João 2

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, pam komp-a, wanch koman pul aak Galilee.angan ngentuwpul, aak namp Cana angan. Thanan may piꞌan yumpin wedding aakanakan. Nil kaath Jesus.antamana iiy thamp aakanakan may piꞌanakan.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Aꞌ than thawin thant, Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam al-alantan, aakanakan iiyayn, may piꞌanakan, aꞌ than angman wampin thant.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ngulaniy-a, may wine.an-a, yaꞌ-ngul minch thanttam. Aꞌ kaath Jesus.antaman iiy nungant, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, may wine.an yaꞌ-ngul, kan minchathin a!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Ayyang, wik nintan ngaantam-ngeeyangan-a, an nint-nint; wik ngayan ngaantam-ngeeyang-a, an ngath-ngath. Aak ngatharan keꞌam yippak wampar, work iiyanakan.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Aꞌ nil kaath Jesus.antaman thaw pam al-alantan workan iiy-iiyin, “Nil Jesus wanttakanwey thawow niiyant-a, niiy wik ngeeyān nunang a!”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Six jars piꞌ-piꞌanam angman than-thanin, than puth kunttowam yumpin thanang, ngakan piꞌ-piꞌin. Jars anangan-a, piꞌ-piꞌanam keꞌ drums yimanangan. Than Jews al-alangan ngak jars anpalan maꞌ kaaw-kaawin thanttakam, puth aak thantan yimanangan wun.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Aꞌ nil Jesus.aniy-a, pam al-alantan thaw thant, workan iiy-iiyin, “Niiy ngak uwān a! jugs manyiy il-ilangan, aꞌ pal kalān, jars piꞌanang ingan yeech-yeechān, thaaꞌ piimpanakaman.” Aꞌ than ngakan uwin, yeech-yeechin jars piꞌ-piꞌanang angan, aꞌ thaaꞌ mul ngul maay.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Manyam empāna jar amanaman, aꞌ niiy kalān moom alantan, mayan piꞌ-piꞌan.” Aꞌ than puth kalin nungant, moom alantan.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nil moomangan paath-a, puth ngak yaꞌ, an wine paththama, puth nil Jesus.angan ngakam anpalan wine.ak yump. Nil mooman puth ngoongk-ngoongkama, keꞌam thiich Jesus.angan ngakaman yump wine.akan. Than wiy al-alangan ep, pam workan iiy-iiyin, than ep meeꞌmiy. Aꞌ nil moomangan ump nunang, pam nil nyiingkan wanch ngenta,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 aꞌ thawant, “Than wiyangan may piꞌan yumpantan-a, may wine man-pathan kaꞌathaman theeꞌantan thant. Wine piꞌan kanan mungkantan-a, wine chil way ngul theeꞌantan thant. Puth nintan-a, wine minaniy-a, piꞌan ngampar, koy-koyyuwak.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nil Jesus.anganiy-a, work piꞌ-piꞌanam yot yump thanang, min-miniya. Work min nil kaꞌathaman yump thant-a, inan, ngakaman yump wine.ak, aak Galilee.angan, aak Cana angan. Work piꞌan inan yump-a, an meenath thant nil Jesus.an pam piꞌan, nil-nil, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa. Anpalana, ngurp nungantam al-alangan-a, kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang, God.angan kuch nunang.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 May piꞌan kanaman minch-a, nil Jesus.an-a, kaath-kunch-a, aꞌ kuunch nungantam-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak Capernaum.ak ngul iiyin, maꞌ-koꞌalam angan wunin.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Aakan thinth-thinth ngul wampan thant, may piꞌanan yumpayn aak Jerusalem angan. May piꞌan inan-a, Passover.an waaꞌantan. Nil puth Jesus.an aak Jerusalem aakanakan iiy.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nil wamp-a, nil aawuch ngench thayan aakanakan iiy. Nil pek ngoonch aꞌ pam anangan thath thanang, minh bullocks thakan sellimpung-pungin thant, pam wanch wiy al-alantan, minh bullocks-a, minh sheep-a, aꞌ putha minh panch munkiyang thakan sellimpung-pungin thant. Aꞌ nil Jesus.anganiy-a, pam wiy anangan thath thanang, table.angan nyiin-nyiinin wukal thampan, yipam wukal wiyantaman epankathayn thant.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Nil Jesus.ang inangan thath thanang-a, aꞌ whip yump, kuuyam, keꞌ stockwhip yimanangan. Aꞌ nil whipan maaya, kenth thanang. Yotan-a, paa pankin, yoon kamp moꞌ-moꞌin, pam anangan-a, aꞌ minh anangan, sheep-a, bullocks thakan. Aꞌ nil tablesaniy-a, wukal thampaniy-a, wonk thon wew theeꞌ thanttam. Wukal thakan-a, yaꞌ yaarkath thanttam, aakang keek-keekin.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Aꞌ nil thaw thant, pam al-alantan minh munkiyang anangan sellimpung-pungin, “Minhan puy kalān a! Niiy aawuch piip ngatharamantaman keꞌ wayathān a! In aak store yaꞌa!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ngurp nungantam al-alangana wik ngeeyin nunang Jesus.an thawa, aꞌ wik David.antam anangan kuchekangam wamp thant, nil keenkanaman thaw piip God alantan lat ngench thayanangan umpin, “Ayyang, Piip-ang, ngay aawuch nungkaramakan kaangk wunang paththama, aꞌ ngay ngangk wayamang aawuch nungkaram anpalana.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Aꞌ than Jews wiy al-alangan kanan thathin-a, pam anangana puth minh thakan pent-pentinan-a, aawuch ngench thayanaman-a, than thawin nungant, Jesus.ant, “Nil weeꞌ thaw nungkar pam wanch ananganiy kenthān thanang a? Nint work piꞌan yumpān ngant puth nganan yipam ngaantam-ngeeyān God.an thaw nungk kenthān thanang.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Niiy aawuch God.antam inan thuthinwey-a, ngay maꞌ-koꞌalamangan-a, koyam ngul kaachinga.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Puth than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, in nint wanttak thaw-thawangan e? Maꞌ-koꞌalamangan wunow-a, nint aawuch ngench thayanan koyam erkam paththam ngul kaachin ey? Puth aawuch inan-a, kaap thon-thonang kaach-kaachin, kaap forty-sixang wantan, inaniy yump-yumpin.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Puth nil Jesus.angan-a, aawuch paththaman keꞌam waaꞌ, yaꞌa; nil nungantakaman waaꞌ, keꞌ aawuch God.antam yimanangan.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an kanan mulaman ek-a, wik inangan nungantaman-a, kuchekangam wamp thant, ngurp nungantamak. Aꞌ than wik inangan nil Jesus.an thaw-a, aꞌ puth wik lat ngench thayanaman ngaantam-ngeeyin an wik kan-kanamana.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Nil Jesus.an angman yippakan wun-a, may piꞌan Passover.an yumpin-a, pam wanch yot al-alangan ngaantam-ngeeyin nunangan pam piꞌan God.antam, than puth work piꞌan thathin nilan yump-yump.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Puth nil Jesus.anganiy-a, kan ngaantam-ngeey thanang erkam ngul kon-ngathow thanang, nunangan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyayn, puth nil yotaman kan thiich thanang.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Nilan puth ep ngangk pal pekkuwam thath thanang, pam wanch yot anangan, an puth pam wiy al-alangan keꞌ waaꞌiythan nungant pam wanch want-wanttakan iiy-iiyantan, puth nil kanam thiich thanang.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.