João 2

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, pam komp-a, wanch koman pul aak Galilee.angan ngentuwpul, aak namp Cana angan. Thanan may piꞌan yumpin wedding aakanakan. Nil kaath Jesus.antamana iiy thamp aakanakan may piꞌanakan.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Aꞌ than thawin thant, Jesus-a, aꞌ puth ngurp nungantam al-alantan, aakanakan iiyayn, may piꞌanakan, aꞌ than angman wampin thant.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ngulaniy-a, may wine.an-a, yaꞌ-ngul minch thanttam. Aꞌ kaath Jesus.antaman iiy nungant, Jesus.ant, aꞌ thawant, “Ayyang, may wine.an yaꞌ-ngul, kan minchathin a!”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Ayyang, wik nintan ngaantam-ngeeyangan-a, an nint-nint; wik ngayan ngaantam-ngeeyang-a, an ngath-ngath. Aak ngatharan keꞌam yippak wampar, work iiyanakan.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aꞌ nil kaath Jesus.antaman thaw pam al-alantan workan iiy-iiyin, “Nil Jesus wanttakanwey thawow niiyant-a, niiy wik ngeeyān nunang a!”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Six jars piꞌ-piꞌanam angman than-thanin, than puth kunttowam yumpin thanang, ngakan piꞌ-piꞌin. Jars anangan-a, piꞌ-piꞌanam keꞌ drums yimanangan. Than Jews al-alangan ngak jars anpalan maꞌ kaaw-kaawin thanttakam, puth aak thantan yimanangan wun.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Aꞌ nil Jesus.aniy-a, pam al-alantan thaw thant, workan iiy-iiyin, “Niiy ngak uwān a! jugs manyiy il-ilangan, aꞌ pal kalān, jars piꞌanang ingan yeech-yeechān, thaaꞌ piimpanakaman.” Aꞌ than ngakan uwin, yeech-yeechin jars piꞌ-piꞌanang angan, aꞌ thaaꞌ mul ngul maay.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Manyam empāna jar amanaman, aꞌ niiy kalān moom alantan, mayan piꞌ-piꞌan.” Aꞌ than puth kalin nungant, moom alantan.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nil moomangan paath-a, puth ngak yaꞌ, an wine paththama, puth nil Jesus.angan ngakam anpalan wine.ak yump. Nil mooman puth ngoongk-ngoongkama, keꞌam thiich Jesus.angan ngakaman yump wine.akan. Than wiy al-alangan ep, pam workan iiy-iiyin, than ep meeꞌmiy. Aꞌ nil moomangan ump nunang, pam nil nyiingkan wanch ngenta,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 aꞌ thawant, “Than wiyangan may piꞌan yumpantan-a, may wine man-pathan kaꞌathaman theeꞌantan thant. Wine piꞌan kanan mungkantan-a, wine chil way ngul theeꞌantan thant. Puth nintan-a, wine minaniy-a, piꞌan ngampar, koy-koyyuwak.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nil Jesus.anganiy-a, work piꞌ-piꞌanam yot yump thanang, min-miniya. Work min nil kaꞌathaman yump thant-a, inan, ngakaman yump wine.ak, aak Galilee.angan, aak Cana angan. Work piꞌan inan yump-a, an meenath thant nil Jesus.an pam piꞌan, nil-nil, keꞌ pam wiy yimanangan yaꞌa. Anpalana, ngurp nungantam al-alangan-a, kan-kanam ngaantam-ngeeyin nunang, God.angan kuch nunang.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 May piꞌan kanaman minch-a, nil Jesus.an-a, kaath-kunch-a, aꞌ kuunch nungantam-a, aꞌ puth ngurp nungantam anangan aak Capernaum.ak ngul iiyin, maꞌ-koꞌalam angan wunin.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Aakan thinth-thinth ngul wampan thant, may piꞌanan yumpayn aak Jerusalem angan. May piꞌan inan-a, Passover.an waaꞌantan. Nil puth Jesus.an aak Jerusalem aakanakan iiy.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nil wamp-a, nil aawuch ngench thayan aakanakan iiy. Nil pek ngoonch aꞌ pam anangan thath thanang, minh bullocks thakan sellimpung-pungin thant, pam wanch wiy al-alantan, minh bullocks-a, minh sheep-a, aꞌ putha minh panch munkiyang thakan sellimpung-pungin thant. Aꞌ nil Jesus.anganiy-a, pam wiy anangan thath thanang, table.angan nyiin-nyiinin wukal thampan, yipam wukal wiyantaman epankathayn thant.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nil Jesus.ang inangan thath thanang-a, aꞌ whip yump, kuuyam, keꞌ stockwhip yimanangan. Aꞌ nil whipan maaya, kenth thanang. Yotan-a, paa pankin, yoon kamp moꞌ-moꞌin, pam anangan-a, aꞌ minh anangan, sheep-a, bullocks thakan. Aꞌ nil tablesaniy-a, wukal thampaniy-a, wonk thon wew theeꞌ thanttam. Wukal thakan-a, yaꞌ yaarkath thanttam, aakang keek-keekin.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Aꞌ nil thaw thant, pam al-alantan minh munkiyang anangan sellimpung-pungin, “Minhan puy kalān a! Niiy aawuch piip ngatharamantaman keꞌ wayathān a! In aak store yaꞌa!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ngurp nungantam al-alangana wik ngeeyin nunang Jesus.an thawa, aꞌ wik David.antam anangan kuchekangam wamp thant, nil keenkanaman thaw piip God alantan lat ngench thayanangan umpin, “Ayyang, Piip-ang, ngay aawuch nungkaramakan kaangk wunang paththama, aꞌ ngay ngangk wayamang aawuch nungkaram anpalana.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Aꞌ than Jews wiy al-alangan kanan thathin-a, pam anangana puth minh thakan pent-pentinan-a, aawuch ngench thayanaman-a, than thawin nungant, Jesus.ant, “Nil weeꞌ thaw nungkar pam wanch ananganiy kenthān thanang a? Nint work piꞌan yumpān ngant puth nganan yipam ngaantam-ngeeyān God.an thaw nungk kenthān thanang.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Aꞌ nil Jesus.an puth thaw thant, “Niiy aawuch God.antam inan thuthinwey-a, ngay maꞌ-koꞌalamangan-a, koyam ngul kaachinga.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Puth than Jews anangan-a, thawin nungant, Jesus.ant, “Ayyang, in nint wanttak thaw-thawangan e? Maꞌ-koꞌalamangan wunow-a, nint aawuch ngench thayanan koyam erkam paththam ngul kaachin ey? Puth aawuch inan-a, kaap thon-thonang kaach-kaachin, kaap forty-sixang wantan, inaniy yump-yumpin.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Puth nil Jesus.angan-a, aawuch paththaman keꞌam waaꞌ, yaꞌa; nil nungantakaman waaꞌ, keꞌ aawuch God.antam yimanangan.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ngul-ngulan-a, nil Jesus.an kanan mulaman ek-a, wik inangan nungantaman-a, kuchekangam wamp thant, ngurp nungantamak. Aꞌ than wik inangan nil Jesus.an thaw-a, aꞌ puth wik lat ngench thayanaman ngaantam-ngeeyin an wik kan-kanamana.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nil Jesus.an angman yippakan wun-a, may piꞌan Passover.an yumpin-a, pam wanch yot al-alangan ngaantam-ngeeyin nunangan pam piꞌan God.antam, than puth work piꞌan thathin nilan yump-yump.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Puth nil Jesus.anganiy-a, kan ngaantam-ngeey thanang erkam ngul kon-ngathow thanang, nunangan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyayn, puth nil yotaman kan thiich thanang.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Nilan puth ep ngangk pal pekkuwam thath thanang, pam wanch yot anangan, an puth pam wiy al-alangan keꞌ waaꞌiythan nungant pam wanch want-wanttakan iiy-iiyantan, puth nil kanam thiich thanang.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.