João 2
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, pam komp-a, wanch koman pul aak Galilee.angan ngentuwpul, aak namp Cana angan. Thanan may piꞌan yumpin wedding aakanakan. Nil kaath Jesus.antamana iiy thamp aakanakan may piꞌanakan.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Aꞌ than thawin thant, Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam al-alantan, aakanakan iiyayn, may piꞌanakan, aꞌ than angman wampin thant.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ngulaniy-a, may wine.an-a, yaꞌ-ngul minch thanttam. Aꞌ kaath Jesus.antaman iiy nungant, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, may wine.an yaꞌ-ngul, kan minchathin a!”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Ayyang, wik nintan ngaantam-ngeeyangan-a, an nint-nint; wik ngayan ngaantam-ngeeyang-a, an ngath-ngath. Aak ngatharan keꞌam yippak wampar, work iiyanakan.”
4 Jesus respondeu:
5 Aꞌ nil kaath Jesus.antaman thaw pam al-alantan workan iiy-iiyin, “Nil Jesus wanttakanwey thawow niiyant-a, niiy wik ngeeyān nunang a!”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Six jars piꞌ-piꞌanam angman than-thanin, than puth kunttowam yumpin thanang, ngakan piꞌ-piꞌin. Jars anangan-a, piꞌ-piꞌanam keꞌ drums yimanangan. Than Jews al-alangan ngak jars anpalan maꞌ kaaw-kaawin thanttakam, puth aak thantan yimanangan wun.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Aꞌ nil Jesus.aniy-a, pam al-alantan thaw thant, workan iiy-iiyin, “Niiy ngak uwān a! jugs manyiy il-ilangan, aꞌ pal kalān, jars piꞌanang ingan yeech-yeechān, thaaꞌ piimpanakaman.” Aꞌ than ngakan uwin, yeech-yeechin jars piꞌ-piꞌanang angan, aꞌ thaaꞌ mul ngul maay.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Manyam empāna jar amanaman, aꞌ niiy kalān moom alantan, mayan piꞌ-piꞌan.” Aꞌ than puth kalin nungant, moom alantan.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nil moomangan paath-a, puth ngak yaꞌ, an wine paththama, puth nil Jesus.angan ngakam anpalan wine.ak yump. Nil mooman puth ngoongk-ngoongkama, keꞌam thiich Jesus.angan ngakaman yump wine.akan. Than wiy al-alangan ep, pam workan iiy-iiyin, than ep meeꞌmiy. Aꞌ nil moomangan ump nunang, pam nil nyiingkan wanch ngenta,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 aꞌ thawant, “Than wiyangan may piꞌan yumpantan-a, may wine man-pathan kaꞌathaman theeꞌantan thant. Wine piꞌan kanan mungkantan-a, wine chil way ngul theeꞌantan thant. Puth nintan-a, wine minaniy-a, piꞌan ngampar, koy-koyyuwak.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nil Jesus.anganiy-a, work piꞌ-piꞌanam yot yump thanang, min-miniya. Work min nil kaꞌathaman yump thant-a, inan, ngakaman yump wine.ak, aak Galilee.angan, aak Cana angan. Work piꞌan inan yump-a, an meenath thant nil Jesus.an pam piꞌan, nil-nil, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa. Anpalana, ngurp nungantam al-alangan-a, kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang, God.angan kuch nunang.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 May piꞌan kanaman minch-a, nil Jesus.an-a, kaath-kunch-a, aꞌ kuunch nungantam-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak Capernaum.ak ngul iiyin, maꞌ-koꞌalam angan wunin.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Aakan thinth-thinth ngul wampan thant, may piꞌanan yumpayn aak Jerusalem angan. May piꞌan inan-a, Passover.an waaꞌantan. Nil puth Jesus.an aak Jerusalem aakanakan iiy.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nil wamp-a, nil aawuch ngench thayan aakanakan iiy. Nil pek ngoonch aꞌ pam anangan thath thanang, minh bullocks thakan sellimpung-pungin thant, pam wanch wiy al-alantan, minh bullocks-a, minh sheep-a, aꞌ putha minh panch munkiyang thakan sellimpung-pungin thant. Aꞌ nil Jesus.anganiy-a, pam wiy anangan thath thanang, table.angan nyiin-nyiinin wukal thampan, yipam wukal wiyantaman epankathayn thant.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Nil Jesus.ang inangan thath thanang-a, aꞌ whip yump, kuuyam, keꞌ stockwhip yimanangan. Aꞌ nil whipan maaya, kenth thanang. Yotan-a, paa pankin, yoon kamp moꞌ-moꞌin, pam anangan-a, aꞌ minh anangan, sheep-a, bullocks thakan. Aꞌ nil tablesaniy-a, wukal thampaniy-a, wonk thon wew theeꞌ thanttam. Wukal thakan-a, yaꞌ yaarkath thanttam, aakang keek-keekin.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Aꞌ nil thaw thant, pam al-alantan minh munkiyang anangan sellimpung-pungin, “Minhan puy kalān a! Niiy aawuch piip ngatharamantaman keꞌ wayathān a! In aak store yaꞌa!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ngurp nungantam al-alangana wik ngeeyin nunang Jesus.an thawa, aꞌ wik David.antam anangan kuchekangam wamp thant, nil keenkanaman thaw piip God alantan lat ngench thayanangan umpin, “Ayyang, Piip-ang, ngay aawuch nungkaramakan kaangk wunang paththama, aꞌ ngay ngangk wayamang aawuch nungkaram anpalana.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Aꞌ than Jews wiy al-alangan kanan thathin-a, pam anangana puth minh thakan pent-pentinan-a, aawuch ngench thayanaman-a, than thawin nungant, Jesus.ant, “Nil weeꞌ thaw nungkar pam wanch ananganiy kenthān thanang a? Nint work piꞌan yumpān ngant puth nganan yipam ngaantam-ngeeyān God.an thaw nungk kenthān thanang.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Niiy aawuch God.antam inan thuthinwey-a, ngay maꞌ-koꞌalamangan-a, koyam ngul kaachinga.”
19 Jesus respondeu:
20 Puth than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, in nint wanttak thaw-thawangan e? Maꞌ-koꞌalamangan wunow-a, nint aawuch ngench thayanan koyam erkam paththam ngul kaachin ey? Puth aawuch inan-a, kaap thon-thonang kaach-kaachin, kaap forty-sixang wantan, inaniy yump-yumpin.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Puth nil Jesus.angan-a, aawuch paththaman keꞌam waaꞌ, yaꞌa; nil nungantakaman waaꞌ, keꞌ aawuch God.antam yimanangan.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an kanan mulaman ek-a, wik inangan nungantaman-a, kuchekangam wamp thant, ngurp nungantamak. Aꞌ than wik inangan nil Jesus.an thaw-a, aꞌ puth wik lat ngench thayanaman ngaantam-ngeeyin an wik kan-kanamana.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Nil Jesus.an angman yippakan wun-a, may piꞌan Passover.an yumpin-a, pam wanch yot al-alangan ngaantam-ngeeyin nunangan pam piꞌan God.antam, than puth work piꞌan thathin nilan yump-yump.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Puth nil Jesus.anganiy-a, kan ngaantam-ngeey thanang erkam ngul kon-ngathow thanang, nunangan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyayn, puth nil yotaman kan thiich thanang.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nilan puth ep ngangk pal pekkuwam thath thanang, pam wanch yot anangan, an puth pam wiy al-alangan keꞌ waaꞌiythan nungant pam wanch want-wanttakan iiy-iiyantan, puth nil kanam thiich thanang.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.