João 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Nil pam Nicodemus.an-a, nil pam piꞌan iiy-iiy thant, Jews al-alantan, pam nil keꞌ councillor yimanangan. Nilan-a, pam Pharisee thamp iiy-iiy.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nil aak ngutang wamp Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Teacher-ang, ngan kan meeꞌmiy God.angan kuch nintang, yipmam thaaꞌ-aath-aathān nganang. Nil God.angan keꞌwey maꞌ-aathiw nintang-a, an nint work piꞌ-piꞌanam min-miniy keꞌ yumpin yaꞌa.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nil Jesus.an thawant, Nicodemus.antan, “Ngay nungk in kan-kanam thaw-thawanga; niiywey putham keꞌan meeꞌ-penchin-a, niiy maꞌ God.antang keꞌ iiyin, yaꞌa.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nil puth Nicodemus.an thawant, “Ngan puth pam wanch inangan want-wanttak meeꞌ-penchāna kaath nganttamantamana? Ngan koyaman keꞌ thipang ngoonchin kaath nganttamantangana, puthaman keꞌ aak-ngeeyin, yaꞌa!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay wik kan-kanam thawang nungk. Nil paman keꞌwey puthaman meeꞌ-penchiy-a, ngak alantamana aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, nil maꞌ God.antang keꞌ wuniy yaꞌa.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Piipiy niiyantamangan wunpin niiyang, an nil-nil. Puth inan-a, niiy puthaman aak ngeeyin-a, an nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkangan ngoonchow niiyantang, aꞌ angman wun-wunow.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nint keꞌ meeꞌ ikāna, puth ngay nungkar wik inan waaꞌang, ‘Niiy puthaman aak-ngeeyān a!’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nil wuntan wanttinakan wunpan-a, an nil wunpan. Niiy wuntan ngeeyaniy-a, puth niiy keꞌ thathaniy wanttinpalan kaꞌathaman wunpan, aꞌ puth wanttinak ngulan wunpow. Pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan puthaman aak-ngeeyantan Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, inan keꞌ yimanangana niiy nunangan keꞌ thathin, yaꞌa. Niiy puth anangan ep thathin thanang woyan min God.antaman wak-wakantan ngul!”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nil Nicodemus.an thaw, “In-ngul want-wanttak aa?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint puth pam piꞌana, teachera, Jews.antama! Nint puth wik inangan keꞌ thiichangan ey?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ngay nungkar kan-kanaman wik thawanga. Wik nganan waaꞌ-waaꞌanan-a, an ngay meeꞌmiyang waaꞌ-waaꞌanan; ngan puth meeꞌ nganaman thathan. Puth pam yam weeꞌ ngangk minangaman wik ngeey-ngeeyiw nganttamana? Yaꞌa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ngay puth wik kanam waaꞌang niiyant yuk way min aak imanam thakan, niiy puth wik keꞌ ngeeyaniy ngayang, yaꞌa. Ngay wik inpal kenyan waaꞌing niiyantwey-a, niiy puth want-wanttak wik ngeeyin ngayanga?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Pam wanch puth aak heavenakan keꞌam yippak matina, yaꞌa; nil pam thonam thonak epa, nil God.angan kuch nunang pam wanchantan, nil ep ang kenyan wun-wun God.antang, puth nilam uk ngula aak iikanakan.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Keenkanaman-a, nil Moses.angan-a, yuk thuuk brassaman yump, aꞌ yuk thapangan wunpan, aꞌ kenyam ngulan waanchan aak pintalangan. Inan-a, keꞌ yimanangan ngul wunow: pam nil God.angan kuch nunang-a, than ngul yimanangan waanchayn nunang,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 yipam than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ngangk aak umpuyaman ngul wunayn nungantang.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Puth nil God.an kan-kanam kaangk wunan ngampar pam wanchant, an ngangk pal pekkuwam kaangk wunan ngampar, keꞌ-paal nilan nhengk nungantam kaaꞌ-thonaman kuch nunang, than yipam weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakamaniy theeꞌayn nungant-a, an than ngangk aak umpuyaman wun-wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Puth nil God.angan nhengk nungantam aak iikanakan kuchan yipam pam wanch kaaꞌ-piichanathow way thanttam anpalan, nil keꞌam kuch nunang yipam way waaꞌ-waaꞌow ngampangan, yaꞌa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Than pam wanch wiyangan kaangk keꞌ ngangk thanttaman punch-aakam theeꞌayn Jesus.antan. Nil puth God.an kaꞌathaman kan thaw thananiy keꞌ-ngul wunayn nungantanganiya, than puth ngangk punch-aakam keꞌam theeꞌin nhengk kaaꞌ-thonam nungantamakan. Puth thant wiy al-alantan ep yimanangan keꞌ thawow thant than puth ngangk punch-aakam theeꞌin nungant, Jesus.antan.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nil Jesus.an-a, keꞌ nganth piꞌan aak iikanakan wamp, puth pam wanch wiy anangan kaangk keꞌ nungantam, than kaangk keꞌ woyan nungantaman wakayn, yaꞌa, than kaangk woyan way thanttam anman wak-wakayn. Than ananganiy-a, keꞌ nganth keꞌanang iiy-iiyantan, keꞌ-paal nil God.angan pam wanch wayanang waaꞌan thanang.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpantan-a, than Jesus.an ngangk-wayangam kal-kalantan nunang, than kaangk keꞌ thinthaman wampayn nungant, yaꞌa, puth than God.antam winynyang moꞌ-moꞌantan, than ngaantam-ngeeyantan puth God.ang ngul wak thanang.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Puth than weeꞌ-weeꞌanangan woyan minan wak-wakantan-a, an ep nganth piꞌan Jesus.antam aakanakan wampantan, pam wanch wiy al-alangan yipam thathayn thanang, God.angan maꞌ-aath-aathan thanang minam iiyanakan.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anpalan-a, nil Jesus-a, ngurp nungantam anangana than karpam iiyin aak namp Judea aakanakan, aꞌ angman wunin thanttang. Nil Jesus.angan angman kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, pam wanch wiy anangan.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Aꞌ nil John.angan-a, aak namp Aenon angan kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, aak Salim thinth, an puth ngak piꞌan aak anganiya. Pam wanch anangan wamp-wampin nungant John.ant, aꞌ nil kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Than puth John.an yippak keꞌam thenchin nunang, aak jailanganiy.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Aꞌ than pam puungk wiy ngurp John.antam anangan, puth-a, pam Jew thonam, than wik thaw-thawin thanttakam, than nath weeꞌantan iiyayn kuchek kuungkanakana, nath John.antana, nath yaꞌa, nath Jesus.antana.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Aꞌ than ngurp John.antam anangan John.ant ngul iiyin, thawin nungant, “Ayyang, Teacher-ang! Nint pam anan kan ngaantam-ngeeyangan nunang ey? Pam anman kaꞌathaman nungkarangan iiy woꞌuwayn Jordan River angana, pam anman nintan waaꞌ-waaꞌan ngant — nil an-ngula, kuchek ngakang kuungk-kuungkan thanang, than pam wanch yot ngul wamp-wampantan nunganta!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Puth John.an thaw thant, “Nil God.angwey keꞌan maꞌ-aathiy nunang-a, pam wanch anangan keꞌ wampiythan nungant, yaꞌa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Niiy puth ngayang meeꞌmiy ngay kaꞌathaman wik waaꞌang niiyant, ‘Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara. Nil God.angan keenk kuch ngayang niiyant, ngay yipam waaꞌāng nunang niiyantana.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Wik kath kan inan ngeeyāna pam kompantam-a, wanch komanantaman pulan ngentuwpul. Nil pam alangan wanchan maayan-a, an wanch nungantakam ngul piꞌan. Puth kampan pam alantaman-a, thananiy-a, ngangk min paththam ngul wunin puth nil pam alangan wanchan maayan. In keꞌ yimanangan wunan ngathar. Ngay ngangk min paththam weemang nungantam Jesus.antaman puth pam wanch yot wamp-wampantan nungant. Mak monkan-wak-wakayn nunang, ngayangan yaꞌa,
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 puth nil Jesus.an ep pam piꞌana, ngay puth pam piꞌan yaꞌa.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nil aak inpal kenyan uk-a, an nil pam moom wuut piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌ. Ngamp aak inpalman-a, ep aak ngampar inmana, puth ngamp wik thakan thawanamp aak imanaman. Nil anpal kenyan uk-a, an ep pam piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nil wikan waaꞌan, puth nilam meeꞌ nungantamangan thath, aꞌ puth kon nungantamangan ngeey. Puth pam wanch in yaꞌ-yaꞌam kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman-a, than ep meenathantan ngampar nil God.an wik kan-kanaman thaw-thawan.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nil pam anan God.angan kuch nunang-a, Jesus.an-a, nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌan thant, nil puth God.angan Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch nungant, yipam ngangkang angman wun-wunow nungantang.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nil piip nungantaman-a, kaangk wunan nhengk nungantamak Jesus.antan, aꞌ nil thaw nungant moom piꞌanan iiyow aak umyompanamakan.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Than weeꞌ-weeꞌanangan nhengk God.antamak ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ep ngangk aak umpuyam wunayn nungantang. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk keꞌan wik ngeeeyayn nungantaman-a, than ngangk aak umpuyam keꞌ wunayn aak nungantangan, puth God.angan ngangk kul piꞌ-piꞌow thant ngulakaman.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.