João 3

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nil pam Nicodemus.an-a, nil pam piꞌan iiy-iiy thant, Jews al-alantan, pam nil keꞌ councillor yimanangan. Nilan-a, pam Pharisee thamp iiy-iiy.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nil aak ngutang wamp Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, Teacher-ang, ngan kan meeꞌmiy God.angan kuch nintang, yipmam thaaꞌ-aath-aathān nganang. Nil God.angan keꞌwey maꞌ-aathiw nintang-a, an nint work piꞌ-piꞌanam min-miniy keꞌ yumpin yaꞌa.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Nil Jesus.an thawant, Nicodemus.antan, “Ngay nungk in kan-kanam thaw-thawanga; niiywey putham keꞌan meeꞌ-penchin-a, niiy maꞌ God.antang keꞌ iiyin, yaꞌa.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nil puth Nicodemus.an thawant, “Ngan puth pam wanch inangan want-wanttak meeꞌ-penchāna kaath nganttamantamana? Ngan koyaman keꞌ thipang ngoonchin kaath nganttamantangana, puthaman keꞌ aak-ngeeyin, yaꞌa!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Nil Jesus.an thaw nungant, “Ngay wik kan-kanam thawang nungk. Nil paman keꞌwey puthaman meeꞌ-penchiy-a, ngak alantamana aꞌ puth Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, nil maꞌ God.antang keꞌ wuniy yaꞌa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Piipiy niiyantamangan wunpin niiyang, an nil-nil. Puth inan-a, niiy puthaman aak ngeeyin-a, an nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkangan ngoonchow niiyantang, aꞌ angman wun-wunow.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nint keꞌ meeꞌ ikāna, puth ngay nungkar wik inan waaꞌang, ‘Niiy puthaman aak-ngeeyān a!’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nil wuntan wanttinakan wunpan-a, an nil wunpan. Niiy wuntan ngeeyaniy-a, puth niiy keꞌ thathaniy wanttinpalan kaꞌathaman wunpan, aꞌ puth wanttinak ngulan wunpow. Pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan puthaman aak-ngeeyantan Ngeen-Wiy Min God.antam alantaman-a, inan keꞌ yimanangana niiy nunangan keꞌ thathin, yaꞌa. Niiy puth anangan ep thathin thanang woyan min God.antaman wak-wakantan ngul!”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nil Nicodemus.an thaw, “In-ngul want-wanttak aa?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint puth pam piꞌana, teachera, Jews.antama! Nint puth wik inangan keꞌ thiichangan ey?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ngay nungkar kan-kanaman wik thawanga. Wik nganan waaꞌ-waaꞌanan-a, an ngay meeꞌmiyang waaꞌ-waaꞌanan; ngan puth meeꞌ nganaman thathan. Puth pam yam weeꞌ ngangk minangaman wik ngeey-ngeeyiw nganttamana? Yaꞌa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ngay puth wik kanam waaꞌang niiyant yuk way min aak imanam thakan, niiy puth wik keꞌ ngeeyaniy ngayang, yaꞌa. Ngay wik inpal kenyan waaꞌing niiyantwey-a, niiy puth want-wanttak wik ngeeyin ngayanga?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Pam wanch puth aak heavenakan keꞌam yippak matina, yaꞌa; nil pam thonam thonak epa, nil God.angan kuch nunang pam wanchantan, nil ep ang kenyan wun-wun God.antang, puth nilam uk ngula aak iikanakan.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Keenkanaman-a, nil Moses.angan-a, yuk thuuk brassaman yump, aꞌ yuk thapangan wunpan, aꞌ kenyam ngulan waanchan aak pintalangan. Inan-a, keꞌ yimanangan ngul wunow: pam nil God.angan kuch nunang-a, than ngul yimanangan waanchayn nunang,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 yipam than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ngangk aak umpuyaman ngul wunayn nungantang.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Puth nil God.an kan-kanam kaangk wunan ngampar pam wanchant, an ngangk pal pekkuwam kaangk wunan ngampar, keꞌ-paal nilan nhengk nungantam kaaꞌ-thonaman kuch nunang, than yipam weeꞌ-weeꞌanangan ngangk punch-aakamaniy theeꞌayn nungant-a, an than ngangk aak umpuyaman wun-wunayn nungantang, God.antang, nil keꞌ kuchiy thanang nungantam anpalan.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Puth nil God.angan nhengk nungantam aak iikanakan kuchan yipam pam wanch kaaꞌ-piichanathow way thanttam anpalan, nil keꞌam kuch nunang yipam way waaꞌ-waaꞌow ngampangan, yaꞌa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Than pam wanch wiyangan kaangk keꞌ ngangk thanttaman punch-aakam theeꞌayn Jesus.antan. Nil puth God.an kaꞌathaman kan thaw thananiy keꞌ-ngul wunayn nungantanganiya, than puth ngangk punch-aakam keꞌam theeꞌin nhengk kaaꞌ-thonam nungantamakan. Puth thant wiy al-alantan ep yimanangan keꞌ thawow thant than puth ngangk punch-aakam theeꞌin nungant, Jesus.antan.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nil Jesus.an-a, keꞌ nganth piꞌan aak iikanakan wamp, puth pam wanch wiy anangan kaangk keꞌ nungantam, than kaangk keꞌ woyan nungantaman wakayn, yaꞌa, than kaangk woyan way thanttam anman wak-wakayn. Than ananganiy-a, keꞌ nganth keꞌanang iiy-iiyantan, keꞌ-paal nil God.angan pam wanch wayanang waaꞌan thanang.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Than weeꞌ-weeꞌanangan way anman yump-yumpantan-a, than Jesus.an ngangk-wayangam kal-kalantan nunang, than kaangk keꞌ thinthaman wampayn nungant, yaꞌa, puth than God.antam winynyang moꞌ-moꞌantan, than ngaantam-ngeeyantan puth God.ang ngul wak thanang.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Puth than weeꞌ-weeꞌanangan woyan minan wak-wakantan-a, an ep nganth piꞌan Jesus.antam aakanakan wampantan, pam wanch wiy al-alangan yipam thathayn thanang, God.angan maꞌ-aath-aathan thanang minam iiyanakan.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Anpalan-a, nil Jesus-a, ngurp nungantam anangana than karpam iiyin aak namp Judea aakanakan, aꞌ angman wunin thanttang. Nil Jesus.angan angman kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, pam wanch wiy anangan.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Aꞌ nil John.angan-a, aak namp Aenon angan kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang, aak Salim thinth, an puth ngak piꞌan aak anganiya. Pam wanch anangan wamp-wampin nungant John.ant, aꞌ nil kuchek ngakang kuungk-kuungk thanang.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Than puth John.an yippak keꞌam thenchin nunang, aak jailanganiy.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Aꞌ than pam puungk wiy ngurp John.antam anangan, puth-a, pam Jew thonam, than wik thaw-thawin thanttakam, than nath weeꞌantan iiyayn kuchek kuungkanakana, nath John.antana, nath yaꞌa, nath Jesus.antana.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Aꞌ than ngurp John.antam anangan John.ant ngul iiyin, thawin nungant, “Ayyang, Teacher-ang! Nint pam anan kan ngaantam-ngeeyangan nunang ey? Pam anman kaꞌathaman nungkarangan iiy woꞌuwayn Jordan River angana, pam anman nintan waaꞌ-waaꞌan ngant — nil an-ngula, kuchek ngakang kuungk-kuungkan thanang, than pam wanch yot ngul wamp-wampantan nunganta!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Puth John.an thaw thant, “Nil God.angwey keꞌan maꞌ-aathiy nunang-a, pam wanch anangan keꞌ wampiythan nungant, yaꞌa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Niiy puth ngayang meeꞌmiy ngay kaꞌathaman wik waaꞌang niiyant, ‘Ngay pam anan yaꞌa God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngampara. Nil God.angan keenk kuch ngayang niiyant, ngay yipam waaꞌāng nunang niiyantana.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Wik kath kan inan ngeeyāna pam kompantam-a, wanch komanantaman pulan ngentuwpul. Nil pam alangan wanchan maayan-a, an wanch nungantakam ngul piꞌan. Puth kampan pam alantaman-a, thananiy-a, ngangk min paththam ngul wunin puth nil pam alangan wanchan maayan. In keꞌ yimanangan wunan ngathar. Ngay ngangk min paththam weemang nungantam Jesus.antaman puth pam wanch yot wamp-wampantan nungant. Mak monkan-wak-wakayn nunang, ngayangan yaꞌa,
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 puth nil Jesus.an ep pam piꞌana, ngay puth pam piꞌan yaꞌa.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nil aak inpal kenyan uk-a, an nil pam moom wuut piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌ. Ngamp aak inpalman-a, ep aak ngampar inmana, puth ngamp wik thakan thawanamp aak imanaman. Nil anpal kenyan uk-a, an ep pam piꞌan paththam, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nil wikan waaꞌan, puth nilam meeꞌ nungantamangan thath, aꞌ puth kon nungantamangan ngeey. Puth pam wanch in yaꞌ-yaꞌam kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk ngangk minangaman wik ngeeyayn nungantaman-a, than ep meenathantan ngampar nil God.an wik kan-kanaman thaw-thawan.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nil pam anan God.angan kuch nunang-a, Jesus.an-a, nil wik God.antaman waaꞌ-waaꞌan thant, nil puth God.angan Ngeen-Wiy Min nungantaman kuch nungant, yipam ngangkang angman wun-wunow nungantang.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nil piip nungantaman-a, kaangk wunan nhengk nungantamak Jesus.antan, aꞌ nil thaw nungant moom piꞌanan iiyow aak umyompanamakan.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Than weeꞌ-weeꞌanangan nhengk God.antamak ngangk punch-aakaman theeꞌayn nungant-a, than ep ngangk aak umpuyam wunayn nungantang. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan kaangk keꞌan wik ngeeeyayn nungantaman-a, than ngangk aak umpuyam keꞌ wunayn aak nungantangan, puth God.angan ngangk kul piꞌ-piꞌow thant ngulakaman.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.