João 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Nil pam Nicodemus.an-a, nil pam piꞌan iiy-iiy thant, Jews al-alantan, pam nil keꞌ councillor yimanangan. Nilan-a, pam Pharisee thamp iiy-iiy.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nil aak ngutang wamp Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Teacher-ang, ngan kan meeꞌmiy God.angan kuch nintang, yipmam thaaꞌ-aath-aathān nganang. Nil God.angan keꞌwey maꞌ-aathiw nintang-a, an nint work piꞌ-piꞌanam min-miniy keꞌ yumpin yaꞌa.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nil Jesus.an thawant, Nicodemus.antan, “Ngay nungk in kan-kanam thaw-thawanga; niiywey putham keꞌan meeꞌ-penchin-a, niiy maꞌ God.antang keꞌ iiyin, yaꞌa.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nil puth Nicodemus.an thawant, “Ngan puth pam wanch inangan want-wanttak meeꞌ-penchāna kaath nganttamantamana? Ngan koyaman keꞌ thipang ngoonchin kaath nganttamantangana, puthaman keꞌ aak-ngeeyin, yaꞌa!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay wik kan-kanam thawang nungk. Nil paman keꞌwey puthaman meeꞌ-penchiy-a, ngak alantamana aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, nil maꞌ God.antang keꞌ wuniy yaꞌa.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Piipiy niiyantamangan wunpin niiyang, an nil-nil. Puth inan-a, niiy puthaman aak ngeeyin-a, an nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkangan ngoonchow niiyantang, aꞌ angman wun-wunow.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nint keꞌ meeꞌ ikāna, puth ngay nungkar wik inan waaꞌang, ‘Niiy puthaman aak-ngeeyān a!’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nil wuntan wanttinakan wunpan-a, an nil wunpan. Niiy wuntan ngeeyaniy-a, puth niiy keꞌ thathaniy wanttinpalan kaꞌathaman wunpan, aꞌ puth wanttinak ngulan wunpow. Pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan puthaman aak-ngeeyantan Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, inan keꞌ yimanangana niiy nunangan keꞌ thathin, yaꞌa. Niiy puth anangan ep thathin thanang woyan min God.antaman wak-wakantan ngul!”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nil Nicodemus.an thaw, “In-ngul want-wanttak aa?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint puth pam piꞌana, teachera, Jews.antama! Nint puth wik inangan keꞌ thiichangan ey?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ngay nungkar kan-kanaman wik thawanga. Wik nganan waaꞌ-waaꞌanan-a, an ngay meeꞌmiyang waaꞌ-waaꞌanan; ngan puth meeꞌ nganaman thathan. Puth pam yam weeꞌ ngangk minangaman wik ngeey-ngeeyiw nganttamana? Yaꞌa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ngay puth wik kanam waaꞌang niiyant yuk way min aak imanam thakan, niiy puth wik keꞌ ngeeyaniy ngayang, yaꞌa. Ngay wik inpal kenyan waaꞌing niiyantwey-a, niiy puth want-wanttak wik ngeeyin ngayanga?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Pam wanch puth aak heavenakan keꞌam yippak matina, yaꞌa; nil pam thonam thonak epa, nil God.angan kuch nunang pam wanchantan, nil ep ang kenyan wun-wun God.antang, puth nilam uk ngula aak iikanakan.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Keenkanaman-a, nil Moses.angan-a, yuk thuuk brassaman yump, aꞌ yuk thapangan wunpan, aꞌ kenyam ngulan waanchan aak pintalangan. Inan-a, keꞌ yimanangan ngul wunow: pam nil God.angan kuch nunang-a, than ngul yimanangan waanchayn nunang,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 yipam than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ngangk aak umpuyaman ngul wunayn nungantang.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Puth nil God.an kan-kanam kaangk wunan ngampar pam wanchant, an ngangk pal pekkuwam kaangk wunan ngampar, keꞌ-paal nilan nhengk nungantam kaaꞌ-thonaman kuch nunang, than yipam weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakamaniy theeꞌayn nungant-a, an than ngangk aak umpuyaman wun-wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Puth nil God.angan nhengk nungantam aak iikanakan kuchan yipam pam wanch kaaꞌ-piichanathow way thanttam anpalan, nil keꞌam kuch nunang yipam way waaꞌ-waaꞌow ngampangan, yaꞌa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Than pam wanch wiyangan kaangk keꞌ ngangk thanttaman punch-aakam theeꞌayn Jesus.antan. Nil puth God.an kaꞌathaman kan thaw thananiy keꞌ-ngul wunayn nungantanganiya, than puth ngangk punch-aakam keꞌam theeꞌin nhengk kaaꞌ-thonam nungantamakan. Puth thant wiy al-alantan ep yimanangan keꞌ thawow thant than puth ngangk punch-aakam theeꞌin nungant, Jesus.antan.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nil Jesus.an-a, keꞌ nganth piꞌan aak iikanakan wamp, puth pam wanch wiy anangan kaangk keꞌ nungantam, than kaangk keꞌ woyan nungantaman wakayn, yaꞌa, than kaangk woyan way thanttam anman wak-wakayn. Than ananganiy-a, keꞌ nganth keꞌanang iiy-iiyantan, keꞌ-paal nil God.angan pam wanch wayanang waaꞌan thanang.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpantan-a, than Jesus.an ngangk-wayangam kal-kalantan nunang, than kaangk keꞌ thinthaman wampayn nungant, yaꞌa, puth than God.antam winynyang moꞌ-moꞌantan, than ngaantam-ngeeyantan puth God.ang ngul wak thanang.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Puth than weeꞌ-weeꞌanangan woyan minan wak-wakantan-a, an ep nganth piꞌan Jesus.antam aakanakan wampantan, pam wanch wiy al-alangan yipam thathayn thanang, God.angan maꞌ-aath-aathan thanang minam iiyanakan.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Anpalan-a, nil Jesus-a, ngurp nungantam anangana than karpam iiyin aak namp Judea aakanakan, aꞌ angman wunin thanttang. Nil Jesus.angan angman kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, pam wanch wiy anangan.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Aꞌ nil John.angan-a, aak namp Aenon angan kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, aak Salim thinth, an puth ngak piꞌan aak anganiya. Pam wanch anangan wamp-wampin nungant John.ant, aꞌ nil kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Than puth John.an yippak keꞌam thenchin nunang, aak jailanganiy.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Aꞌ than pam puungk wiy ngurp John.antam anangan, puth-a, pam Jew thonam, than wik thaw-thawin thanttakam, than nath weeꞌantan iiyayn kuchek kuungkanakana, nath John.antana, nath yaꞌa, nath Jesus.antana.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Aꞌ than ngurp John.antam anangan John.ant ngul iiyin, thawin nungant, “Ayyang, Teacher-ang! Nint pam anan kan ngaantam-ngeeyangan nunang ey? Pam anman kaꞌathaman nungkarangan iiy woꞌuwayn Jordan River angana, pam anman nintan waaꞌ-waaꞌan ngant — nil an-ngula, kuchek ngakang kuungk-kuungkan thanang, than pam wanch yot ngul wamp-wampantan nunganta!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Puth John.an thaw thant, “Nil God.angwey keꞌan maꞌ-aathiy nunang-a, pam wanch anangan keꞌ wampiythan nungant, yaꞌa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Niiy puth ngayang meeꞌmiy ngay kaꞌathaman wik waaꞌang niiyant, ‘Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara. Nil God.angan keenk kuch ngayang niiyant, ngay yipam waaꞌāng nunang niiyantana.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Wik kath kan inan ngeeyāna pam kompantam-a, wanch komanantaman pulan ngentuwpul. Nil pam alangan wanchan maayan-a, an wanch nungantakam ngul piꞌan. Puth kampan pam alantaman-a, thananiy-a, ngangk min paththam ngul wunin puth nil pam alangan wanchan maayan. In keꞌ yimanangan wunan ngathar. Ngay ngangk min paththam weemang nungantam Jesus.antaman puth pam wanch yot wamp-wampantan nungant. Mak monkan-wak-wakayn nunang, ngayangan yaꞌa,
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 puth nil Jesus.an ep pam piꞌana, ngay puth pam piꞌan yaꞌa.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nil aak inpal kenyan uk-a, an nil pam moom wuut piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌ. Ngamp aak inpalman-a, ep aak ngampar inmana, puth ngamp wik thakan thawanamp aak imanaman. Nil anpal kenyan uk-a, an ep pam piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nil wikan waaꞌan, puth nilam meeꞌ nungantamangan thath, aꞌ puth kon nungantamangan ngeey. Puth pam wanch in yaꞌ-yaꞌam kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman-a, than ep meenathantan ngampar nil God.an wik kan-kanaman thaw-thawan.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nil pam anan God.angan kuch nunang-a, Jesus.an-a, nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌan thant, nil puth God.angan Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch nungant, yipam ngangkang angman wun-wunow nungantang.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nil piip nungantaman-a, kaangk wunan nhengk nungantamak Jesus.antan, aꞌ nil thaw nungant moom piꞌanan iiyow aak umyompanamakan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Than weeꞌ-weeꞌanangan nhengk God.antamak ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ep ngangk aak umpuyam wunayn nungantang. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk keꞌan wik ngeeeyayn nungantaman-a, than ngangk aak umpuyam keꞌ wunayn aak nungantangan, puth God.angan ngangk kul piꞌ-piꞌow thant ngulakaman.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.