João 21

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anpalaniy-a, nil Jesus.an putham wamp thant, ngurp nungantam al-alantan, meenath nungantakam thant, aak kookam angan, Lake Tiberias angan.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Nilan wamp thant-a, than wiy anangan karpam nyiin-nyiinin: Simon Peter-a, Thomas (namp thoniy nungant-a, Puk Um Kucham), aꞌ Nathanael (nil aak Cana.am anpalan wamp, Cana.ana aak Galilee angman); aꞌ nhengk Zebedee.antam anangan aꞌ putha pul ngurp Jesus.antam kucham anangan thamp. Than pam seven inangan angman karpam nyiin-nyiinin.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Aꞌ nil Simon Peter.an thaw thant, wiy al-alantan, “Ngay minh ngaꞌak iiyāng a!” Than puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngamp yotam iiyāmp a!” Aꞌ than yotam anangan iiyin, aꞌ than peyin chukkunangan. Than ngut ongkan minh ngaꞌ keꞌanang, anman theeꞌ-theeꞌin. Puth minh keꞌam wipin netanganiy, yaꞌ paththam.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Anpalaniya, aak kanan pacham-a, nil Jesus.an thompang angman than-than. Thanan thathin nunang-a, thanan puth ngoongk-ngoongkam nilam Jesus.an than-than angman. Than ngaantam-ngeeyin nunang keꞌ pam thonan wamp thant a!
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Aꞌ nil Jesus.an pech thant, “Niiyaleey! Niiy minh keꞌam wichan ey?” “Yaꞌ ow! Ngan ngut ongk yaꞌangam theeꞌ-theeꞌan, puth minh ngaꞌ keꞌam wichan, yaꞌa!” thanan thawin nungant.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Net niiyantamana wonk thon angan theeꞌān a! Maꞌ mal niiyantang a! An niiy minh ngul wichān a!” Than netaniy-a, theeꞌin. Aꞌ ngul-a, minh thaaꞌ-wantanam netang angan wipin. Thanan keꞌ keny wichiythan-a, aꞌ chukkunangan wunpiythan-a, puth yaꞌangama, minh ngaꞌ thaaꞌ-wantanam puth wipin.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Aꞌ nil pam anan-a, ngurp nungantaman nil Jesus.an kaangk wunant-a, thaw nungant, Peter.antan, “Ayyang, in nilam Lord a!” Nil Simon Peter.angan wikan ngeey-a, nilan shirtan ngoonch (nil puth shirt keꞌanang iiy-iiy, kemp yoon), aꞌ chang pey, ngakang angan.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Than ngurp wiy Jesus.antaman-a, chukkunang moꞌin thomp aakanakan. Than net wich-wichin koy-koyyuw angan, minh yot thaman wichin, than puth kech keꞌanam, thomp amanaman.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Kanan wampin thompang angan-a, than thum thathin, anman pench-pench, minh ngaꞌ thamp, angman wunin thum munthang, aꞌ may damper tham.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Minh ngaꞌ wiy pal kalān niiy nyiingkan wichana.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Aꞌ puth-a, nil Simon Peter.an chukkunak iiy, aꞌ netan pal wich-wich thompak, minh ngaꞌ piꞌ-piꞌanam anangan tham, yota, thaaꞌ-wantanaman, one hundred and fifty three. Nungkway minh yot thaaꞌ-wantanaman wipin netang angan-a, netaniy-a, keꞌam ik, yaꞌa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy pal iiyāna! may mungkāna!” Than ngurp nungantam al-alangan kan thiichin nunang Lord.ana, nanpalan thanan keꞌam engkin nungant nil weeꞌana.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Nil Jesus.an-a, thumak iiy, minh aꞌ may damper maay, aꞌ kan-ngul yaark-yaarkath thant.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Inaniy-a, nil Jesus.an maꞌ-koꞌalam ngulan wamp thant ngurp nungantam al-alantan, nil mulaman ek.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 May kanan minchathin-a, nil Jesus.an thaw nungant Simon Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey? Nint kan-kanam ngayangan ngangkangam piꞌ-piꞌangan ey? Yaꞌ nath, minh ngaꞌ anman konang wamp-wampow nungkar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ, Lord. Nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkarana.” Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ngul nil Jesus.an puthaman thawant, Simon Peter alantan, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathar ey?” Nil Peter.an thawant, “Eeꞌ Lord, nint kan meeꞌmiy ngay kaangk wunang nungkara.” Nil Jesus.an thaw nungant, “Nint minam piꞌ-piꞌān thanang pam wanch anangan ngayangan monkan-wak-wakantan.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Aꞌ nil Jesus.an-a, puth-putham thaw nungant Peter.ant, “Ayyang, Simon-ang! Puk nhengk John.antam-ang! Nint kan-kanam kaangk wunangan ngathara ey?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ngay nungk inan kan-kanam thawāng, nint kan ngeeyān a! Nint pam kompaman iiy-iiyan-a, nint ngook ngoonchan, aꞌ beltang nintam kathan nungkarakam, aꞌ nint kaangk aak wanttinakan iiyān-a, an nint iiyan nathan. Ngul-ngulan-a, nint wuut ngulan weenān-a, nint maꞌ ngul weꞌaramān aꞌ than maꞌ ngul kathayn nintang, aꞌ aak-aakanakan kalayn nintang, aakan nint keꞌan kaangk iiyān a!”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (Nil Jesus.an wik inangan thaw yipam waaꞌow nil Peter.an want-wanttakan mul wunow. Aꞌ thon inan yipam waaꞌow; than ngulan mulathayn nunang, Peter.an, nil puth Jesus.an monkan-wak-wakan nunang. Ngul-ngulan-a, than kanan mulathayn nunang Peter.an-a, than pam wanchangana God.an thaaꞌ-kuump-kuumpayn nunang puth nil Peter.angan mulakam monkan-wak-wak nunang, Jesus.an.) Aꞌ nil Jesus.an thaw nungant, Peter.ant, “Nint monkan-wak-wakān ngayang a!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Anpalan-a, than kan iiy-iiyin, aꞌ nil Peter.an keꞌ weentiy-a, aꞌ ngurp thonangan Jesus.antam anan thathan, koy-koyyuw iiy-iiy nungantang. Pam alantan-a, nil Jesus.an kaangk wun nungant. Kaꞌathangaman-a, than mayan mungkin-a, pul karp nyiinpul Jesus.ang. Aꞌ nilan thawant Jesus.ant, “Ayyang, Lord-ang, nintang weeꞌang maꞌam theeꞌow pam way al-alantan a?” Wik yimanangan kaꞌathaman thawant pam anan.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Nil Peter.angan thath nunang, pam anan, aꞌ thaw nungant, Jesus.ant, “Ayyang, pam nil inan want-wanttak mul wunow a?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Nil Jesus.an thawant, Peter.ant, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, in wik ngath-ngathar a! Nintiya, ngayang anman monkan-wak-wakān a!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, than ngurp nungantam anangan-a, thanttakaman thaw-thawin, “Nil pam anan keꞌ uthamow ey? Nil puth man-yetham anman iiy-iiyow ey?” Than wik inanganiya, thon-thonant waaꞌ-waaꞌin, thant al-alantan monkanan-wak-wakin nunang, Jesus.an. Nil puth Jesus.an yimanangan keꞌam thaw. Nilan wik yimanangan ep thaw, “Ngay kaangkwey-a, nil man-yethaman iiy-iiyow-a, aak-aakanakaman ngay palam ngulan wampāng-a, in wik nungkar yaꞌa, an wik ngath-ngathara!”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Pam alangaman-a, thanan waaꞌ-waaꞌin nunang nil keꞌan uthamow-a, nilan waaꞌ-waaꞌ thant Jesus.antaman, aꞌ latang thamp ump-ump. Ngampaniy-a, meeꞌmiy wik nilan waaꞌ, aꞌ ump thampang latanganiy, an wik kan-kanama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Aꞌ puth nil Jesus.angan work wiy anangan yot yump-yump, puth than latangan-a, keꞌam anangan umpin. Puth thanwey umpiythan-a, wik kath maꞌmangkam Jesus.antaman-a, an puth wanttak a? An puth lat yot-yotam, keꞌ wuniythan aak ingana, aak umyompanamangana, puth aak many a!
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.