João 2
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, pam komp-a, wanch koman pul aak Galilee.angan ngentuwpul, aak namp Cana angan. Thanan may piꞌan yumpin wedding aakanakan. Nil kaath Jesus.antamana iiy thamp aakanakan may piꞌanakan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Aꞌ than thawin thant, Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam al-alantan, aakanakan iiyayn, may piꞌanakan, aꞌ than angman wampin thant.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ngulaniy-a, may wine.an-a, yaꞌ-ngul minch thanttam. Aꞌ kaath Jesus.antaman iiy nungant, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, may wine.an yaꞌ-ngul, kan minchathin a!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Ayyang, wik nintan ngaantam-ngeeyangan-a, an nint-nint; wik ngayan ngaantam-ngeeyang-a, an ngath-ngath. Aak ngatharan keꞌam yippak wampar, work iiyanakan.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Aꞌ nil kaath Jesus.antaman thaw pam al-alantan workan iiy-iiyin, “Nil Jesus wanttakanwey thawow niiyant-a, niiy wik ngeeyān nunang a!”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Six jars piꞌ-piꞌanam angman than-thanin, than puth kunttowam yumpin thanang, ngakan piꞌ-piꞌin. Jars anangan-a, piꞌ-piꞌanam keꞌ drums yimanangan. Than Jews al-alangan ngak jars anpalan maꞌ kaaw-kaawin thanttakam, puth aak thantan yimanangan wun.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Aꞌ nil Jesus.aniy-a, pam al-alantan thaw thant, workan iiy-iiyin, “Niiy ngak uwān a! jugs manyiy il-ilangan, aꞌ pal kalān, jars piꞌanang ingan yeech-yeechān, thaaꞌ piimpanakaman.” Aꞌ than ngakan uwin, yeech-yeechin jars piꞌ-piꞌanang angan, aꞌ thaaꞌ mul ngul maay.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Manyam empāna jar amanaman, aꞌ niiy kalān moom alantan, mayan piꞌ-piꞌan.” Aꞌ than puth kalin nungant, moom alantan.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nil moomangan paath-a, puth ngak yaꞌ, an wine paththama, puth nil Jesus.angan ngakam anpalan wine.ak yump. Nil mooman puth ngoongk-ngoongkama, keꞌam thiich Jesus.angan ngakaman yump wine.akan. Than wiy al-alangan ep, pam workan iiy-iiyin, than ep meeꞌmiy. Aꞌ nil moomangan ump nunang, pam nil nyiingkan wanch ngenta,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 aꞌ thawant, “Than wiyangan may piꞌan yumpantan-a, may wine man-pathan kaꞌathaman theeꞌantan thant. Wine piꞌan kanan mungkantan-a, wine chil way ngul theeꞌantan thant. Puth nintan-a, wine minaniy-a, piꞌan ngampar, koy-koyyuwak.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Nil Jesus.anganiy-a, work piꞌ-piꞌanam yot yump thanang, min-miniya. Work min nil kaꞌathaman yump thant-a, inan, ngakaman yump wine.ak, aak Galilee.angan, aak Cana angan. Work piꞌan inan yump-a, an meenath thant nil Jesus.an pam piꞌan, nil-nil, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa. Anpalana, ngurp nungantam al-alangan-a, kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang, God.angan kuch nunang.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 May piꞌan kanaman minch-a, nil Jesus.an-a, kaath-kunch-a, aꞌ kuunch nungantam-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak Capernaum.ak ngul iiyin, maꞌ-koꞌalam angan wunin.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Aakan thinth-thinth ngul wampan thant, may piꞌanan yumpayn aak Jerusalem angan. May piꞌan inan-a, Passover.an waaꞌantan. Nil puth Jesus.an aak Jerusalem aakanakan iiy.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Nil wamp-a, nil aawuch ngench thayan aakanakan iiy. Nil pek ngoonch aꞌ pam anangan thath thanang, minh bullocks thakan sellimpung-pungin thant, pam wanch wiy al-alantan, minh bullocks-a, minh sheep-a, aꞌ putha minh panch munkiyang thakan sellimpung-pungin thant. Aꞌ nil Jesus.anganiy-a, pam wiy anangan thath thanang, table.angan nyiin-nyiinin wukal thampan, yipam wukal wiyantaman epankathayn thant.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Nil Jesus.ang inangan thath thanang-a, aꞌ whip yump, kuuyam, keꞌ stockwhip yimanangan. Aꞌ nil whipan maaya, kenth thanang. Yotan-a, paa pankin, yoon kamp moꞌ-moꞌin, pam anangan-a, aꞌ minh anangan, sheep-a, bullocks thakan. Aꞌ nil tablesaniy-a, wukal thampaniy-a, wonk thon wew theeꞌ thanttam. Wukal thakan-a, yaꞌ yaarkath thanttam, aakang keek-keekin.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Aꞌ nil thaw thant, pam al-alantan minh munkiyang anangan sellimpung-pungin, “Minhan puy kalān a! Niiy aawuch piip ngatharamantaman keꞌ wayathān a! In aak store yaꞌa!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ngurp nungantam al-alangana wik ngeeyin nunang Jesus.an thawa, aꞌ wik David.antam anangan kuchekangam wamp thant, nil keenkanaman thaw piip God alantan lat ngench thayanangan umpin, “Ayyang, Piip-ang, ngay aawuch nungkaramakan kaangk wunang paththama, aꞌ ngay ngangk wayamang aawuch nungkaram anpalana.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Aꞌ than Jews wiy al-alangan kanan thathin-a, pam anangana puth minh thakan pent-pentinan-a, aawuch ngench thayanaman-a, than thawin nungant, Jesus.ant, “Nil weeꞌ thaw nungkar pam wanch ananganiy kenthān thanang a? Nint work piꞌan yumpān ngant puth nganan yipam ngaantam-ngeeyān God.an thaw nungk kenthān thanang.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Niiy aawuch God.antam inan thuthinwey-a, ngay maꞌ-koꞌalamangan-a, koyam ngul kaachinga.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Puth than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, in nint wanttak thaw-thawangan e? Maꞌ-koꞌalamangan wunow-a, nint aawuch ngench thayanan koyam erkam paththam ngul kaachin ey? Puth aawuch inan-a, kaap thon-thonang kaach-kaachin, kaap forty-sixang wantan, inaniy yump-yumpin.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Puth nil Jesus.angan-a, aawuch paththaman keꞌam waaꞌ, yaꞌa; nil nungantakaman waaꞌ, keꞌ aawuch God.antam yimanangan.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an kanan mulaman ek-a, wik inangan nungantaman-a, kuchekangam wamp thant, ngurp nungantamak. Aꞌ than wik inangan nil Jesus.an thaw-a, aꞌ puth wik lat ngench thayanaman ngaantam-ngeeyin an wik kan-kanamana.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nil Jesus.an angman yippakan wun-a, may piꞌan Passover.an yumpin-a, pam wanch yot al-alangan ngaantam-ngeeyin nunangan pam piꞌan God.antam, than puth work piꞌan thathin nilan yump-yump.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Puth nil Jesus.anganiy-a, kan ngaantam-ngeey thanang erkam ngul kon-ngathow thanang, nunangan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyayn, puth nil yotaman kan thiich thanang.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Nilan puth ep ngangk pal pekkuwam thath thanang, pam wanch yot anangan, an puth pam wiy al-alangan keꞌ waaꞌiythan nungant pam wanch want-wanttakan iiy-iiyantan, puth nil kanam thiich thanang.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.