João 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Nil pam Nicodemus.an-a, nil pam piꞌan iiy-iiy thant, Jews al-alantan, pam nil keꞌ councillor yimanangan. Nilan-a, pam Pharisee thamp iiy-iiy.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nil aak ngutang wamp Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Teacher-ang, ngan kan meeꞌmiy God.angan kuch nintang, yipmam thaaꞌ-aath-aathān nganang. Nil God.angan keꞌwey maꞌ-aathiw nintang-a, an nint work piꞌ-piꞌanam min-miniy keꞌ yumpin yaꞌa.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nil Jesus.an thawant, Nicodemus.antan, “Ngay nungk in kan-kanam thaw-thawanga; niiywey putham keꞌan meeꞌ-penchin-a, niiy maꞌ God.antang keꞌ iiyin, yaꞌa.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nil puth Nicodemus.an thawant, “Ngan puth pam wanch inangan want-wanttak meeꞌ-penchāna kaath nganttamantamana? Ngan koyaman keꞌ thipang ngoonchin kaath nganttamantangana, puthaman keꞌ aak-ngeeyin, yaꞌa!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay wik kan-kanam thawang nungk. Nil paman keꞌwey puthaman meeꞌ-penchiy-a, ngak alantamana aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, nil maꞌ God.antang keꞌ wuniy yaꞌa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Piipiy niiyantamangan wunpin niiyang, an nil-nil. Puth inan-a, niiy puthaman aak ngeeyin-a, an nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkangan ngoonchow niiyantang, aꞌ angman wun-wunow.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nint keꞌ meeꞌ ikāna, puth ngay nungkar wik inan waaꞌang, ‘Niiy puthaman aak-ngeeyān a!’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nil wuntan wanttinakan wunpan-a, an nil wunpan. Niiy wuntan ngeeyaniy-a, puth niiy keꞌ thathaniy wanttinpalan kaꞌathaman wunpan, aꞌ puth wanttinak ngulan wunpow. Pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan puthaman aak-ngeeyantan Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, inan keꞌ yimanangana niiy nunangan keꞌ thathin, yaꞌa. Niiy puth anangan ep thathin thanang woyan min God.antaman wak-wakantan ngul!”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nil Nicodemus.an thaw, “In-ngul want-wanttak aa?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint puth pam piꞌana, teachera, Jews.antama! Nint puth wik inangan keꞌ thiichangan ey?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ngay nungkar kan-kanaman wik thawanga. Wik nganan waaꞌ-waaꞌanan-a, an ngay meeꞌmiyang waaꞌ-waaꞌanan; ngan puth meeꞌ nganaman thathan. Puth pam yam weeꞌ ngangk minangaman wik ngeey-ngeeyiw nganttamana? Yaꞌa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ngay puth wik kanam waaꞌang niiyant yuk way min aak imanam thakan, niiy puth wik keꞌ ngeeyaniy ngayang, yaꞌa. Ngay wik inpal kenyan waaꞌing niiyantwey-a, niiy puth want-wanttak wik ngeeyin ngayanga?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Pam wanch puth aak heavenakan keꞌam yippak matina, yaꞌa; nil pam thonam thonak epa, nil God.angan kuch nunang pam wanchantan, nil ep ang kenyan wun-wun God.antang, puth nilam uk ngula aak iikanakan.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Keenkanaman-a, nil Moses.angan-a, yuk thuuk brassaman yump, aꞌ yuk thapangan wunpan, aꞌ kenyam ngulan waanchan aak pintalangan. Inan-a, keꞌ yimanangan ngul wunow: pam nil God.angan kuch nunang-a, than ngul yimanangan waanchayn nunang,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 yipam than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ngangk aak umpuyaman ngul wunayn nungantang.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Puth nil God.an kan-kanam kaangk wunan ngampar pam wanchant, an ngangk pal pekkuwam kaangk wunan ngampar, keꞌ-paal nilan nhengk nungantam kaaꞌ-thonaman kuch nunang, than yipam weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakamaniy theeꞌayn nungant-a, an than ngangk aak umpuyaman wun-wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Puth nil God.angan nhengk nungantam aak iikanakan kuchan yipam pam wanch kaaꞌ-piichanathow way thanttam anpalan, nil keꞌam kuch nunang yipam way waaꞌ-waaꞌow ngampangan, yaꞌa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Than pam wanch wiyangan kaangk keꞌ ngangk thanttaman punch-aakam theeꞌayn Jesus.antan. Nil puth God.an kaꞌathaman kan thaw thananiy keꞌ-ngul wunayn nungantanganiya, than puth ngangk punch-aakam keꞌam theeꞌin nhengk kaaꞌ-thonam nungantamakan. Puth thant wiy al-alantan ep yimanangan keꞌ thawow thant than puth ngangk punch-aakam theeꞌin nungant, Jesus.antan.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nil Jesus.an-a, keꞌ nganth piꞌan aak iikanakan wamp, puth pam wanch wiy anangan kaangk keꞌ nungantam, than kaangk keꞌ woyan nungantaman wakayn, yaꞌa, than kaangk woyan way thanttam anman wak-wakayn. Than ananganiy-a, keꞌ nganth keꞌanang iiy-iiyantan, keꞌ-paal nil God.angan pam wanch wayanang waaꞌan thanang.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpantan-a, than Jesus.an ngangk-wayangam kal-kalantan nunang, than kaangk keꞌ thinthaman wampayn nungant, yaꞌa, puth than God.antam winynyang moꞌ-moꞌantan, than ngaantam-ngeeyantan puth God.ang ngul wak thanang.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Puth than weeꞌ-weeꞌanangan woyan minan wak-wakantan-a, an ep nganth piꞌan Jesus.antam aakanakan wampantan, pam wanch wiy al-alangan yipam thathayn thanang, God.angan maꞌ-aath-aathan thanang minam iiyanakan.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anpalan-a, nil Jesus-a, ngurp nungantam anangana than karpam iiyin aak namp Judea aakanakan, aꞌ angman wunin thanttang. Nil Jesus.angan angman kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, pam wanch wiy anangan.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Aꞌ nil John.angan-a, aak namp Aenon angan kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, aak Salim thinth, an puth ngak piꞌan aak anganiya. Pam wanch anangan wamp-wampin nungant John.ant, aꞌ nil kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Than puth John.an yippak keꞌam thenchin nunang, aak jailanganiy.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aꞌ than pam puungk wiy ngurp John.antam anangan, puth-a, pam Jew thonam, than wik thaw-thawin thanttakam, than nath weeꞌantan iiyayn kuchek kuungkanakana, nath John.antana, nath yaꞌa, nath Jesus.antana.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Aꞌ than ngurp John.antam anangan John.ant ngul iiyin, thawin nungant, “Ayyang, Teacher-ang! Nint pam anan kan ngaantam-ngeeyangan nunang ey? Pam anman kaꞌathaman nungkarangan iiy woꞌuwayn Jordan River angana, pam anman nintan waaꞌ-waaꞌan ngant — nil an-ngula, kuchek ngakang kuungk-kuungkan thanang, than pam wanch yot ngul wamp-wampantan nunganta!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Puth John.an thaw thant, “Nil God.angwey keꞌan maꞌ-aathiy nunang-a, pam wanch anangan keꞌ wampiythan nungant, yaꞌa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Niiy puth ngayang meeꞌmiy ngay kaꞌathaman wik waaꞌang niiyant, ‘Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara. Nil God.angan keenk kuch ngayang niiyant, ngay yipam waaꞌāng nunang niiyantana.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Wik kath kan inan ngeeyāna pam kompantam-a, wanch komanantaman pulan ngentuwpul. Nil pam alangan wanchan maayan-a, an wanch nungantakam ngul piꞌan. Puth kampan pam alantaman-a, thananiy-a, ngangk min paththam ngul wunin puth nil pam alangan wanchan maayan. In keꞌ yimanangan wunan ngathar. Ngay ngangk min paththam weemang nungantam Jesus.antaman puth pam wanch yot wamp-wampantan nungant. Mak monkan-wak-wakayn nunang, ngayangan yaꞌa,
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 puth nil Jesus.an ep pam piꞌana, ngay puth pam piꞌan yaꞌa.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nil aak inpal kenyan uk-a, an nil pam moom wuut piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌ. Ngamp aak inpalman-a, ep aak ngampar inmana, puth ngamp wik thakan thawanamp aak imanaman. Nil anpal kenyan uk-a, an ep pam piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nil wikan waaꞌan, puth nilam meeꞌ nungantamangan thath, aꞌ puth kon nungantamangan ngeey. Puth pam wanch in yaꞌ-yaꞌam kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman-a, than ep meenathantan ngampar nil God.an wik kan-kanaman thaw-thawan.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nil pam anan God.angan kuch nunang-a, Jesus.an-a, nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌan thant, nil puth God.angan Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch nungant, yipam ngangkang angman wun-wunow nungantang.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nil piip nungantaman-a, kaangk wunan nhengk nungantamak Jesus.antan, aꞌ nil thaw nungant moom piꞌanan iiyow aak umyompanamakan.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Than weeꞌ-weeꞌanangan nhengk God.antamak ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ep ngangk aak umpuyam wunayn nungantang. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk keꞌan wik ngeeeyayn nungantaman-a, than ngangk aak umpuyam keꞌ wunayn aak nungantangan, puth God.angan ngangk kul piꞌ-piꞌow thant ngulakaman.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.