ngul-a, nil ngak pantam inaniy ngant ngul want, Jacob.angan. Nint ngaantam-ngeeyangan nungkarakam keꞌ pam piꞌan iiy-iiyangan ey? Nil Jacob.an yaꞌa, pam many ey?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Nil Jesus.an thawant, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngak inan mungkayn-a, ngak pantam inpalman-a, ngul-ngulan-a, than putham ngul ngakam uthamayn.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngak ngatharaman mungkayn ngayan theeꞌāng thant-a, than puth ngakam keꞌ uthamayn yaꞌa. Ngak ngayan theeꞌāng thant-a, keꞌ ngak bul-bul yimanangan pich-pichan, ngak meeꞌ murkanim anman, than yipam ngangk aak umpuyam wunayn God.antang.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ayyang, nint puth ngak nanan theeꞌānar, ngay yipam ngakaman keꞌ-ngul uthamāng, aꞌ keꞌ-ngul yipmam wampāng iikanakan ngakakaniya.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Nil Jesus.an thaw ngul wanch alantan, “Nint kan iiyān pam thum nungkaramant thawān pal wampowa. Aꞌ nip ingan wampow ngathara.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nil wanchan thawant, “Ngay pam thum keꞌanang a!” Nil Jesus.an puth thaw wanch alantan, “Eeꞌ, kan-kanama.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Nint puth kaꞌathaman pam koꞌalam maayana, anpalan-a, nint pam thonantang wun-wunangan, nint puth keꞌam maayan nunang, nil pam nungk yaꞌ, nint yaan wun-wunangan nungantang. Nint puth kan-kanam thaw-thawangan ngath nint pam thum keꞌanangana.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ngay kan ngaantam-ngeeyang nintang pam piꞌan God.antama, propheta, nint puth kan thiichan ngayang.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Than wuut mangk ngatharaman aak in punchana, Samaria.aman aak yoyk ingman matin, yipam God.antan meeꞌ-wuthanamayn. Puth niiy Jews il-ilangana aak Jerusalem.an waaꞌaniy aak min paththaman meeꞌ-wuthanamanak God.antana.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Nil Jesus.an thawant, wanch alantan, “Ayyang, kan in ngeeya! Ngay kan-kanam thawāng nungka. Aakan kan-kanang ngul wampana, pam wanch anangan aak yoyk ingman keꞌ-ngul meeꞌ-wuth-wuthanamayn, piip God.antan, yaꞌ-ngula, aꞌ puth than keꞌ-ngul meeꞌ-wuth-wuthanamayn nungant, aak angan Jerusalem.angan, an yaꞌ-ngul.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Niiy pam wanch aak Samaria.aman-a, niiy ep meeꞌ-wuth-wuthanamaniy God.ant, puth niiy keꞌam thiichan nunang, God.an, yaꞌa; puth ngan Jews il-ilangan ep thiichan nunang, nganan meeꞌ-wuth-wuthanamanan nungant. Puth pam nilan wamp pam wanch kaaꞌ-piichanathanakan thanang-a, nil aak Jews.am anpalan wamp.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Aak inan kan-kanang wampana, than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk minam meeꞌ-wuthanamayn nungant piip God.antan-a, than ngangkam meeꞌ-wuthanamayn nungant, thaaꞌaman yaꞌa. Nil piip God.angan kaangk thanang pam wanch anangan yimanangan meeꞌ-wuthanamayn nungant. Than in-inanganiy-a, nil piip God.angan kaangk thanang.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nil God.an nil-nil; nil puth man-yetham anman iiy-iiyan, nil puth kemp keꞌ pam wanchang yimanangan keꞌam kal-kalan, yaꞌa. Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk minam meeꞌ-wuthanamayn nungant piip God.antan-a, than ngangkam meeꞌ-wuthanamayn nungant, thaaꞌaman yaꞌa.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nil wanchan thawant, Jesus.antan, “Ngay kan thiichang nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak ngampang pam piꞌanan kuchow ngampar, than Christ.an waaꞌantan nunang. Nil wampowan ngampar-a, wik yot-yotam waaꞌow ngampar, maꞌmangkamana!”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Nil Jesus.an puth thawant, wanch alantan, “Ngay pam inman nintan waaꞌ-waaꞌangana, ngay inman wik thaw-thawang nungkar.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Aꞌ than ngurp nungantam anangana kan-ngul wampin. Than thathin pulang-a, thaniy-a, thaaꞌam ikin, puth Jesus.an wanch alantan thaw-thaw. Than keꞌam thawin nungant wanch alantan, “Nint ngeenak wampan a?” Aꞌ Jesus.antan keꞌam thawin nungant, “Nint ngeenak thaw-thawangan wanch ilantana?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Aꞌ nil wanch alanganiy-a, jaran angam want, aꞌ kan-ngul iiy townak aꞌ pam wanch al-alantan pech thant,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Niiyalang! Niiy kan ngatharang pal iiyān a! Niiy kan pam anan thathān nunang a! Nil nyiingk ngath waaꞌa yot ngayan way yump-yumpangan. Nil nath pam anan nil God.angan kaaꞌngakan kuchowan ngampara!”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Aꞌ yotaniy pam wanch townaman-a, tul-thuth-thuthwin, aak-aakanakaman iiyin nungant, Jesus.ant.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Than pam wanch anangan kan-kanangan wamp-wampin Jesus.ant-a, ngurp nungantam anangan thawin nungant Jesus.ant, “Ayyang, Teacher-ang, nint kan may mungk ee!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Puth nil Jesus.an thaw thant, “Ngay may thampa, may niiy keꞌan meeꞌmiy ngatharam.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ngurp nungantam al-alangan wik inangan ngeeyin-a, than thanttakam thaw-thawin, “May nungant yam weeꞌang wampath ee?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Nil puth Jesus.an thaw thant, ngurp nungantam al-alantan, “Ngay mak wik ngeeyāng nunang piip God.an, nilam puth kuchanya. Ngay mak minchathāng work nilan waaꞌar. Work inan-a, keꞌ ngay mayan mungk-mungkang yimanangan. Wik inan waaꞌ-waaꞌang thant-a, an ngay othamanga, keꞌ mayan mungk-mungkang.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 — ausente —
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 — ausente —
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nil wanchan kaꞌathaman koyam iiy townakan-a, than pam wanch wiyangan kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyin nunang Jesus.aniy wik nunangan wanchan ngeeyina, “Nil ngath waaꞌar way yot ngayan yump-yumpang.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Aꞌ than kanan wampin nungant Jesus.antan-a, than thawin nungant, “Ayyang, nint nganttang ingam keꞌ wunin ey?” Puth nil Jesus.an-a, “Eeꞌ” thaw thant, aꞌ nil maꞌ-kucham angman wun thanttang.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Aꞌ pam wanch yotangan kan-kanam ngul ngangk theeꞌin Jesus.ant, puth wik anpalan nilan thaaꞌ-aath-aath thanang, wik min God.antam anangan.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Aꞌ than wanch alantan thawin ngul nungant, “Ngan ngangk kan theeꞌan nungant ngula, wik nungkaram anpalan thonakam yaꞌa, puth nganam ngulan wik nungantaman ngeeyan. Ngan kan ngaantam-ngeeyanan nunang nilan wamp ngampar yipam kaaꞌ-piichanathowan ngampang yotaman, aak umyompanaman.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Nil Jesus.an maꞌ-kucham kanan wun thanttang-a, aak Samaria angan-a, nil want thanang ngul, kan-ngul iiy, aak Galilee.ak.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Puth nilam Jesus.an kaꞌathaman thaw, “Nil pam prophet aak nungantamangan wuniywey-a, pam wanch al-alangan aakan punchanang keꞌ ngaantam-ngeeyiythan nunangan keꞌ pam piꞌan yimanangana, yaꞌa.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nil Jesus.an kanan wamp aak angan Galilee.angan-a, pam wanch yot anangan umang iiyin nungant, ngangk min wunin nungant. Puth than kaꞌathaman iiyin aak Jerusalem.akan, may piꞌanakan, Passover.an waaꞌantan, aꞌ angan kan thathin nunang work piꞌanan yump meeꞌ thanttangan.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Aꞌ nil Jesus.an iiy aak many aakanakan, Cana.akan. Aak Cana.an aak angman Galilee.angan, aak nil angman yump ngakaman wine.akan thant. Nil pam piꞌan thonamana, angman wun, aak Cana thinth, aak namp Capernaum angan, nil kingantan work iiy-iiy. Puk wuut many nungantamaniy-a, way-wayam wun.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nil pam piꞌan alangan wik thooꞌan ngeey-a, Jesus.an nyiingk-nyiingkan wamp Galilee.akan aak Judea.aman-a, aꞌ nil umang iiy nungant ngul, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, nint keꞌ iiyin ey? Aak Capernaum.ak ey? Puth puk nhengk ngatharam way-wayam wunana, mul yip-yipam wunow. Nint keꞌ iiyin nungant ey? miyalathin nunang ey?”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nil puth Jesus.an thawant, “Niiywey work piꞌan min-miniy keꞌ thathinwey-a, meeꞌ niiyantanganwey-a, niiy puth keꞌ ngaantam-ngeeyin ngayang God.angan kuch nganyang, yaꞌa.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Nil puth pam piꞌanan thawant, Jesus alantan, “Ayyang, nint pal iiy ngatharanga! Puk nhengk ngatharaman ngul uthama, way-wayam puth wunan.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nil Jesus.an thawant, “Yaa, nint kan iiy a! Puk nhengk nungkaram ngul miyalamow a!” Aꞌ nil pam alangan kan-kanam wik Jesus.antaman ngaantam-ngeeya, aꞌ iiy ngul.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nil iiy-iiy-aa, aꞌ pam workan iiy-iiyin nungant-a, umang wampin nunganta. Aꞌ than thawin nungant, pam piꞌan alantan, “Puk nhengk nungkaraman-a, kan miyalam ngul a!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nil thaw thant, “Aak ngeenwey miyalam a?” Than puth thawin nungant, “Peetanamana, kinch kenyan-a, kemp karkanan wun-a, an yaꞌ-ngul want nunang, kan miyalam a!”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nil piip-kunchangan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Yaa! Puth an-aniyangan peetanaman-a, kinch kenyana, nil Jesus.an thawar, ‘Puk nhengk nungkaraman ngul miyalamow a!’” Aꞌ nanpalan-a, pam piꞌan anman-a, nhengk nungantam-a, wanch thum nungantam-a, aꞌ puth kampan nungantam maꞌmangkam al-alangan ngangk ngul theeꞌin God.ant, min-minam ngaantam-ngeeyin nunangan.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Nil Jesus.an kaꞌathaman wamp aak Galilee angan-a, nil work piꞌan yump thant. Nil putham ngulan wamp aak Judea anpalan-a, nil thonangan ngul yump, work piꞌan inana, puk manyan miyalath nunang.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.